Автор Гілка: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ  (Прочитано 13066 раз)

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #15 : 2009-06-15 10:25:36 »
Іще - якщо хочете повну аналогію:
re - solution
раз - решение
роз - ...
Звинувачуючи когось у калькуванні, саме Ви пропонуєте кальку з російської. Ідеться про те, щоб термін звучав милозвучно і по-українськи. Якщо іти від РОЗДІЛЬНА ЗДАТНІСТЬ, як українською сказати про "разрешаемость(различаемость) деталей"? Може - РОЗДІЛЮВАНІСТЬ ДЕТАЛЕЙ, чи все-таки РОЗРІЗНЮВАНІСТЬ ДЕТАЛЕЙ. :)

Відсутній Moses

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 156
  • Карма: +0/-0
  • Наша рросповідь...
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #16 : 2009-06-15 10:36:27 »
Звинувачуючи когось у калькуванні, саме Ви пропонуєте кальку з російської. Ідеться про те, щоб термін звучав милозвучно і по-українськи. Якщо іти від РОЗДІЛЬНА ЗДАТНІСТЬ, як українською сказати про "разрешаемость(различаемость) деталей"? Може - РОЗДІЛЮВАНІСТЬ ДЕТАЛЕЙ, чи все-таки РОЗРІЗНЮВАНІСТЬ ДЕТАЛЕЙ. :)
роз-різ... роз-різ... язик зламаєш.

Розділення. Роздільна здатність -- властивість не деталей, а приладу. Тож, запропоноване словосполучення, здається, не зовсім коректне.

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #17 : 2009-06-15 10:40:06 »
Звинувачуючи когось у калькуванні, саме Ви пропонуєте кальку з російської.
Ви щось переплутали:
1 - Я нікого не звинувачував у калькуванні.
2 - Першим наводив англійський варіант, а не російський.
3 - І про "дозвільну здатність" мною запропоновану ви теж забули.
« Змінено: 2009-06-15 10:41:49 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній vanbob

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #18 : 2009-06-15 10:54:25 »
Розділення. Роздільна здатність -- властивість не деталей, а приладу. Тож, запропоноване словосполучення, здається, не зовсім коректне.
Про спроможність розрізняти деталі можна говорити і як про властивість приладу. Адже ми говоримо, наприклад, що мікроскоп РОЗРІЗНЯЄ найдрібніші деталі такого-і-такого розміру. Те ж саме можна сказати і про монітор і т. п.
Хотілося б почути думку і про словосполучення РОЗРІЗНЮВАНІСТЬ ДЕТАЛЕЙ, пов'язане з обговорюваним... :)

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #19 : 2009-06-15 12:43:13 »
Гм. А ви знаєте - я частково з вам згоден. Наполовну  ;)
Прилад (мікроскоп, монітор) дозволяє розрізняти деталі такого-то розміру. Тобто логічна основа є, але логічна основа є і в роздільної здатності, яку ми всі вживаємо, і звикли.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #20 : 2010-02-06 21:14:07 »
P.S. У монітора — розділення.
Навщо тоді здатність? Ясно ж що мова про те, що монітор може робити, а не про те що він НЕ може. Якщо не існує роздільної НЕздатности, то навіщо роздільна здатність?
Можна просто роздільність?

Мене ще дивує навіщо з програм роблять "програмне забезпечення".
Це як за часів безграмотних комуністів, щоб не просто, а щоб по вумному звучало?

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #21 : 2010-02-06 21:26:33 »
Цитата
Можна просто роздільність?
можна і так :) поляки так і кажуть — rozdzielczość.

Цитата
Мене ще дивує навіщо з програм роблять "програмне забезпечення".
Це як за часів безграмотних комуністів, щоб не просто, а щоб по вумному звучало?
так, це вплив «тих часів».
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #22 : 2010-02-07 00:18:11 »
Мене ще дивує навіщо з програм роблять "програмне забезпечення".
Це як за часів безграмотних комуністів, щоб не просто, а щоб по вумному звучало?
Ні, це все англійська милозвучність hardware та software дратує перекладачів. Хоча «апаратура і програми» якось також звучать незрозуміло, бо програми забезпечують роботу певної апаратури, а не якісь там програми до якоїсь іншої апретури. Утім, загалом маєте рацію.
« Змінено: 2010-02-07 00:20:49 від Re. »

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #23 : 2010-02-07 01:43:52 »
Програмне забезпечення це з галузі "наявних змін", "існуючих переваг" чи "переважної більшости". Псевдоінтелектуальність. І звичайно, як ви сказали, калькування всього іностранного через невпевненість у власній мові як в адекватному засобі передачі смислу.
Програми багато чого роблять що можна виразити фразами які не додають змісту. На мій погляд вся "зручність" вживання таких нагромаджень - справа звички. Оманливо здається, що вони уточнюють чи додають значення.
А насправді "програмне забезпечення" відрізняється від "програм" так само як "більшість" від "переважної більшости".
Про програмне забезпечення на мою думку слід говорити тоді, коли  одна контора постачає иншій необхідні програмами, або забезпечує роботу цих програм.
« Змінено: 2010-02-07 01:51:45 від vitre »

Відсутній v.2.1

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 639
  • Карма: +0/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #24 : 2010-02-07 01:57:27 »
Хоча «апаратура і програми» якось також звучать незрозуміло, бо програми забезпечують роботу певної апаратури, а не якісь там програми до якоїсь іншої апретури. Утім, загалом маєте рацію.
Сна річ що забезпечують, усі програми щось забезпечують. Бо якщо не забезпечують, то це погані поламані програми. :) Якщо треба відокремити програми однієї апаратури від иншої, то тоді можна уточнити, комп’ютерні програми, ОС мікроконтролерів, програми керування рукою-протезом. Але  "забезпечення" ніяк не відокремлює одні програми від инших. Також звернув увагу, що в цьому вислові про програми говорять не як про іменник а як про процес - забезпечення з ознакою програмне. Убунта на диску це не процес а річ, програма.
« Змінено: 2010-02-07 02:02:24 від vitre »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Про РОЗДІЛЬНУ ЗДАТНІСТЬ
« Відповідей #25 : 2010-02-07 16:20:50 »
Мене ще дивує навіщо з програм роблять "програмне забезпечення".
Це як за часів безграмотних комуністів, щоб не просто, а щоб по вумному звучало?

насправді software — це не лише програми, дивимося вебстер:
Цитата
:the entire set of programs, procedures, and related documentation associated with a system and especially a computer system
тому перекладати його словом «програми» є загалом некоректним

окрім того термін software є  протитезою терміну «hardware», яке теж не можна просто перекладати словом «пристрої»:
Цитата
: major items of equipment or their components used for a particular purpose

але «забезпечення» має забарвлення процесу, тому я надаю перевагу «програмні/апаратні засоби»
Fedora 35 (x86-64)