Автор Гілка: Потрібен переклад книжок по Лінуксу  (Прочитано 51990 раз)

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #60 : 2022-03-13 15:19:48 »
Добридень шановні, все ще "бьюся" з grep.
Хтось підкаже, що за термін "GLOB"?
B<-\^-exclude=>I<GLOB>
Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a slash (B</>)  in the name.  When searching recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last slash.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\|.\|.B<]\&> as wildcards, and B<\e> to quote a wildcard or backslash character literally.
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #61 : 2022-03-13 16:37:16 »
Що робити з першим тегом у цьому рядку:

https://www.transifex.com/MageiaLinux/ukrainian-man-translations/translate/#uk/bash/412335947

Це перший абзац (після заголовка) на цій сторінці:

https://www.gnu.org/software/bash/manual/html_node/Job-Control-Basics.html
Перекладати. Усе, що з «I», перекладати.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #62 : 2022-03-13 16:38:36 »
Добридень шановні, все ще "бьюся" з grep.
Хтось підкаже, що за термін "GLOB"?
B<-\^-exclude=>I<GLOB>
Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a slash (B</>)  in the name.  When searching recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last slash.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\|.\|.B<]\&> as wildcards, and B<\e> to quote a wildcard or backslash character literally.
«Шаблон пошуку»
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #63 : 2022-03-13 17:11:44 »
Перекладати. Усе, що з «I», перекладати.

Чи можна це зробити у вебінтерфейсі?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #64 : 2022-03-13 18:10:06 »
Перекладати. Усе, що з «I», перекладати.

Чи можна це зробити у вебінтерфейсі?
Звичайно. Просто вводите переклад між «менше» і «більше» замість «замінника» Transifex.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #65 : 2022-03-13 18:34:55 »
Перепрошую, я схоже просто скопіював в багатьох місцях  «замінник» Transifex. Треба буде виправити, але може ці замінники не є пріоритетом і спочатку варто закінчити решту тексту...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #66 : 2022-03-13 20:30:08 »
Перепрошую, я схоже просто скопіював в багатьох місцях  «замінник» Transifex. Треба буде виправити, але може ці замінники не є пріоритетом і спочатку варто закінчити решту тексту...
В цих замінниках часом є слова, які слід перекладати. Наприклад, "Job control" на початку першого абзацу і далі в дужках (suspend) і (resume) на цій сторінці:

https://www.gnu.org/software/bash/manual/html_node/Job-Control-Basics.html

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #67 : 2022-03-13 20:58:03 »
Перекладати. Усе, що з «I», перекладати.

Чи можна це зробити у вебінтерфейсі?
Звичайно. Просто вводите переклад між «менше» і «більше» замість «замінника» Transifex.
Після цього в тексті перекладу стає видно кутові дужки і текст між ними. Це нормально?

Відсутній denkin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +3/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #68 : 2022-03-14 16:10:02 »
Все той же
man grep
що може означати Anchoring? (це наче назва розділу man)
Xubuntu 20.04.X + Xubuntu Testing

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #69 : 2022-03-14 16:12:57 »
Все той же
man grep
що може означати Anchoring? (це наче назва розділу man)
Прив'язування
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #70 : 2022-03-14 16:13:40 »
Перекладати. Усе, що з «I», перекладати.

Чи можна це зробити у вебінтерфейсі?
Звичайно. Просто вводите переклад між «менше» і «більше» замість «замінника» Transifex.
Після цього в тексті перекладу стає видно кутові дужки і текст між ними. Це нормально?
Нормально. На етапі доведення і перевірки я усе зачищу.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #71 : 2022-03-15 21:39:21 »
Я перепрошую, отримав замовлення на терміновий переклад іншої проги для військових. Трохи візьму паузу з bash
Fedora 35 (x86-64)

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #72 : 2022-03-16 12:17:02 »
перекладено сторінку df(1)

Axmed

  • Гість
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #73 : 2022-03-16 13:08:35 »

scp
sftp


В останніх випусках OpenSSH повідомлялося що scp(1) виходить із вжитку, і не буде включена в наступні випуски. Розробники радять використовувати SFTP замість scp/rcp, тому, напевно, scp перекладати не треба.
« Змінено: 2022-03-16 13:53:42 від Axmed »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3637
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Потрібен переклад книжок по Лінуксу
« Відповідей #74 : 2022-03-16 14:20:23 »
перекладено сторінку df(1)
Дякую. На місці.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you