Автор Гілка: Переклад Edit (головне меню)  (Прочитано 12331 раз)

rollypolly

  • Гість
Не знаю чи існує таке поняття як консенсус у перекладі (особливо українською)? ...Але навіть переклад головного меню Edit має декілька поширених варіантів:

Edit
  • Правка
  • Редагування
  • Редагувати
  • Зміни

Як на мене, "Редагування" передає те саме значення, що й Редактор (Editor, програма). Однак "Редагувати" (Firefox), якось спотворює практичне значення меню Edit, що є контекстом, аніж командою/дією.

"Правка" - має сенс (як у значенні "правопису"), до того ж ще й збігається з перекладом російською (якщо це взагалі має якесь значення). Але чи так часто чути вживання "правки" у контексті роботи з текстом?

Щодо "Змін" (див. LibreOffice), то це скоріше Changes, аніж Edit.

Чи є якась координація у напрямку гармонізації перекладів інтерфейсу, аби зменшити здивування користувачів у разі перехіду між програмами або ж між системами?

Axmed

  • Гість
Re: Переклад Edit (головне меню)
« Відповідей #1 : 2021-11-30 19:25:19 »
Я, зазвичай, перекладаю — якщо є місце, то «Редагувати», якщо нема місця, то «Змінити». В еру мобільних програм більшою популярністю користуються коротші слова.

Порада: не вигадуйте велосипед, все вже придумано до Вас.
https://e2u.org.ua/s?w=edit&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on

"Правка" … збігається з перекладом російською
Це добре, чи погано?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Edit (головне меню)
« Відповідей #2 : 2021-11-30 19:54:35 »
Не знаю чи існує таке поняття як консенсус у перекладі (особливо українською)? ...Але навіть переклад головного меню Edit має декілька поширених варіантів:

Edit
  • Правка
  • Редагування
  • Редагувати
  • Зміни

Як на мене, "Редагування" передає те саме значення, що й Редактор (Editor, програма). Однак "Редагувати" (Firefox), якось спотворює практичне значення меню Edit, що є контекстом, аніж командою/дією.

"Правка" - має сенс (як у значенні "правопису"), до того ж ще й збігається з перекладом російською (якщо це взагалі має якесь значення). Але чи так часто чути вживання "правки" у контексті роботи з текстом?

Щодо "Змін" (див. LibreOffice), то це скоріше Changes, аніж Edit.

Чи є якась координація у напрямку гармонізації перекладів інтерфейсу, аби зменшити здивування користувачів у разі перехіду між програмами або ж між системами?

«Зміни» — консенсус між перекладачами KDE та GNOME декілька років тому.

http://docs.linux.org.ua/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8/%D0%9C%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BF%D0%B8_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%B7%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%96%D0%B2/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F/

http://docs.linux.org.ua/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D1%96%D0%B2/
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you