Я вживаю оглядач. Недоліком такого терміну є його багатозначність, оглядати можна багато чого, і малюнки і фільми. Иноді для уточнення вживаю інтернет оглядач, але така назва занадто довга.
Цитата: vitre від 2009-04-23 17:51:11Я вживаю оглядач. Недоліком такого терміну є його багатозначність, оглядати можна багато чого, і малюнки і фільми. Иноді для уточнення вживаю інтернет оглядач, але така назва занадто довга.раджу переглянути визначення browse у тлумачних словникахось тут трішки про це є
Сподіваюся, слово "ОБЗОРНИК" варте того, щоб розглянути і його як варіант перекладу слова "browser"
Логіка словотворення: зір -- обзор -- обзорник. Але в українській мові не утворюють від слова "зір" слово "обзор". Тож, тим більше, не природно утворювати "обзорник".Натомість у нас: глянути -- огляд -- оглядач.
Я згоден також з термінами "Інтернет-переглядач", "Веб-переглядач", але мені вони видаються занадто літературними...
крім того, "інтернет" і "веб" пишуться з малої літери та відмінюються як іменники чоловічого роду.
Думаю, термін ОБЗОРНИК не буде багатозначним, якщо він буде прийнятий комп'ютерною спільнотою саме як термін. Закиди щодо не зовсім українськості не є обгрунтованими. Скажімо, в російській мові прижився термін ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ або ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ КОМИССИЯ, хоча слова "звычай" в етом язикє немає. Термінологія швидко змінюється - має збагачуватися і мова. Без неологізмів не обійтись.