[Так можна і новаторський термін «БРОЗЄР» (саме так з Caps Lock я наказую писати «комп’ютерній спільноті» це священне слово) ввести. Або можна «МИСЛІЯ», те ж наше рідне, ще від Бояна, слово.
Цитата: yurchor від 2009-06-18 22:21:14[Так можна і новаторський термін «БРОЗЄР» (саме так з Caps Lock я наказую писати «комп’ютерній спільноті» це священне слово) ввести. Або можна «МИСЛІЯ», те ж наше рідне, ще від Бояна, слово.От без чого можна обійтись, так це без випєндрьожа. А щодо Бояна, так Ви недодивились - там є слово мись (що означає - "білка" і тепер Ви знатимете, звідки походить вираз "растекаться мисью по древу").
Спасибі, ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЮ! Ваша скромність та готовність іти на поступки у діалозі робить вам честь.P.S. Тільки не кажіть, що ОБЗОРНИК ви взяли з «Слова...»
Ну, що Ви. Я не скромніший за Вас. А нервуватися не слід. Раджу заглянути на ще один проект, пов'язаний з неологізмами: http://zelenyj.biz//.
Сподіваюся, слово "ОБЗОРНИК" варте того, щоб розглянути і його як варіант перекладу слова "browser"
<--- Oxford Advanced Learner's Dictionary ---> browsernoun 1 (computing) a program that lets you look at or read documents on the Internet:a Web browser 2 a person who looks through books, magazines, etc. or at things for sale, but may not seriously intend to buy anything:There were one or two browsers in the bookstore.<--- The Britannica Concise --->browserSoftware that allows a computer user to find and view information on the Internet.
переглядач тенет
Поставте, хлопці, Longman Dictionary of Contemporary English в StarDict першим і уважно читайте, поки не зрозумієте англійською. А вже потім вибирайте українське слово.
Питання дуже гостре
"Переглядач" -- також занадто: насправді, _користувач_ переглядає, програма лише допомагає йому гортати сторінки... Але, як на мене, "переглядач" -- найкраще. Бо навіть краще за "гортач"
Що стосується "кальок" з англійської, то така калька з німецької як "цукор", "дах" Вас не засмучує? А може краще використовувати огидне радянське "ЕОМ" замість "комп’ютер"?
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
От і "пасує" ваше гарно прозвучало - то з цим до дівчат ідіть, спитайте чи пасує до вашого гарного тулубу ваша розумна голова.
на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікаво
Цитата: DalekiyObriy від 2009-10-01 19:43:31на forum.slovnyk.net є дискусія з цікавими доповідями по темі, якщо комусь цікавоа що там цікавого. люди намагаються знайти в мові якусь логіку, тоді як її там нема. мова складається з винятків, а не правил. поза тим, я б посперечався щодо того, що ніж ріже, а переглядач сторінку не переглядає. Він її якраз переглядає, просто «зір« браузера трохи інший від зору людини.