Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 37275 раз)

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 129
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #45 : 2022-03-09 11:56:09 »
я просто вказав мови, якими володію, серед них російська.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #46 : 2022-03-09 12:00:29 »
fstab перекладено

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #47 : 2022-03-09 12:20:58 »
fstab перекладено
На місці після незначного редагування.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 129
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #48 : 2022-03-09 13:51:10 »
Все ж таки я тупенький. Підкажіть, будь ласка:
1. Де брати файл *.po?
2. Чим краще редагувати? poedit підходить?
В мене Xubuntu 22.04, якщо це має значення.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 129
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #49 : 2022-03-09 14:16:44 »
Знайшов готовий файл перекладу для grep-3.7.
На ресурсі https://fossies.org/linux/misc/ є багато перекладів, в тому числі авторства yurchor.
Той самий bash-5.1.16
Чи є сенс витягати переклади звідти?
« Змінено: 2022-03-09 14:33:39 від denkin »
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #50 : 2022-03-09 18:31:29 »
Все ж таки я тупенький. Підкажіть, будь ласка:
1. Де брати файл *.po?
2. Чим краще редагувати? poedit підходить?
В мене Xubuntu 22.04, якщо це має значення.
Просять перекласти підручники, а не інтерфейс програм. Якщо хочете перекласти підручник до grep, я це організую цивілізовано. Шаблони можна брати тут:

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/templates

Зокрема, шаблон grep:

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/raw/master/templates/man1/grep.1.pot

Так, можна користуватися будь-яким редактором (poEdit, Lokalize, gTranslator, Linguist, OmegaT...)
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 129
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #51 : 2022-03-10 11:43:19 »
Дякую, ще питання, є деякі слова типу <OPTIONS> та т.і.
Це не потрібно перекладати?
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #52 : 2022-03-10 11:50:27 »
Дякую, ще питання, є деякі слова типу <OPTIONS> та т.і.
Це не потрібно перекладати?
Там, де теґ «I», середину потрібно перекладати. Будь ласка, звіряйтеся із матеріалом (man grep).
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #53 : 2022-03-11 14:04:20 »
1) Пробую перекладати безпосередньо на TF. Чи це якось координується?

2) Якого роду Bash?
Наприклад, бачу варіант: "When Bash is started..., it looks for the variable" - "Коли Bash запущено..., воно шукає змінну". А я в одному випадку написав у чоловічому роді.

Доповнення. Ще одна цитата: "Bash є ... інтерпретатором мови командного рядка, який виконує команди,". "Інтерпретатор" - чоловічий рід.
« Змінено: 2022-03-11 14:52:13 від Alex_P »

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #54 : 2022-03-11 15:44:41 »
Загалом Bash це оболонка (the Bourne-Again SHell). Інтерпретатор це вже реалізація специфікації, тобто якщо дивитися на Bash як на програму/команду. В таких випадках, можете вказувати явно про що йдеться: "Коли Bash запущено..., інтерпретатор шукає змінну"

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 129
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #55 : 2022-03-11 17:39:09 »
Про всяк випадок повідомляю - я ще перекладаю grep. Важкувато дається. "Рідні" мені технічні тексти простіше було перекладати)))
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #56 : 2022-03-11 18:21:10 »
Перекладаю "kill ring" - "кільце видалення". Чи є якийсь усталений переклад?

https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/elisp/The-Kill-Ring.html

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #57 : 2022-03-11 20:10:58 »
Перекладаю "kill ring" - "кільце видалення". Чи є якийсь усталений переклад?

https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/elisp/The-Kill-Ring.html

На жаргоні Emacs «kill» означає вирізати/вбити, «ring» — це буфер в якому зберігаються вбиті фрагменти тексту, які можна циклічно перебирати і вставляти.
https://www.emacswiki.org/emacs/Глосарій#кільце_вбитого

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #58 : 2022-03-11 21:38:07 »
1) Пробую перекладати безпосередньо на TF. Чи це якось координується?

2) Якого роду Bash?
Наприклад, бачу варіант: "When Bash is started..., it looks for the variable" - "Коли Bash запущено..., воно шукає змінну". А я в одному випадку написав у чоловічому роді.

Доповнення. Ще одна цитата: "Bash є ... інтерпретатором мови командного рядка, який виконує команди,". "Інтерпретатор" - чоловічий рід.
1) Нас зараз троє: ви, я і Андрій Рисін. Так, це координується, але не у сенсі дискусій. На дискусії у мене немає часу. Працювати тут хоче один з десяти (типова ситуація), але я вже отримав порад на найближчі два роки роботи.

2) Так, для мирного часу жах, звичайно. Але зараз нашим завданням буде просто це перекласти (зробити зрозумілим). Шліфування, до якого у мене не доберуться руки, лишимо на потім.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #59 : 2022-03-13 12:35:28 »
Що робити з першим тегом у цьому рядку:

https://www.transifex.com/MageiaLinux/ukrainian-man-translations/translate/#uk/bash/412335947

Це перший абзац (після заголовка) на цій сторінці:

https://www.gnu.org/software/bash/manual/html_node/Job-Control-Basics.html