Я зробив кілька перекладів прямо перед війною, використовуючи перекладач Ґуґла на Ґітхабі у Фаєрфоксі, через якийсь додаток «To Google translate». Я відкривав .po чи .pot як raw text, і відправляв сторінку на переклад.Якщо у заголовку є символи < > (навколо пошти), то Ґуґл сприймає це як HTML, і псує переклад. Але якщо символи прибрати, то це найкращий, на мою думку, варіянт перекладу. Коли той самий файл відкрити в Хромі і перекласти вбудованим перекладачем, то він рве речення коли рядок переводиться, але це можна виправити, якщо перестворити .pot із забороною переносити довгі рядки.Коли я переклав .pot у текстовому вигляді, то далі я використовував самописний скрипт, який зливав два файли в один, використовуючи msgid з .pot і msgstr на тому самому рядку з перекладеного файла. Далі я очима пробігався по перекладених повідомленнях та коментарях, і виправляв помилки, яких не дуже багато.Можна створити на Ґітхабі чи Ґітлабі проєкт, туди закидувати всю інформацію, яку потрібно перекласти, у потрібному вигляді, і далі користуватися Ґуґло-перекладачем щоб перекласти текст, далі відкривати два редактора з номерами рядків(gedit) пліч-о-пліч і йти по рядкам та правити помилки.Я почав з man 7 hier: https://raw.githubusercontent.com/mkerrisk/man-pages/master/man7/hier.7 , https://github.com/vlisivka/pereklady . Але мені важко, бо в мене Chromobook, який потрібно розібрати щоб перепрошити BIOS і поставити Linux.
Офіційний переклад підручника, який потрапить куди слід без додаткових зусиль:https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n
Я розумію, але що потрібно зробити, щоб приєднатися до перекладу?Як працювати над перекладом?