Не знаю чи існує таке поняття як консенсус у перекладі (особливо українською)? ...Але навіть переклад головного меню Edit має декілька поширених варіантів:
Edit
- Правка
- Редагування
- Редагувати
- Зміни
Як на мене, "Редагування" передає те саме значення, що й Редактор (Editor, програма). Однак "Редагувати" (Firefox), якось спотворює практичне значення меню Edit, що є контекстом, аніж командою/дією.
"Правка" - має сенс (як у значенні "правопису"), до того ж ще й збігається з перекладом російською (якщо це взагалі має якесь значення). Але чи так часто чути вживання "правки" у контексті роботи з текстом?
Щодо "Змін" (див. LibreOffice), то це скоріше Changes, аніж Edit.
Чи є якась координація у напрямку гармонізації перекладів інтерфейсу, аби зменшити здивування користувачів у разі перехіду між програмами або ж між системами?