Так. Це був мій проміжний переклад слова «Leave». Він з’явився у 4.1.2 (Mandriva 2009.0 тощо) і одразу ж був усунутий (його не повинно було бути у 4.1.3 (OpenSuSE 11.1)).
Але Ubuntu має власну систему перекладу LaunchPad/Rosetta, переклади з якої не потрапляють до основних гілок програм (винятками є окремі програми, які домовилися про ліцензування, наприклад, Stellarium). Це спричинено умовами ліцензування перекладів (у програмах вони під GPL/FDL, на LaunchPad — під BSD). Ймовірно, причиною є бажання Марка найближчими роками повністю монополізувати ринок Linux-систем і створити повністю комерційну гілку Ubuntu, яка повністю належатиме Canonical.
Через це я змушений заявити: я ніколи не погоджувався з ліцензуванням моїх (насправді, більша частина цих перекладів є колективними, а жоден з авторів не погоджувався на переліцензування, — я спеціально питав) перекладів під BSD, а це є необхідною умовою перекладів у Rosetta. Всі викладені на LaunchPad переклади є справою рук «ентузіастів», які чомусь використовують мій псевдонім замість імені. Скажу більше: для Ubuntu цінніший хоча б і початковий переклад на LaunchPad, а не повний переклад з основної гілки (подивіться, наприклад, на kgeography, — у основній гілці повний переклад, на LaunchPad — ~5%).
Отже, для того, щоб покращити переклади Ubuntu, ви можете зробити декілька речей:
1) банально тягати переклади з websvn KDE до LaunchPad, використовуючи підпис yurchor або власний (на мій погляд мало відрізняється від банального шахрайства, втім, що стосується BSD, це не новина).
2) зареєструватися на LaunchPad і послідовно виправити все, що вам не подобається власноруч (але окрім користувачів Ubuntu цього ніхто не помітить).
3) написати мені (yurchor@ukr.net) або, як справедливо зауважив Cthulhu, до списку листування (translation At linux dot org dot ua), все буде виправлено протягом годин, але користувачі Ubuntu це помітять не скоро (за першого ж нападу бажання повставляти нові переклади у «ентузіастів». Втім, тут може знову трапитися старенький сліпий турецький професор, який впре замість українського перекладу турецький (виправляти ніхто не буде: це не Ubuntu-way) )
3) перейти на англомовний інтерфейс (там теж є помилки (сюрприз, сюрприз, сюрприз, пане noddeat ;-) ), які ми (зокрема і я) намагаємося виправити).