Автор Гілка: Переклад слова Browser  (Прочитано 18885 раз)

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Питання дуже гостре, проте сподіваюсь, що хто-небудь вкаже ґрунтовний аргумент або влучний варіант перекладу українською мовою. Попрошу без аргументів кшталт лише популярності того чи іншого терміна.

Посилання щодо цієї теми:
Mozilla.org.ua
Slovnyk.net
Run, program, run©GCC

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #1 : 2009-04-23 17:51:11 »
Я вживаю оглядач. Недоліком такого терміну є його багатозначність, оглядати можна багато чого, і малюнки і фільми. Иноді для уточнення вживаю інтернет оглядач, але така назва занадто довга.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #2 : 2009-04-23 19:23:57 »
Я вживаю оглядач. Недоліком такого терміну є його багатозначність, оглядати можна багато чого, і малюнки і фільми. Иноді для уточнення вживаю інтернет оглядач, але така назва занадто довга.
раджу переглянути визначення browse у тлумачних словниках
ось тут трішки про це є
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #3 : 2009-04-24 11:19:56 »
Я вживаю оглядач. Недоліком такого терміну є його багатозначність, оглядати можна багато чого, і малюнки і фільми. Иноді для уточнення вживаю інтернет оглядач, але така назва занадто довга.
раджу переглянути визначення browse у тлумачних словниках
ось тут трішки про це є
тут навіть не в цьому річ. оглядач — це людина, яка робить огляди (reviewer), або це часопис, де оглядачі-журналісти пишуть свої огляди.

бравзер, слава Богу, ще не наділений здатністю думати замість користувача і самостійно відкривати сторінки, які на його думку, мені потрібні.

я за бравзер або браузер (нагадую, що буква «в» перед приголосною в літературній українській читається як білоруське «ў», і найбільш близька до англійської «w» у слові browser).

якщо використовувати «українізовану» версію, то тільки переглядач (інтернету). те, що переглядач — це також viewer, не має значення.
« Змінено: 2009-04-24 11:20:23 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній dector

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 269
  • Карма: +0/-0
  • Deb'user
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #4 : 2009-05-23 14:15:51 »
я використовую "браузер"
Debian Wheezy + Asus Eee PC 901 + Awesome 3

Відсутній xuser13

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 488
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #5 : 2009-05-23 14:19:32 »
Веб-браузер - найкраще..., але, Інтернет-браузер теж непогано.
« Змінено: 2009-05-23 14:28:02 від xuser13 »
чи планетяне щче не подали блакитне свитло?

romi

  • Гість
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #6 : 2009-05-23 18:49:23 »
Я вживаю оглядач. Недоліком такого терміну є його багатозначність, оглядати можна багато чого, і малюнки і фільми. Иноді для уточнення вживаю інтернет оглядач, але така назва занадто довга.
+1
------------
М.: Із 15-ти останніх ваших повідомлень - це друге за глибоким змістом та інформативністю. Вам так подобається в бані сидіти?
« Змінено: 2009-05-24 00:12:00 від cadca »

Відсутній EarlGray

  • Новачок
  • *
  • дописів: 46
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #7 : 2009-05-30 17:03:30 »
Гм, мені щось так не хочеться із слова "браузер" злазити  :) Але українізація варта деякої праці над собою. Назва має бути зручною - отже, по можливості однозначною і короткою. Веб-оглядач?

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #8 : 2009-06-13 21:44:00 »
Сподіваюся, слово "ОБЗОРНИК" варте того, щоб розглянути і його як варіант перекладу слова "browser"  :)

Відсутній Moses

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 156
  • Карма: +0/-0
  • Наша рросповідь...
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #9 : 2009-06-13 22:06:06 »
Сподіваюся, слово "ОБЗОРНИК" варте того, щоб розглянути і його як варіант перекладу слова "browser"  :)
Якось не дуже.
Логіка словотворення: зір -- обзор -- обзорник. Але в українській мові не утворюють від слова "зір" слово "обзор". Тож, тим більше, не природно утворювати "обзорник".
Натомість у нас: глянути -- огляд -- оглядач.

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #10 : 2009-06-14 12:34:37 »
Логіка словотворення: зір -- обзор -- обзорник. Але в українській мові не утворюють від слова "зір" слово "обзор". Тож, тим більше, не природно утворювати "обзорник".
Натомість у нас: глянути -- огляд -- оглядач.
Тоді як назвати персону, що робить огляд подій чи новин? В українській мові вживається слово "стрем'янка" як технічний термін. То ж словосполучення "Інтернет-обзорник", "Веб-обзорник" теж можуть бути прийнятними як терміни. Я згоден також з термінами "Інтернет-переглядач", "Веб-переглядач", але мені вони видаються занадто літературними...

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #11 : 2009-06-15 02:01:29 »
Цитата
Я згоден також з термінами "Інтернет-переглядач", "Веб-переглядач", але мені вони видаються занадто літературними...
якщо що, то на цьому форумі займаються перекладами на українську літературну мову.

крім того, «інтернет» і «веб» пишуться з малої літери та відмінюються як іменники чоловічого роду.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #12 : 2009-06-15 02:20:11 »
крім того, "інтернет" і "веб" пишуться з малої літери та відмінюються як іменники чоловічого роду.
Якщо що, то в цій темі йдеться про переклад слова "browser", а не про "інтернет" і "веб". Говоріть по суті... :)
------------
М: Пан має бажання повиконувати за нас роботу?
« Змінено: 2009-06-15 09:42:03 від Piktor »

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #13 : 2009-06-18 18:25:07 »
Я вживаю оглядач. Недоліком такого терміну є його багатозначність, оглядати можна багато чого, і малюнки і фільми. Иноді для уточнення вживаю інтернет оглядач, але така назва занадто довга.
Думаю, термін ОБЗОРНИК не буде багатозначним, якщо він буде прийнятий комп'ютерною спільнотою саме як термін. Закиди щодо не зовсім українськості не є обгрунтованими. Скажімо, в російській мові прижився термін ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ або ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ КОМИССИЯ, хоча слова "звычай" в етом язикє немає. Термінологія швидко змінюється - має збагачуватися і мова. Без неологізмів не обійтись.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #14 : 2009-06-18 22:21:14 »
Думаю, термін ОБЗОРНИК не буде багатозначним, якщо він буде прийнятий комп'ютерною спільнотою саме як термін. Закиди щодо не зовсім українськості не є обгрунтованими. Скажімо, в російській мові прижився термін ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ або ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ КОМИССИЯ, хоча слова "звычай" в етом язикє немає. Термінологія швидко змінюється - має збагачуватися і мова. Без неологізмів не обійтись.
Так можна і новаторський термін «БРОЗЄР» (саме так з Caps Lock я наказую писати «комп’ютерній спільноті» це священне слово) ввести.  Або можна «МИСЛІЯ», те ж наше рідне, ще від Бояна, слово.

;-)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you