Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 34413 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3722
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Мене тут, в частині, офіцери просять організувати курси по Лінуксу, так як вони всі віндузятники. Багато хто бачив лише аналогові мережі звʼязку, а зараз все цифрове і на лікусі.

Чи може хтось організувати переклад документації та навчальних посібників по Лінуксу? Google зараз непогано перекладає, тому можна відкрити код сторінки керівництва на сайті github, скористатися перекладачем, скопіювати все в текстовий редактор, і виправити помилки.

Я думаю, що потрібно почати з man 7 hier, і далі по сторінкам керівництва і програмам. Дуже потрібна детальна інформацію по мережам, протоколам, мережним утилітам, конфігурації мережі, серверам.
[Fedora Linux]

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +2/-1
  • Security researcher
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #1 : 2022-03-05 20:00:23 »
нажаль зараз не можу віділити часу на переклад, але знайшов цікавий путівник - https://linuxguide.rozh2sch.org.ua
я думаю це також буде цікаво для новачків.
взагалі треба буде у майбутньому перекласти весь man українською.

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #2 : 2022-03-05 20:22:26 »
А чи є практичний сенс?
Час витрачати, щоб потім ніхто не читав.
Я реально питаю, бо знаю, що мануали читає не більше 5% користувачів.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +2/-1
  • Security researcher
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #3 : 2022-03-05 20:30:58 »
Це є так, тому що наразі є дуже багато мануалів по локальним проблемам, ніхто не хоче читати тонну man.
Я вважаю краще читати якусь скомпоновану літературу по *nix системам.

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #4 : 2022-03-05 21:35:14 »
До речі, як вам таке
https://sourceforge.net/projects/wiki2man/files/manpages-uk-utf8/man-pages-uk-utf8-20071108/
Не дуже свіженьке, але в основі мало що змінилося, я думаю.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +2/-1
  • Security researcher
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #5 : 2022-03-05 22:46:31 »
я думаю інфа там не зовсім актуальна.
Так, не багато в основі змінилось, але вже не 2.* ядро...
Дуже дивно що свіжішого перекладу немає.
Взагалі, треба створити сервіс для групового перекладу всього ману, наприклад:
  • localeapp[at]com
  • lingohub[at]com
  • transifex[at]com

Ось знайшов вільний проект для локалізаціі - weblate[at]org
« Змінено: 2022-03-05 22:56:38 від fz0x1 »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3625
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #6 : 2022-03-07 11:10:56 »
Офіційний переклад підручника, який потрапить куди слід без додаткових зусиль:

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3625
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #7 : 2022-03-07 11:15:27 »
Три роки тому, коли Маріо починав проєкт,  я не робив української гілки, бо я один це не витягну ніколи. Я й GNOME/GIMP до кінця не дотягнув, а тут матеріалу у рази більше. Я просто не можу більше, ніж уже взявся (KDE, TP і купа дрібноти на сотні тисяч повідомлень).
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3722
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #8 : 2022-03-07 13:45:14 »
Я зробив кілька перекладів прямо перед війною, використовуючи перекладач Ґуґла на Ґітхабі у Фаєрфоксі, через якийсь додаток «To Google translate». Я відкривав .po чи .pot як raw text, і відправляв сторінку на переклад.

Якщо у заголовку є символи < > (навколо пошти), то Ґуґл сприймає це як HTML, і псує переклад. Але якщо символи прибрати, то це найкращий, на мою думку, варіянт перекладу. Коли той самий файл відкрити в Хромі і перекласти вбудованим перекладачем, то він рве речення коли рядок переводиться, але це можна виправити, якщо перестворити .pot із забороною переносити довгі рядки.

Коли я переклав .pot у текстовому вигляді, то далі я використовував самописний скрипт, який зливав два файли в один, використовуючи msgid з .pot і msgstr на тому самому рядку з перекладеного файла. Далі я очима пробігався по перекладених повідомленнях та коментарях, і виправляв помилки, яких не дуже багато.

