Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 51056 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #105 : 2022-03-25 20:18:39 »
parted і uname
Дякую!

Долучено оновлений пакунок з перекладами (виправлення, удосконалення).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +3/-0
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #107 : 2022-03-25 21:41:49 »
Гмм, в transifex для ssh всього повідомлень 441 лишилося 128, може нам треба синхронізуватися?
Fedora 35 (x86-64)

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #108 : 2022-03-25 21:59:09 »
Трохи правопису:

параметр => властивість системи
конфігурація => сукупність параметрів
налаштування => дія, що позначає підготовку системи до роботи

по можливості замінюйте іменник «налаштування» на «параметри» або «конфігурація».
https://onlinecorrector.com.ua/uk/параметр-конфігурація/

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #109 : 2022-03-25 22:03:37 »
Трохи правопису:

параметр => властивість системи
конфігурація => сукупність параметрів
налаштування => дія, що позначає підготовку системи до роботи

по можливості замінюйте іменник «налаштування» на «параметри» або «конфігурація».
https://onlinecorrector.com.ua/uk/параметр-конфігурація/
я б прив'язувався більше до англійських термінів (зокрема тут би глосарій на transifex став би дуже у пригоді)
параметр не завжди можна перекласти властивість системи, навіть більше, властивість системи у більшості випадків це не є "параметр"
конфігурація -> сукупність параметрів - непотрібне ускладyення, конфігурація - усталений технічний термін (https://e2u.org.ua/s?w=configuration&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on)
налаштування => дія, що позначає підготовку системи до роботи - це страшне ускладнення і нагромадження слів

onlinecorrector має корисні поради щодо загальних мовних правил (хоча часто вони перегинають), але щодо технічних термінів я на них не покладався
Fedora 35 (x86-64)

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #110 : 2022-03-25 22:26:42 »
параметр => властивість системи
конфігурація => сукупність параметрів
«властивість системи»,«сукупність параметрів» це не переклад, це пояснення терміну «параметр»,«конфігурація». звісно, що «властивість» буде «property».

в моєму розумінні «параметр» це опція зі значенням: -F configfile, -E logfile.. опції, що не мають явно вказаних значень, як -4, -6, -a, також мають значення — True, False, тому це також параметри, а конфігурація це місце де зберігаються всі параметри; а налаштування — це процес налаштування.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #111 : 2022-03-25 22:32:51 »
ага, зрозуміло, дякую, тоді я не так вас зрозумів
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #112 : 2022-03-26 10:43:23 »
Гмм, в transifex для ssh всього повідомлень 441 лишилося 128, може нам треба синхронізуватися?
Гадки не маю як це зробити
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #113 : 2022-03-26 20:50:26 »
ssh перекладено. Якісь побажання щодо подальших проєктів на Tx?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #114 : 2022-03-26 22:05:20 »
Юрію, в мене є пропозиція (можна обговорити):
1) викласти наявні переклади на transifex, щоб вичитати, виправити граматику і узгодити термінологію
2) викласти кінцеві файли .po десь у git
Не знаю чи transifex дозволяє легку синхронізацію з git, здається LT перейшов на webtranslateit через кращу інтеграцію з git
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #115 : 2022-03-27 08:35:37 »
Юрію, в мене є пропозиція (можна обговорити):
1) викласти наявні переклади на transifex, щоб вичитати, виправити граматику і узгодити термінологію
Без проблем. Але решта — дрібнички на годину-дві роботи. Якщо є конкретні претензії, я без питань викладу те, що ви вкажете.
2) викласти кінцеві файли .po десь у git
Не знаю чи transifex дозволяє легку синхронізацію з git, здається LT перейшов на webtranslateit через кращу інтеграцію з git
Усе вже синхронізується із git Debian за шаблонами. Якщо ви маєте на увазі безпосередній запис, як у Weblate, я можу організувати вручну, бо автоматичний запис якось теж не дуже. Я розумію, що зараз там превалює лише моя точка зору, але зміна має бути аргументованою. У мене є свої аргументи, у когось інші. Давайте дискутувати?

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/uk
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #116 : 2022-03-27 19:06:04 »
Юрію, в мене є пропозиція (можна обговорити):
1) викласти наявні переклади на transifex, щоб вичитати, виправити граматику і узгодити термінологію
Без проблем. Але решта — дрібнички на годину-дві роботи. Якщо є конкретні претензії, я без питань викладу те, що ви вкажете.
я не переглядав інші файли та повідомлення, що переклав не я, тож щось вказати не можу, моя ідея була планово пройтися усіма повідомленнями з усіх файлів: вичитати, нацькувати на них LT та узгодити терміни; напр. я раніше писав «хост», і лише потім побачив, що усталений термін є «машина» тощо

2) викласти кінцеві файли .po десь у git
Не знаю чи transifex дозволяє легку синхронізацію з git, здається LT перейшов на webtranslateit через кращу інтеграцію з git
Усе вже синхронізується із git Debian за шаблонами. Якщо ви маєте на увазі безпосередній запис, як у Weblate, я можу організувати вручну, бо автоматичний запис якось теж не дуже. Я розумію, що зараз там превалює лише моя точка зору, але зміна має бути аргументованою. У мене є свої аргументи, у когось інші. Давайте дискутувати?

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/uk
гмм, не впевнений, як це має робитися; цей git є дистрибутивним, в мене була ідея - єдиного джерела для перекладів системних засобів, щоб усі дистри могли звідти тягнути останні версії, але може я просто не в курсі, як це зараз робиться, і те що є, цілком працює
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #117 : 2022-03-27 19:14:53 »
2) викласти кінцеві файли .po десь у git
Не знаю чи transifex дозволяє легку синхронізацію з git, здається LT перейшов на webtranslateit через кращу інтеграцію з git
Усе вже синхронізується із git Debian за шаблонами. Якщо ви маєте на увазі безпосередній запис, як у Weblate, я можу організувати вручну, бо автоматичний запис якось теж не дуже. Я розумію, що зараз там превалює лише моя точка зору, але зміна має бути аргументованою. У мене є свої аргументи, у когось інші. Давайте дискутувати?

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/uk
гмм, не впевнений, як це має робитися; цей git є дистрибутивним, в мене була ідея - єдиного джерела для перекладів системних засобів, щоб усі дистри могли звідти тягнути останні версії, але може я просто не в курсі, як це зараз робиться, і те що є, цілком працює
Оце воно так і є. Достатньо вказати скрипту обробки назву дистрибутива, і він створить набір для Arch, Debian, Fedora, openSUSE чи Mageia усіх притомних версій і різновидів.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #118 : 2022-03-27 19:51:01 »
супер, тоді однією проблемою менше

тоді можемо закінчити всі найнагальніші програми спочатку, а потім можна буде братися за вичитування
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #119 : 2022-03-28 10:51:44 »
Можна, для тих хто в танку, пояснити - що відбувається?
Чи ще потрібна допомога в перекладах?
Де й що треба перекладати?

Я дуже не люблю робити марнотратство, тому мені дуже шкода свого часу, дарма витраченого на переклад ssh.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing