Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 27828 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3673
  • Карма: +7/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #30 : 2022-03-08 12:19:44 »
На початку радив би провести курс КМБ — встановити якийсь з основних дистрибутивів: від початку до першого запуску (поділ на диски, grub і т.д.). Потім пересування по файловій системі — cd, ls, cp, mv; Читання документації — man, less, w3m; архіви — tar, gz, bz, xz; по мережах — wget, curl, ssh, samba; а там вже можна і postgres вчити..  ;D

Я маю свої обовʼязки, які я маю виконувати. Мені потрібно створити навчальний курс, який би віндузятника перетворював би у сисадміна, віддати його командирам і чухати на полігон. Я не буду займатися навчанням.
[Fedora Linux]

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 17
  • Карма: +2/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #31 : 2022-03-08 12:22:49 »
На початку радив би провести курс КМБ — встановити якийсь з основних дистрибутивів: від початку до першого запуску (поділ на диски, grub і т.д.). Потім пересування по файловій системі — cd, ls, cp, mv; Читання документації — man, less, w3m; архіви — tar, gz, bz, xz; по мережах — wget, curl, ssh, samba; а там вже можна і postgres вчити..  ;D

Я маю свої обовʼязки, які я маю виконувати. Мені потрібно створити навчальний курс, який би віндузятника перетворював би у сисадміна, віддати його командирам і чухати на полігон. Я не буду займатися навчанням.

Ip/sip телефонія це мабуть asterisk, колись робив кол-центр для арбітражників, сьогодні пошукаю гідні мани с приводу цього.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #32 : 2022-03-08 12:48:31 »
Так... man hier уже на місці. Щодо іншого... MC давно вже перекладено (я не у захваті, але зрозуміло, і досить). В інших речах потрібна конкретика — що і де перекладати. Інфраструктуру я забезпечу.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 17
  • Карма: +2/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #33 : 2022-03-08 14:06:47 »
Так... man hier уже на місці. Щодо іншого... MC давно вже перекладено (я не у захваті, але зрозуміло, і досить). В інших речах потрібна конкретика — що і де перекладати. Інфраструктуру я забезпечу.
Де я можу долучитись до перекладу?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3673
  • Карма: +7/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #34 : 2022-03-08 14:27:15 »
Ip/sip телефонія це мабуть asterisk, колись робив кол-центр для арбітражників, сьогодні пошукаю гідні мани с приводу цього.

Для військовиків важливо забезпечити ідентифікацію: з ким вони говорять. Зараз ідентифікацію роблять по голосу — впізнають знайомий голос. Тепер вони хочуть відеозвʼязок, щоб можна було бачити, з ким говориш, і провести візуальну ідентифікацію (хоча б на пару хвилин,
 а потім лише голос).

Плюс, потрібно робити повне шифрування передачі інформації. Ніхто сторонній не повинен підключитися до серверів без авторизації.

Плюс клієнт має працювати на смартфоні чи планшеті (Андроїд), тому що ноутбуків дуже і дуже мало, а смартфонів вистачає.

Я думаю про Jami, Element, Jitsi, Wire. Щось таке.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #35 : 2022-03-08 14:31:40 »
Так... man hier уже на місці. Щодо іншого... MC давно вже перекладено (я не у захваті, але зрозуміло, і досить). В інших речах потрібна конкретика — що і де перекладати. Інфраструктуру я забезпечу.
Де я можу долучитись до перекладу?
Поки немає цілі. Буде ціль — я дам посилання.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #36 : 2022-03-08 14:47:01 »
Я думаю про Jami, Element, Jitsi, Wire. Щось таке.
Є ще linphone, сам не користувався і не знаю чи підходить під військові цілі, але схоже вміє працювати по протоколу SIP і без Інтернету. Працює на всіх платформах: Android, Windows, Linux, є з GUI, і є CLI.

Відсутній gdekjifgb

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 395
  • Карма: +0/-1
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #37 : 2022-03-08 14:53:02 »
До чого це питання? Гадаю майже всі розуміюсь.
ну, еее, є ж переклади російською мовою. Але здається я щосьТипу здогадуюсь чому потрібно саме укрмова, і тільки вона. Ну тоді ось вам анекдот/передбачення/бувальщина яка станеться завтра-післязавтра:

Поки гіперпатріоти намагались перекласти англійську документацію на укр мову (ну тому що вони самі про собі гіперпатріоти або їхнє начхальство занадто гіперпатріотичне - *опу рве за Україну і наказало що все потрібно українізувати)..., і раптом ***

Путін приїхав/прилетів в Київ, а по укртв все одно йшли попередньо записані відеозаписи про те що в Україні все добре, все під контролем, ми перемагаємо, увесь світ з нами...

---
*** - нестало ні гіпепатріотів, ні їх гіперпатрітичних командирів-хенералів. Вони не скористались вже готовими російськими перекладами.

Чому так сталося?: Можливо тому що українці, осліплені ненавистю до рускіх і всього рускага, забули що хтось колись сказав/написав "скільки мов ти знаєш..."

