Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 36037 раз)

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 126
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #60 : 2022-03-09 11:56:09 »
я просто вказав мови, якими володію, серед них російська.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #61 : 2022-03-09 12:00:29 »
fstab перекладено

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #62 : 2022-03-09 12:20:58 »
fstab перекладено
На місці після незначного редагування.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 126
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #63 : 2022-03-09 13:51:10 »
Все ж таки я тупенький. Підкажіть, будь ласка:
1. Де брати файл *.po?
2. Чим краще редагувати? poedit підходить?
В мене Xubuntu 22.04, якщо це має значення.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 126
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #64 : 2022-03-09 14:16:44 »
Знайшов готовий файл перекладу для grep-3.7.
На ресурсі https://fossies.org/linux/misc/ є багато перекладів, в тому числі авторства yurchor.
Той самий bash-5.1.16
Чи є сенс витягати переклади звідти?
« Змінено: 2022-03-09 14:33:39 від denkin »
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #65 : 2022-03-09 18:31:29 »
Все ж таки я тупенький. Підкажіть, будь ласка:
1. Де брати файл *.po?
2. Чим краще редагувати? poedit підходить?
В мене Xubuntu 22.04, якщо це має значення.
Просять перекласти підручники, а не інтерфейс програм. Якщо хочете перекласти підручник до grep, я це організую цивілізовано. Шаблони можна брати тут:

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/templates

Зокрема, шаблон grep:

https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/raw/master/templates/man1/grep.1.pot

Так, можна користуватися будь-яким редактором (poEdit, Lokalize, gTranslator, Linguist, OmegaT...)
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 126
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #66 : 2022-03-10 11:43:19 »
Дякую, ще питання, є деякі слова типу <OPTIONS> та т.і.
Це не потрібно перекладати?
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #67 : 2022-03-10 11:50:27 »
Дякую, ще питання, є деякі слова типу <OPTIONS> та т.і.
Це не потрібно перекладати?
Там, де теґ «I», середину потрібно перекладати. Будь ласка, звіряйтеся із матеріалом (man grep).
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #68 : 2022-03-11 14:04:20 »
1) Пробую перекладати безпосередньо на TF. Чи це якось координується?

2) Якого роду Bash?
Наприклад, бачу варіант: "When Bash is started..., it looks for the variable" - "Коли Bash запущено..., воно шукає змінну". А я в одному випадку написав у чоловічому роді.

Доповнення. Ще одна цитата: "Bash є ... інтерпретатором мови командного рядка, який виконує команди,". "Інтерпретатор" - чоловічий рід.
« Змінено: 2022-03-11 14:52:13 від Alex_P »

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #69 : 2022-03-11 15:44:41 »
Загалом Bash це оболонка (the Bourne-Again SHell). Інтерпретатор це вже реалізація специфікації, тобто якщо дивитися на Bash як на програму/команду. В таких випадках, можете вказувати явно про що йдеться: "Коли Bash запущено..., інтерпретатор шукає змінну"

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 126
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #70 : 2022-03-11 17:39:09 »
Про всяк випадок повідомляю - я ще перекладаю grep. Важкувато дається. "Рідні" мені технічні тексти простіше було перекладати)))
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #71 : 2022-03-11 18:21:10 »
Перекладаю "kill ring" - "кільце видалення". Чи є якийсь усталений переклад?

https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/elisp/The-Kill-Ring.html

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #72 : 2022-03-11 20:10:58 »
Перекладаю "kill ring" - "кільце видалення". Чи є якийсь усталений переклад?

https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/elisp/The-Kill-Ring.html

На жаргоні Emacs «kill» означає вирізати/вбити, «ring» — це буфер в якому зберігаються вбиті фрагменти тексту, які можна циклічно перебирати і вставляти.
https://www.emacswiki.org/emacs/Глосарій#кільце_вбитого

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #73 : 2022-03-11 21:38:07 »
1) Пробую перекладати безпосередньо на TF. Чи це якось координується?

2) Якого роду Bash?
Наприклад, бачу варіант: "When Bash is started..., it looks for the variable" - "Коли Bash запущено..., воно шукає змінну". А я в одному випадку написав у чоловічому роді.

Доповнення. Ще одна цитата: "Bash є ... інтерпретатором мови командного рядка, який виконує команди,". "Інтерпретатор" - чоловічий рід.
1) Нас зараз троє: ви, я і Андрій Рисін. Так, це координується, але не у сенсі дискусій. На дискусії у мене немає часу. Працювати тут хоче один з десяти (типова ситуація), але я вже отримав порад на найближчі два роки роботи.

2) Так, для мирного часу жах, звичайно. Але зараз нашим завданням буде просто це перекласти (зробити зрозумілим). Шліфування, до якого у мене не доберуться руки, лишимо на потім.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #74 : 2022-03-13 12:35:28 »
Що робити з першим тегом у цьому рядку:

https://www.transifex.com/MageiaLinux/ukrainian-man-translations/translate/#uk/bash/412335947

Це перший абзац (після заголовка) на цій сторінці:

https://www.gnu.org/software/bash/manual/html_node/Job-Control-Basics.html