Автор Гілка: Переклад слова Browser  (Прочитано 18205 раз)

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #15 : 2009-06-18 22:29:33 »
[Так можна і новаторський термін «БРОЗЄР» (саме так з Caps Lock я наказую писати «комп’ютерній спільноті» це священне слово) ввести.  Або можна «МИСЛІЯ», те ж наше рідне, ще від Бояна, слово.
От без чого можна обійтись, так це без випєндрьожа. А щодо Бояна, так Ви недодивились - там є слово мись (що означає - "білка" і тепер Ви знатимете, звідки походить вираз "растекаться мисью по древу").  :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #16 : 2009-06-18 22:38:44 »
[Так можна і новаторський термін «БРОЗЄР» (саме так з Caps Lock я наказую писати «комп’ютерній спільноті» це священне слово) ввести.  Або можна «МИСЛІЯ», те ж наше рідне, ще від Бояна, слово.
От без чого можна обійтись, так це без випєндрьожа. А щодо Бояна, так Ви недодивились - там є слово мись (що означає - "білка" і тепер Ви знатимете, звідки походить вираз "растекаться мисью по древу").  :)
Спасибі, ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЮ! Ваша скромність та готовність іти на поступки у діалозі робить вам честь. ;)

P.S. Тільки не кажіть, що ОБЗОРНИК ви взяли з «Слова...»
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #17 : 2009-06-18 22:49:24 »
Спасибі, ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЮ! Ваша скромність та готовність іти на поступки у діалозі робить вам честь.

P.S. Тільки не кажіть, що ОБЗОРНИК ви взяли з «Слова...»
Ну, що Ви. Я не скромніший за Вас. А нервуватися не слід. Раджу заглянути на ще один проект, пов'язаний з неологізмами:
http://zelenyj.biz//.  :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #18 : 2009-06-19 08:02:07 »
Ну, що Ви. Я не скромніший за Вас. А нервуватися не слід. Раджу заглянути на ще один проект, пов'язаний з неологізмами:
http://zelenyj.biz//.  :)
Добре. Оскільки ви поставили між нами знак рівності, дозволю собі декілька порад:
1) Тут ви співчуття не знайдете. Народ тут дуже консервативний, і на вашу «новомову» реагуватиме завжди однаково.
2) Оскільки аргументів ви не наводите, окрім «у боротьбі добра зі злом має перемогти смачна ковбаса», треба завоювати перемогу явочним порядком:
а) почніть з Вікіпедії. Викладіть там своє бачення слова «ОБЗОРНИК». Якщо сторінку вилучать, перейдіть до наступного кроку.
б) станьте перекладачем Ubuntu і скрізь повиправляйте «переглядач» на «ОБЗОРНИК». Вам ніхто не завадить, оскільки перекладачів в Ubuntu, які б наглядали за якістю фактично немає. Зробіть це безпосередньо перед заморозкою для випуску Karmic Koala. Так вам вдасться зібрати найбільше лулзів.
в) спробуйте влізти до тісної компанії перекладачів FF і перед черговим випуском влаштуйте диверсію. Зібрані відгуки на форумі зберігайте до бази даних ворогів новаторства в українській мові.
г) зараз виконується переклад сайтів Opera (translate.opera.com в черговий раз лежить, але на наступному тижні підніметься). Зробіть так, щоб вам довірився російський перекладач, який координує український переклад (sic!) і вчиніть диверсію. Порівняно з тим, що там вже наперекладали, «ОБЗОРНИК» може стати органічною частиною перекладу.
д) знайдіть маленький переглядач на WebKit (Midori, Arora, Rekonq, Safra...)  і перекладіть його з «ОБЗОРНИКОМ». Зберіть лулзи з нечисленниї користувачів.
е) якщо всі перелічені вище способи зазнають невдачі, напишіть листа до Microsoft® (вони зараз активно перекладають ПРОМТом свої сайти українською). Пожалійтеся на перекладачів ВПЗ, які не хочуть використовувати новітні досягнення мовців. Натякніть, що переклад «ОБЗОРНИК» міг би прикрасити Win7 та IE8. Ловіть лулзи.

/me видихнув.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Сергій Лисовенко

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1489
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #19 : 2009-06-19 15:00:53 »
Сподіваюся, слово "ОБЗОРНИК" варте того, щоб розглянути і його як варіант перекладу слова "browser"  :)
А чого не "підзиркувач"?

Переглядач - нормальне слово, яке відображає суть бровзера, набіса здався буквальний переклад?
Якщо Лінукс написали студенти - нехай вони під ним і навчаються.

Відсутній Andy Borovy

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 139
  • Карма: +0/-0
  • Працюю там, де цікаво
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #20 : 2009-06-30 06:26:38 »
Навігатор? ;)

Колись начебто вже була дискусія на цю тему (по-перше, начебто, по-друге - ліньки копатися). Зійшлися на кількох варіантах.

Цитата
<--- Oxford Advanced Learner's Dictionary --->
browser
noun
  1  (computing) a program that lets you look at or read documents on the Internet:
a Web browser
  2  a person who looks through books, magazines, etc. or at things for sale, but may not seriously intend to buy anything:
There were one or two browsers in the bookstore.

<--- The Britannica Concise --->
browser
Software that allows a computer user to find and view information on the Internet.
Без уст я іронічний жах,
Що упирем ікластим став би
З очима ніжними кульбаби,
Якби не очі в дзеркалах.

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #21 : 2009-07-06 00:38:34 »
Мене цілком влаштовує існуючий в кедах переклад "переглядач тенет". Або "навігатор тенет". Я думаю, не слід як і зловживати американізмами, так і винаходити "новослов". А що реально дратує аж до нестями -то переклади через російську кальку. Поставте, хлопці,   Longman Dictionary of Contemporary English в StarDict першим і уважно читайте, поки не зрозумієте англійською. А вже потім вибирайте українське слово.

