Можливо відступ від теми, але підкажіть, як можна допомогти з "доперекладом" стандартної функціональності OpenOffice 3.2 рідною мовою, бо ріже очі напів (чверть, третину, п’яту частину) перекладений інтерфейс.
Пане oleksa, напишіть Максимові, координатору GNOME, як це й казав yurchor:
Ну, так пишіть координаторові GNOME: він неодноразово пропонував всім охочим стати рецензентами. Рецензуйте і виправляйте свої або чужі переклади. Ніякого шахрайства.
Шукати тут: http://l10n.gnome.org/teams/uk (верхній рядок).
Мануали: http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F
Ми з ним списалися, я взявся за інтерфейс з нижнього кінця списку, він збирається йти згори, попросіться в нього десь у середину. Наберіться терпіння, він дуже нечасто зазирає у пошту.
І він просить працювати не на сайті, а надсилати йому ел.поштою виправлені/зроблені файли PO.
І треба готуватися до подвоєння роботи
На Документ Фаундейшн уже формуються свої перекладацькі гурти — ясна річ, що переклади OOOo і DFLO розійдуться.