---
хотів сховати цей текст у [hidе], але потрыбно щоб навіть поканч... гіперпатріотичне керівництво усвідомило безглуздість таких мавпячих спроб типуЩось робити У НИНІШНІЙ ЧАС.

---
Якщо ви іще не зрозуміли про що я, то:

Пустеля, сонце, жарко, двоє: один гіперпатріот, другий не гіперпатріот. Попереду вказівник "через х метров вода". В результаті гіперпатріот (ненавидить всьо руськоє) помер, не гіперпатріот вижив.

Дуже сумніваюсь що по командам cd pwd ls copy нема росс. перекладів.

---
Дехто сприйме моє написання як справжній гіперпатріот. Це ваша справа ким бути.

Але якщо щось занадто таке спецєфічєскоє (про що нема укрперекладу) - то можливо і потрібно перекладати.
 
« Змінено: 2022-03-08 14:59:53 від gdekjifgb »
"...и лишь только время создает рисунки на лицах наших..."

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #38 : 2022-03-08 15:52:19 »
До чого це питання? Гадаю майже всі розуміюсь.
ну, еее, є ж переклади російською мовою. Але здається я щосьТипу здогадуюсь чому потрібно саме укрмова, і тільки вона. Ну тоді ось вам анекдот/передбачення/бувальщина яка станеться завтра-післязавтра:

Поки гіперпатріоти намагались перекласти англійську документацію на укр мову (ну тому що вони самі про собі гіперпатріоти або їхнє начхальство занадто гіперпатріотичне - *опу рве за Україну і наказало що все потрібно українізувати)..., і раптом ***

Путін приїхав/прилетів в Київ, а по укртв все одно йшли попередньо записані відеозаписи про те що в Україні все добре, все під контролем, ми перемагаємо, увесь світ з нами...

---
*** - нестало ні гіпепатріотів, ні їх гіперпатрітичних командирів-хенералів. Вони не скористались вже готовими російськими перекладами.

Чому так сталося?: Можливо тому що українці, осліплені ненавистю до рускіх і всього рускага, забули що хтось колись сказав/написав "скільки мов ти знаєш..."

---
хотів сховати цей текст у [hidе], але потрыбно щоб навіть поканч... гіперпатріотичне керівництво усвідомило безглуздість таких мавпячих спроб типуЩось робити У НИНІШНІЙ ЧАС.

---
Якщо ви іще не зрозуміли про що я, то:

Пустеля, сонце, жарко, двоє: один гіперпатріот, другий не гіперпатріот. Попереду вказівник "через х метров вода". В результаті гіперпатріот (ненавидить всьо руськоє) помер, не гіперпатріот вижив.

Дуже сумніваюсь що по командам cd pwd ls copy нема росс. перекладів.

---
Дехто сприйме моє написання як справжній гіперпатріот. Це ваша справа ким бути.

Але якщо щось занадто таке спецєфічєскоє (про що нема укрперекладу) - то можливо і потрібно перекладати.
Поки вас знову не забанили (варто), російського перекладу man немає. Спробу перекладу закинуто ще три роки назад. З того часу дещо вже змінилося, як карти, за якими ваша армія наступає.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3673
  • Карма: +7/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #39 : 2022-03-08 16:16:45 »
Є ще linphone, сам не користувався і не знаю чи підходить під військові цілі, але схоже вміє працювати по протоколу SIP і без Інтернету. Працює на всіх платформах: Android, Windows, Linux, є з GUI, і є CLI.

Я, у F-Droid-і знайшов baresip+, Jami, Linphone, Lumicall. В Play Market є Element, який використовує Jitsi, який не захищений.

Я схиляюся до Jami. Використання хеша, який дуже важко вгадати, замість імені якраз те що потрібно.

Я думаю, що як навчальний посібник можна вибрати розгортання захищеного відеозвʼязку на базі Jami, серверів з Linux та клієнтів Android.

Також, для початку, потрібно розказати що таке дистрибутив Лінукс, чим він відрізняється від ядра, чим відрізняються дистрибутиви, і як правильно вибрати дистрибутив під задачу.
[Fedora Linux]

Відсутній gdekjifgb

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 395
  • Карма: +0/-1
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #40 : 2022-03-08 16:54:50 »
... російського перекладу man немає. Спробу перекладу закинуто ще три роки назад. З того часу дещо вже змінилося, як карти, за якими ваша армія наступає.
прочитано.
Я кілька років назад у Slax 5.x бачив, щупав, читав майже всі мани на рос мові. Але може і не в Slax 5.x. Але це не стосується нових технологій які з'явились вчора-позавчора. Я про мани.
« Змінено: 2022-03-08 16:59:58 від gdekjifgb »
"...и лишь только время создает рисунки на лицах наших..."