Є реальний вибір - чи скористатися лабільністю української мови до латинської і українізувати слово латинського походження, чи то зробити суто слов’янський переклад. Для цього не завадить спитати, як перекладається це слово польською і чи варто вживати слов’янський корінь. Тільки не кажіть мені, що тоді і російський переклад має значення. Там ідіотських перекладів просто купа, тяжка спадщина СРСР’а.
« Змінено: 2009-07-06 00:38:47 від alukin »
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #22 : 2009-07-06 01:13:58 »
польською, до речі, він називається «переглядачка».
Цитата
переглядач тенет
мене завжди дивувало в цьому варіанті слово «тенет». я не відразу допетрав, що це не іменник чоловічого роду однини. дуже невдалий варіант, який ніколи не буде усталений.

Цитата
Поставте, хлопці,   Longman Dictionary of Contemporary English в StarDict першим і уважно читайте, поки не зрозумієте англійською. А вже потім вибирайте українське слово.
ну і внаслідок цього з’являються кальки з англійської, що абсолютно не пасують українській мові. не впевнений, що треба для перекладу розуміти етимологію терміну. радше треба розуміти, що цей термін означає.
« Змінено: 2009-07-06 01:15:43 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Дмитро Редчук

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 104
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #23 : 2009-07-06 11:22:58 »
Питання дуже гостре
Як на мене, найкраще "переглядач".

Впевнено можу сказати, що "[про]гортач" невимовно краще за всі "обзорники" та "..зЄри", але ж він також нікуди не годиться ;-)

"Навігатор" -- звучить благородно, проте "навігатор", насправді, -- занадто патетично, чи що... Не виконує він ту функцію, хоч ти стріляйся.

"Переглядач" -- також занадто: насправді, _користувач_ переглядає, програма лише допомагає йому гортати сторінки... Але, як на мене, "переглядач" -- найкраще. Бо навіть краще за "гортач" ;-)
«Критика має бути конструктивною. Інакше вона деструктивна» ©
Щось не так? — Зроби так.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #24 : 2009-07-06 14:00:47 »
Цитата
"Переглядач" -- також занадто: насправді, _користувач_ переглядає, програма лише допомагає йому гортати сторінки... Але, як на мене, "переглядач" -- найкраще. Бо навіть краще за "гортач"
що за дивне розумування? Викрутка теж поки що сама нічого не викручує і не вкручує, коркотяг (він же штопор) теж самостійно не витягує корок з пляшки вина (хоча було б круто), а мило «лише допомагає митися, а насправді це _користувач мила_ намилює його на шкіру».

поза тим, звідки ви знаєте, що переглядач не переглядає тих веб-сторінок, які він для вас рендерить? Читайте Азімова: роботи тихо й непомітно захоплюють наш світ, і не виключено, що ваш браузер непомітно робить зміни у тексті повідомлення, що ви сюди відправляєте :)
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #25 : 2009-07-09 15:42:35 »
>ну і внаслідок цього з’являються кальки з англійської, що абсолютно не пасують українській мові.

Що стосується "кальок" з англійської, то така калька з німецької як "цукор", "дах" Вас не засмучує? А може краще використовувати огидне радянське "ЕОМ" замість "комп’ютер"?  :)
От і  "пасує" ваше гарно прозвучало - то з цим до дівчат ідіть, спитайте чи пасує до вашого гарного тулубу ваша розумна голова.  :)
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #26 : 2009-07-09 16:13:22 »
Цитата
Що стосується "кальок" з англійської, то така калька з німецької як "цукор", "дах" Вас не засмучує? А може краще використовувати огидне радянське "ЕОМ" замість "комп’ютер"?
не плутайте. це не калька, а запозичення. «обчислювач» — це було б калькою, себто дослівним перекладом слова «комп’ютер». Запозичення мені зазвичай більше подобаються, ніж кальки, бо вони мають чітке й вузьке значення. Хоча якщо ми вже говоримо по темі, то «переглядач», хоч і є калькою з browser, є досить непоганим варіантом.

http://en.wikipedia.org/wiki/Calque
Цитата
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.

Цитата
От і  "пасує" ваше гарно прозвучало - то з цим до дівчат ідіть, спитайте чи пасує до вашого гарного тулубу ваша розумна голова.
ви в курсі, що одне й те саме слово може мати кілька значень? man словники української мови
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #27 : 2009-10-01 19:43:31 »
на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікаво
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #28 : 2009-10-03 15:32:34 »
на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікаво
а що там цікавого. люди намагаються знайти в мові якусь логіку, тоді як її там нема. мова складається з винятків, а не правил. поза тим, я б посперечався щодо того, що ніж ріже, а переглядач сторінку не переглядає. Він її якраз переглядає, просто «зір« браузера трохи інший від зору людини.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад слова Browser
« Відповідей #29 : 2009-10-03 20:38:22 »
на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікаво
а що там цікавого. люди намагаються знайти в мові якусь логіку, тоді як її там нема. мова складається з винятків, а не правил. поза тим, я б посперечався щодо того, що ніж ріже, а переглядач сторінку не переглядає. Він її якраз переглядає, просто «зір« браузера трохи інший від зору людини.
користувач Дмитро так цікаво з лінгвістичної точки зору викладає, для загального розвитку... а щодо самого терміну, то певне вже його завозили добряче, не думаю, що щось нове, гарне і всім до смаку придумають...
Fedora 35 (x86-64)