У мене є дві зауваги:1. Зустрічаються люди, у програмному забезпеченні «трапляється». 2. Так програмне забезпечення чи програмні засоби? Розтлумачте, будь ласка, це там же. 3. Щодо Upload, то вивантаження, все-таки. А так супер, почати — це вже половина шляху!
3. Щодо Upload, то вивантаження, все-таки.
У мене є ще одна заувага:1. Може, розділити трохи. Зробити окрему таблицю про пункти меню (HIG), дієслова, іменники тощо. Щоб легше було шукати при величезних обсягах?2. Вивантажити — є в ktorrent, transmission.
«Зміни» в головному меню, у мене асоціюються більше з «changes» (журнал змін), але може це лише у мене...
Цитата: DalekiyObriy від 2011-03-16 04:13:46«Зміни» в головному меню, у мене асоціюються більше з «changes» (журнал змін), але може це лише у мене...Воно то так, але ті верхні рядки меню мають ту особливість, що їхній зміст навіть англійською часто дуже приблизний. Наприклад, те Edit є і офісах, і в Gimp, і навіть в Mozilla, яка взагалі не є редактором.
Так, це все обов’язково треба буде зробити. Я думаю, можна поділити за категоріями змісту: загальне, HIG, мережа, система, стільниця, медія, програмування, графіка (2d/3d), обробка звуку, офіс (скоріш за все, я ще щось забув).
так але базовий набір дій в цьому меню напрочуд однаковий: Повернути/Повторити, Копіювати/Вирізати/Вставити, Шукати, Виділити Все...і до «changes/changelog» ті дії відношення не мають (хіба що Undo/Redo)все ж таки Правлення, Редагування мені здається кращим, ще могла бути Редакція (трішки коротше) але воно ще має декілька інших значень, зокрема «версія твору», що знову ж таки може внести неоднозначністьтож я б надав перевагу «Правлення»
І де ви були раніше, коли ми це все узгоджували?
Це все справа абстракції. Приміром, в англійській мові там дієслова, а в українській іменники. Settings, Help, Tools теж не перекладаються як налаштування, допомога та інструменти, й нічого — звикли.Щодо сhanges, то це дослівний переклад. А ми ж не маємо за мету перекласти чітко за словником, радше саму суть. До того ж ніякого когнітивного дисонансу не має бути, коли насправді там нема і не може бути ніяких changes/changelogs, це нелогічно. Справа звички. Щодо правлення, редагування — то це процеси. Ми ж шукаємо компактний термін.
Цитата: Yury_Bulka від 2011-03-16 07:59:36Так, це все обов’язково треба буде зробити. Я думаю, можна поділити за категоріями змісту: загальне, HIG, мережа, система, стільниця, медія, програмування, графіка (2d/3d), обробка звуку, офіс (скоріш за все, я ще щось забув).Не надто широко? Це ж глосарій, а не словник.
В зв’язку з цим хотів запитати Вашої думки щодо такої пропозиції.Дякую.