Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 51066 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #120 : 2022-03-28 11:39:30 »
Можна, для тих хто в танку, пояснити - що відбувається?
Чи ще потрібна допомога в перекладах?
Де й що треба перекладати?

Я дуже не люблю робити марнотратство, тому мені дуже шкода свого часу, дарма витраченого на переклад ssh.
Відбувається якнайшвидший переклад. Без образ. Ви самі сказали, що якість вашого перекладу буде низька (у цьому можна переконатися за regex), правити ніхто не захотів. Переклали начисто.

Щодо решти, краще зовсім трохи, але якісно, ніж абракадабра після Перекладача Google. Тому я і виклав це на Tx. Там легко брати участь у будь-якій формі: допереклали щось чи виправили і вивантажили увесь файл (ваші переклади автоматично додадуться до наявних). Хочете просто перевірити (вичитати)? Дуже просто: у вас є права рецензента — усе, що подобається, рецензуєте; усе, що не подобається, ставите під питання.

Хочете щось окремо? Просто напишіть, і воно невдовзі з'явиться на місці — перекладати доведеться тільки те, чого немає у пам'яті перекладів, те, де потрібна людська увага і здоровий глузд.

Ось так.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #121 : 2022-03-28 14:23:46 »
Цитата
Я дуже не люблю робити марнотратство, тому мені дуже шкода свого часу, дарма витраченого на переклад ssh.
Живемо в час, коли в першу чергу треба думати, щоб ракета на голову не впала, і бути в курсі потреб тих, хто на полі бою (краще матеріальних), і щоб самому не вилетіти. Переклад документації допоможе військовим хіба що духовно. Але це також розвиток, і війна може тривати довго, тому слід розставляти пріоритети і витрачати час лише на те в чому є потреба. Я б казав, перекладати спочатку короткі підручники і поступово переходити до довших, тому що на довгі потрібно більше часу, а швидко виконаний переклад, який важко читати нікому не потрібен.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #122 : 2022-03-28 16:31:36 »
Оновлення. ssh-keygen завершено. Є пропозиції далі?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #123 : 2022-03-28 19:37:34 »
Ще трошки того-цього за наведенням Маріо.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #124 : 2022-03-29 17:58:08 »
Сьогоднішні оновлення (coreutils та ssh-copy-id).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #125 : 2022-03-30 14:26:35 »
Отримав попередню згоду на підготовку робочих місць з Лінуксом замість віндовза, якщо буде підготована документація та необхідні навчальні матеріали українською мовою (не російською чи англійською мовою). Грубо кажучи, якщо я бійцю дам в руки документацію та флешку і боєць зможе встановити Лінукс, провести діагностику та налаштування мережі, і скласти та надрукувати якийсь звіт, і якщо система буде повністю захищена від зловмисних дій і матиме відповідний сертифікат виданий в Україні чи за кордоном про придатність дистрибутиву для військових цілей, то Віндовзи замінять.
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #126 : 2022-03-30 16:03:27 »
«Відповідний сертифікат» матиме лише комерційні версії (RHEL, наприклад). Не знаю чи треба буде купувати офіц. RHEL чи якимсь іншим чином це робити.
Також наразі RHEL української офіц. не має (https://access.redhat.com/documentation/en-us/red_hat_enterprise_linux/7/html/7.0_release_notes/chap-red_hat_enterprise_linux-7.0_release_notes-internationalization). Теоретично RedHat підтримує Україну, але не знаю чи українську вони зможуть швидко додати.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #127 : 2022-03-30 20:12:54 »
«Відповідний сертифікат» матиме лише комерційні версії (RHEL, наприклад). Не знаю чи треба буде купувати офіц. RHEL чи якимсь іншим чином це робити.
Також наразі RHEL української офіц. не має (https://access.redhat.com/documentation/en-us/red_hat_enterprise_linux/7/html/7.0_release_notes/chap-red_hat_enterprise_linux-7.0_release_notes-internationalization). Теоретично RedHat підтримує Україну, але не знаю чи українську вони зможуть швидко додати.
Усі RHEL (починаючи з 7.5, до найостанніших версій) мають повні переклади українською з усякими там SELinux, сайтами і супутнім крамом. Fedora має більш-менш повні переклади документації. Я навіть GNOME переклав до кінця (з документацією, окрім пасьянсів (не зміг себе пересилити)), коли побачив, як виглядала свого часу CentOS при встановленні.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #128 : 2022-03-30 20:13:36 »
Новий набір перекладів (додано tar і трохи coreutils):
« Змінено: 2022-03-30 21:09:46 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #129 : 2022-04-02 19:24:39 »
Завершено переклад ssh_config (вибачте за затримку — були сторонні справи). Дякую усім причетним.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #130 : 2022-04-03 21:10:42 »
Оновлення за сьогодні (chmod, head, kill, last, tail, whereis).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #131 : 2022-04-05 16:20:44 »
Щодо глосарія на transifex:
return value = повернуте значення
можливо краще «значення вертання»??
Оскільки у
fn() { return 1; }
значення ще не повернуте, воно лише призначене для вертання
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #132 : 2022-04-05 21:11:11 »
Щодо глосарія на transifex:
return value = повернуте значення
можливо краще «значення вертання»??
Оскільки у
fn() { return 1; }
значення ще не повернуте, воно лише призначене для вертання
Для «вертання» за тлумачним словником дія не є доконаною («вертати», а не «вернути»). Через це таку зміну вважаю недоречною.

http://sum.in.ua/s/vertannja
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #133 : 2022-04-05 22:42:20 »
«значення, що повертається»
«повертане значення»

https://r2u.org.ua/s?w=возвращаем*&scope=all&dicts=all&highlight=on

є такий жарт: «все що я зʼїв, я вам верну». не знаю чи в центральній Україні розуміють  :)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #134 : 2022-04-06 10:46:44 »
Показував україномовний Лінукс офіцерам — кажуть що все зрозуміло, нічого додатково пояснювати не треба. :-)
[Fedora Linux]