Іще - якщо хочете повну аналогію:re - solutionраз - решениероз - ...
Звинувачуючи когось у калькуванні, саме Ви пропонуєте кальку з російської. Ідеться про те, щоб термін звучав милозвучно і по-українськи. Якщо іти від РОЗДІЛЬНА ЗДАТНІСТЬ, як українською сказати про "разрешаемость(различаемость) деталей"? Може - РОЗДІЛЮВАНІСТЬ ДЕТАЛЕЙ, чи все-таки РОЗРІЗНЮВАНІСТЬ ДЕТАЛЕЙ.
Звинувачуючи когось у калькуванні, саме Ви пропонуєте кальку з російської.
Розділення. Роздільна здатність -- властивість не деталей, а приладу. Тож, запропоноване словосполучення, здається, не зовсім коректне.
P.S. У монітора — розділення.
Можна просто роздільність?
Мене ще дивує навіщо з програм роблять "програмне забезпечення".Це як за часів безграмотних комуністів, щоб не просто, а щоб по вумному звучало?
Хоча «апаратура і програми» якось також звучать незрозуміло, бо програми забезпечують роботу певної апаратури, а не якісь там програми до якоїсь іншої апретури. Утім, загалом маєте рацію.
:the entire set of programs, procedures, and related documentation associated with a system and especially a computer system
: major items of equipment or their components used for a particular purpose