Автор Гілка: TeX Live: оновлення словника tlmgr і переклад документації  (Прочитано 6228 раз)

Відсутній Олександр Барановський

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +0/-0
Доброго здоров'я, шановне товариство!

Спілкувалися з президентом TeX Users Group, зокрема, щодо українізації TeX Live. Є такі відкриті задачі, розв'язання яких могло би допомогти українським користувачам TeX.

1. Словник повідомлень для tlmgr (TeX Live Manager) не оновлювався з 2019 року.

У файлі вказано, що перекладач — Andriy Bandura. Не знаю, чи пан Андрій відвідує цей форум. У будь-якому разі варто з ним зв'язатися і уточнити його плани щодо цього словника.

2. Немає перекладу документації TeX Live українською мовою.

Можливо, хтось із зацікавлених людей хотів би взятися за ці задачі? Тоді ласкаво просимо! І напишіть тут, будь ласка, якщо беретеся.

(Мені було би й цікаво. Принаймні друга задача. Бо tlmgr від мене далеко. Але, на жаль, не можу поки що знайти час і сили на це.)
У своїх заявках дехто з науковців описував, якими корисними будуть їхні заплановані дослідження для національних інтересів, тоді як насправді ними рухала щира наукова допитливість і бажання написати пару статей.
Станіслав М. Улям, «Пригоди математика»

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Мене найбільш задовбує відсутність української літери "і" в кодуванні Т2А, через що виникають різноманітні проблеми в несподіваних місцях, напр. переклад документів в ґуґлі не працює (спробуйте перекласти PDF-ку на сайті https://translate.google.com/?hl=uk&sl=en&tl=uk&op=docs , документ перекладається, але українські літери і в ньому замінені на пробіли). Росіяни тоді відмовилися виправляти проблему. Можливо цього разу буде легше.

Перекласти документацію по TeX  зараз буде легше, тому що машинний переклад покращується з кожним днем.
[Fedora Linux]

Відсутній Олександр Барановський

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 359
  • Карма: +0/-0
Мене найбільш задовбує відсутність української літери "і" в кодуванні Т2А…
Розумію. Пам'ятаю, вже десь в іншій гілці це питання виникало. Треба взятися і подолати цю проблему. Але це не питання до супровідників TeX Live.

Перекласти документацію по TeX  зараз буде легше, тому що машинний переклад покращується з кожним днем.
Мені не дуже подобається користуватися машинним перекладом. Але ось недавно виникала потреба писати тексти двома мовами, то користувався. Звісно, воно нікуди не годиться, треба уважно перечитувати і виправляти. Але як заготовка для тексту підійде: принаймні не треба вручну текст набивати.

Ті, кому треба документація по TeX Live, найімовірніше, можуть і англійською прочитати. Але нинішня ситуація вимагає, щоб якісний переклад українською просто був, щоб засвідчити, що «народ мій є, народ мій завжди буде».
У своїх заявках дехто з науковців описував, якими корисними будуть їхні заплановані дослідження для національних інтересів, тоді як насправді ними рухала щира наукова допитливість і бажання написати пару статей.
Станіслав М. Улям, «Пригоди математика»

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Ті, кому треба документація по TeX Live, найімовірніше, можуть і англійською прочитати. Але нинішня ситуація вимагає, щоб якісний переклад українською просто був, щоб засвідчити, що «народ мій є, народ мій завжди буде».

Я, з тієї ж причини, перед війною переклав Мар'яном і Ґуґлом повідомлення для систем контролю версій (git, svn, mercury) з різних мов (англійська, російська, польська), змержив їх усі в один файл як коментарі, потім і сидів і порівнював переклади та вибирав найкращий. Навіть зі штучним інтелектом купа часу йде. Якби якогось штучного редактора натренувати, який би шукав типові помилки та виправляв їх. Бо Ґуґл я виправити не можу.
[Fedora Linux]