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #41 : 2022-03-08 17:05:52 »
... російського перекладу man немає. Спробу перекладу закинуто ще три роки назад. З того часу дещо вже змінилося, як карти, за якими ваша армія наступає.
прочитано.
Я кілька років назад у Slax 5.x бачив, щупав, читав майже всі мани на рос мові. Але може і не в Slax 5.x. Але це не стосується нових технологій які з'явились вчора-позавчора. Я про мани.
Щупальник ви... Ті мани і українською є. Мани оновлюються увесь час. Подивіться на дати в англійських, подивіться на зміни і ідіть до вашого воєнного корабля.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній fz0x1

  • Новачок
  • *
  • дописів: 17
  • Карма: +2/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #42 : 2022-03-08 17:24:12 »
Ip/sip телефонія це мабуть asterisk, колись робив кол-центр для арбітражників, сьогодні пошукаю гідні мани с приводу цього.

Для військовиків важливо забезпечити ідентифікацію: з ким вони говорять. Зараз ідентифікацію роблять по голосу — впізнають знайомий голос. Тепер вони хочуть відеозвʼязок, щоб можна було бачити, з ким говориш, і провести візуальну ідентифікацію (хоча б на пару хвилин,
 а потім лише голос).

Плюс, потрібно робити повне шифрування передачі інформації. Ніхто сторонній не повинен підключитися до серверів без авторизації.

Плюс клієнт має працювати на смартфоні чи планшеті (Андроїд), тому що ноутбуків дуже і дуже мало, а смартфонів вистачає.

Я думаю про Jami, Element, Jitsi, Wire. Щось таке.

є tox, він вміє теж у відеозв'язок.
також це повна децентралізація та безпека вз'язку.
є на всі платформи.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3673
  • Карма: +7/-0
  • Програміст
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #43 : 2022-03-08 17:55:04 »
Я думаю, що потрібно створити чи перекласти посібник, і перекласти сторінки документації до всіх команд, які використовуються в посібнику. Це вже вимагає перекладу таких великих сторінок як bash, systemctl, journalctl, ps, grep, та інших.

Я думаю, що за основу варто взяти CentOS, тому що по RHEL є курси і сертифікати, плюс RHEL сертифікований для критичних систем.

Напр., список тем в курсі по CentOS:

 Course Overview 07:46Preview
 Linux System Administration Introduction 03:50Preview
 CentOS vs RHEL 03:13Preview
 Installing Oracle VM VirtualBox03:38
 Creating Virtual Machine03:18
 Installing CentOS 822:08
 Exercise 1 Explanation07:56
 Section 5 Overview02:51
 CentOS 8 GUI Skills16:50
 Starting a Terminal Window05:38
 Centos 8 Virtual Consoles03:09
 The Shell Basics15:07
 The Quick Start Commands15:40
 The Shell Special Keys04:20
 Exercise 2 Explanation10:43
 Section 6 Overview00:57
 The Linux File System Hierarchy06:36
 Matching File Names Using Path Name Expansion11:44
 Exercise 3 Explanation05:20
 Getting Help in Linux Section Overview 01:10Preview
 Reading Documentation Using man Command 08:34Preview
 Reading Documentation Using info Command01:09
 Reading Documentation Using pinfo Command04:18
 Reading Documentation in /usr/share/doc Directory02:53
 The whatis command00:44
 The --help option00:44
 Linux Graphical Help01:58
 Exercise 4 Explanation02:26
 Section 8 Overview00:59
 The touch command02:43
 Redirecting Output to a File or Program13:26
 Editing Text Files from the Shell Prompt07:30
 Editing Text Files with a Graphical Editor06:45
 Exercise 5 Explanation04:13
 Section 9 Overview01:56
 Linux Users and Groups07:08
 Gaining Superuser Access13:48
 Managing Local User Accounts16:34
 Managing Local Group Accounts06:44
 Managing User Passwords18:13
 Exercise 6 Explanation06:52
 Section 10 Overview02:12
 Linux File System Permissions10:20
 Managing File System Permissions from the Command Line16:30
 Managing Default Permissions and File Access14:13
 Exercise 7 Explanation04:51
 Section 11 Overview 00:58Preview
 Processes01:57
 The lifecycle of a process02:46
 Process States06:38
 Listing Processes11:07
 Controlling Jobs04:54
 Killing Processes07:36
 Monitoring Process Activity07:36
 Real-time Process Monitoring05:26
 The System Monitor Tool03:50
 Exercise 8 Explanation04:02
 Section 12 Overview01:31
 Systemd05:43
 Identifying Automatically Started System Processes11:49
 Controlling Services and Daemons13:39


Tox не підходить тому, що нам не потрібно щоб противник міг легко встановити звʼязок з нашими системами. Потрібно щоб керівник міг контролювати, хто має право підʼєднуватися до кого. Jami всеодно не буде використовуватися поки його не форкнуть, перевірять, і сертифікують (тобто напевно ніколи), але для практики він підійде.
[Fedora Linux]

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #44 : 2022-03-08 18:20:17 »
Можна викласти десь на Вікіпідручниках, щоб більше людей могло долучитися.