Ну не знаю, що саме тут спантеличує. Всі приведені значення чітко відповідають змістовому навантаженню цього терміну.
Багатозначність спантеличує: поновити як відновити роботу; поновити як вернути втрачене; поновити як поставити попереднє. Жодне з цих значень не підходить, але вони асоціюються з цим у користувачів, імете тяму про що я?
поновити як відновити роботу;
поновити як вернути втрачене
поновити як поставити попереднє.
Жодне з цих значень не підходить, але вони асоціюються з цим у користувачів, імете тяму про що я?
3. Повертати втрачений стан
Тепер:Цитатапоновити як відновити роботу;де тут таке є?
Цитатапоновити як вернути втрачене3. Повертати втрачений стан, почуття, відновлювати вияв чого-небудь.Стосується пакунків, які при потраплянні в новий дистрибутив виявилися недієздатними, але одразу цього не помітили. Тепер в ним внесли зміни і поновлюють. п.3., звісно, стосується чуттєвої сфери, але я його тут приводжу, щоб показати влучність цього перекладу.
Цитатапоновити як поставити попереднє.і такого не бачу
Ви привели три значення, два з яких не мають відношення до запропонованого мною перекладу, а одне якраз підходить, а не навпаки, тому я не йму тями, про що Ви. Нагадую Вам, що якщо слово багатозначне, то не всі його значення мають відповідати змісту конкретного поняття.
слово update походить від виразу «up to date», що можна перекласти як «найсучасніший з тих, що існують в цей момент». «upgrade» походить від «up grade» — «найвищого ґатунку», що, взагалі кажучи, означає «бути найсучаснішим». Різниці між update та upgrade насправді немає. Мені здається, обидва дієслова треба перекладати як оновлення, хоча можна придумати неологізм «осучаснення».
Цитата: btr від 2010-04-09 08:15:46Ви привели три значення, два з яких не мають відношення до запропонованого мною перекладу, а одне якраз підходить, а не навпаки, тому я не йму тями, про що Ви. Нагадую Вам, що якщо слово багатозначне, то не всі його значення мають відповідати змісту конкретного поняття.Ще раз повторюю: Ваш варіант підходить як один із перекладів цього терміну. Ніхто тут не відкидає його цілковито. Але! Він має кілька значень, які суперечать одне одному і теоретично можуть підходити за змістом, що змушує зрозуміти це по-різному.
P.S. Вельмишановний пан yurchor утомився од цих перепалок і йому остогидло виражати свої переконання щодо перекладів тих чи інших термінів? :-/
Треба приводити приклади?
Якщо я погоджусь, то ця гілка піде в інше русло, а ми будемо сперечатись, поки комусь не набридне. Гаразд, запитаюсь по-іншому: чим Вам не подобається «оновлювати»? Яке, між іншим, у цій темі підтримало таки більшість, на відміну від поновлювати.
Цитата: noddeat від 2010-04-09 13:53:45слово update походить від виразу «up to date», що можна перекласти як «найсучасніший з тих, що існують в цей момент». «upgrade» походить від «up grade» — «найвищого ґатунку», що, взагалі кажучи, означає «бути найсучаснішим». Різниці між update та upgrade насправді немає. Мені здається, обидва дієслова треба перекладати як оновлення, хоча можна придумати неологізм «осучаснення». Ми ще рідну мову не дуже знаємо, але беремося тлумачити англійську. Ось що каже dict.org:update 1. To make corrections or to add new information to (a document) so as to include the most recent informationupgrade 2: software that provides better performance than an earlier version did
ну ви б ще з Lingvo навели цитату або Google Translate. А тепер дивимося у справжній словник:http://www.merriam-webster.com/dictionary/updateupdate: to bring up to datehttp://www.merriam-webster.com/dictionary/upgrade: to raise or improve the grade of: as a : to improve (livestock) by use of purebred sires b : to advance to a job requiring a higher level of skill especially as part of a training program c : to raise the quality of d : to raise the classification and usually the price of without improving the quality e : to extend the usefulness of (as a device) f : to assign a less serious status to <upgraded the patient's condition to good>intransitive verb : to improve or replace especially software or a device for increased usefulnessУ контексті софту найсучасніші версії є одночасно найбільш функціональними (крім KDE4), тому придумувати два різних слова для update та upgrade не потрібно. Там, де є потреба, upgrade слід пееркласти як «оновлення до нової версії» чи «зміна версії» тощо.
Заміна поновлювати на оновлювати мені не підходить, бо я не знаю, на що тоді замінити оновлювати.
Щодо більшості. Їх аргументи такі, що вони ТАК ДУМАЮТЬ. Хотілося б більш вагомих аргументів, або хоч би спростування моїх.
Ще візьміть кількість перекладів, зроблених п. Лісівкою і п. Юрчором, тоді поміряємося, в кого більше.
До речі. Ви не могли б пояснити мені, що значить слово "спорити"? Чи завжди варто довіряти своїм відчуттям мови?
Добре. Ваші пропозиції щодо перекладу в даному контексті слів update і upgrade?