Можна створити на Ґітхабі чи Ґітлабі проєкт, туди закидувати всю інформацію, яку потрібно перекласти, у потрібному вигляді, і далі користуватися Ґуґло-перекладачем щоб перекласти текст, далі відкривати два редактора з номерами рядків(gedit) пліч-о-пліч і йти по рядкам та правити помилки.

Я почав з man 7 hier: https://raw.githubusercontent.com/mkerrisk/man-pages/master/man7/hier.7 , https://github.com/vlisivka/pereklady . Але мені важко, бо в мене Chromobook, який потрібно розібрати щоб перепрошити BIOS і поставити Linux.

[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3625
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #9 : 2022-03-07 14:45:39 »
Я зробив кілька перекладів прямо перед війною, використовуючи перекладач Ґуґла на Ґітхабі у Фаєрфоксі, через якийсь додаток «To Google translate». Я відкривав .po чи .pot як raw text, і відправляв сторінку на переклад.

Якщо у заголовку є символи < > (навколо пошти), то Ґуґл сприймає це як HTML, і псує переклад. Але якщо символи прибрати, то це найкращий, на мою думку, варіянт перекладу. Коли той самий файл відкрити в Хромі і перекласти вбудованим перекладачем, то він рве речення коли рядок переводиться, але це можна виправити, якщо перестворити .pot із забороною переносити довгі рядки.

Коли я переклав .pot у текстовому вигляді, то далі я використовував самописний скрипт, який зливав два файли в один, використовуючи msgid з .pot і msgstr на тому самому рядку з перекладеного файла. Далі я очима пробігався по перекладених повідомленнях та коментарях, і виправляв помилки, яких не дуже багато.

Можна створити на Ґітхабі чи Ґітлабі проєкт, туди закидувати всю інформацію, яку потрібно перекласти, у потрібному вигляді, і далі користуватися Ґуґло-перекладачем щоб перекласти текст, далі відкривати два редактора з номерами рядків(gedit) пліч-о-пліч і йти по рядкам та правити помилки.

Я почав з man 7 hier: https://raw.githubusercontent.com/mkerrisk/man-pages/master/man7/hier.7 , https://github.com/vlisivka/pereklady . Але мені важко, бо в мене Chromobook, який потрібно розібрати щоб перепрошити BIOS і поставити Linux.
Коротше, легше такий напівфабрикат заливати на Transifex (легше, бо нічого не питатимуть) або Weblate (складніше, бо треба буде утрясти з Яном), як це запропонували вище. Там є система рецензування, отже можна уникнути повного трешу, який буде результатом описаної вище процедури. Але, ще раз, нам потрібна команда. Я один це не вивезу.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3625
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #10 : 2022-03-07 15:20:55 »
Написав Маріо. Паралельно почну роботу.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #11 : 2022-03-07 15:21:36 »
Маю деякий досвід перекладів, але текстів. Наприклад переклад керівництва користувача до LibreOffice 6.0 (російською мовою).
Можу перекладати 5-6 годин на тиждень, якщо хтось пояснить що й як робити.
Керівництво ЛО перекладалось досить безглуздим методом - на локальних машинах за допомогою OmegaT. Хоча OmegaT дозволяє колективну роботу, наприклад в гітлабі.

Коротше, якщо хтось зможе організувати роботу, я підключуся обов'язково.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +2/-1
  • Security researcher
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #12 : 2022-03-07 15:24:21 »
для організаціі роботи потрібен аккаунт на сервісах для локалізаціі, вище я декілька запропонував.

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #13 : 2022-03-07 15:30:19 »
Офіційний переклад підручника, який потрапить куди слід без додаткових зусиль:

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n
от якби хтось пояснив - що це і що із цим робити?
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +2/-1
  • Security researcher
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #14 : 2022-03-07 15:37:00 »
Офіційний переклад підручника, який потрапить куди слід без додаткових зусиль:

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n
от якби хтось пояснив - що це і що із цим робити?
Напевно він мав на увазі те, що в цьому репозиторіі всі ман пейджі на декільках мовах, можна брати та перекладати українською.
У мене навіть з'явилась ідея, написати скрипт на python, для автоперекладу за допомогою не офиційного api google translate.