Автор Гілка: Книжечка термінів  (Прочитано 5352 раз)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Книжечка термінів
« : 2011-03-15 21:46:12 »
Недавно на форумі відбулось ще одне обговорення стосовно перекладу терміна. Такі обговорення відбуваються досить часто, тому, в разі досягнення консенсусу, результати таких обговорень варто зафіксувати. В зв’язку з цим хотів запитати Вашої думки щодо такої пропозиції.
Дякую.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #1 : 2011-03-15 22:31:48 »
У мене є дві зауваги:
1. Зустрічаються люди, у програмному забезпеченні «трапляється». ;)
2. Так програмне забезпечення чи програмні засоби? Розтлумачте, будь ласка, це там же.  ;)
3. Щодо Upload, то вивантаження, все-таки. ;)

А так супер, почати — це вже половина шляху!

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #2 : 2011-03-16 00:29:25 »
У мене є дві зауваги:
1. Зустрічаються люди, у програмному забезпеченні «трапляється». ;)
2. Так програмне забезпечення чи програмні засоби? Розтлумачте, будь ласка, це там же.  ;)
3. Щодо Upload, то вивантаження, все-таки. ;)

А так супер, почати — це вже половина шляху!
Дякую.
1. Врахував.
2. Програмне забезпечення — тут я пішов за звичкою  :-/. Думаю, програмні засоби — таки більш вдалий термін.
3. Врахував (хоча, здається, з тими *вантаженнями таки щось не те).
« Змінено: 2011-03-16 07:48:56 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #3 : 2011-03-16 00:44:21 »
У мене є ще одна заувага:
1. Може, розділити трохи. Зробити окрему таблицю про пункти меню (HIG), дієслова, іменники тощо. Щоб легше було шукати при величезних обсягах?
2. Вивантажити — є в ktorrent, transmission.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #4 : 2011-03-16 04:11:37 »
3. Щодо Upload, то вивантаження, все-таки. ;)
вивантаження — це, здається, unload
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #5 : 2011-03-16 04:13:46 »
«Зміни» в головному меню, у мене асоціюються більше з «changes» (журнал змін), але може це лише у мене...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #6 : 2011-03-16 07:59:36 »
У мене є ще одна заувага:
1. Може, розділити трохи. Зробити окрему таблицю про пункти меню (HIG), дієслова, іменники тощо. Щоб легше було шукати при величезних обсягах?
2. Вивантажити — є в ktorrent, transmission.
Так, це все обов’язково треба буде зробити. Я думаю, можна поділити за категоріями змісту: загальне, HIG, мережа, система, стільниця, медія, програмування, графіка (2d/3d), обробка звуку, офіс (скоріш за все, я ще щось забув).
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #7 : 2011-03-16 08:05:01 »
«Зміни» в головному меню, у мене асоціюються більше з «changes» (журнал змін), але може це лише у мене...
Воно то так, але ті верхні рядки меню мають ту особливість, що їхній зміст навіть англійською часто дуже приблизний. Наприклад, те Edit є і офісах, і в Gimp, і навіть в Mozilla, яка взагалі не є редактором.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #8 : 2011-03-16 14:40:12 »
«Зміни» в головному меню, у мене асоціюються більше з «changes» (журнал змін), але може це лише у мене...
Воно то так, але ті верхні рядки меню мають ту особливість, що їхній зміст навіть англійською часто дуже приблизний. Наприклад, те Edit є і офісах, і в Gimp, і навіть в Mozilla, яка взагалі не є редактором.
так але базовий набір дій в цьому меню напрочуд однаковий: Повернути/Повторити, Копіювати/Вирізати/Вставити, Шукати, Виділити Все...
і до «changes/changelog» ті дії відношення не мають (хіба що Undo/Redo)

все ж таки Правлення, Редагування мені здається кращим, ще могла бути Редакція (трішки коротше) але воно ще має декілька інших значень, зокрема «версія твору», що знову ж таки може внести неоднозначність

тож я б надав перевагу «Правлення»
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #9 : 2011-03-16 16:58:49 »
Так, це все обов’язково треба буде зробити. Я думаю, можна поділити за категоріями змісту: загальне, HIG, мережа, система, стільниця, медія, програмування, графіка (2d/3d), обробка звуку, офіс (скоріш за все, я ще щось забув).
Не надто широко? Це ж глосарій, а не словник.
так але базовий набір дій в цьому меню напрочуд однаковий: Повернути/Повторити, Копіювати/Вирізати/Вставити, Шукати, Виділити Все...
і до «changes/changelog» ті дії відношення не мають (хіба що Undo/Redo)

все ж таки Правлення, Редагування мені здається кращим, ще могла бути Редакція (трішки коротше) але воно ще має декілька інших значень, зокрема «версія твору», що знову ж таки може внести неоднозначність

тож я б надав перевагу «Правлення»
І де ви були раніше, коли ми це все узгоджували?

Це все справа абстракції. Приміром, в англійській мові там дієслова, а в українській іменники. Settings, Help, Tools теж не перекладаються як налаштування, допомога та інструменти, й нічого — звикли.

Щодо сhanges, то це дослівний переклад. А ми ж не маємо за мету перекласти чітко за словником, радше саму суть. До того ж ніякого когнітивного дисонансу не має бути, коли насправді там нема і не може бути ніяких changes/changelogs, це нелогічно. Справа звички.

Щодо правлення, редагування — то це процеси. Ми ж шукаємо компактний термін.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #10 : 2011-03-16 17:11:52 »
І де ви були раніше, коли ми це все узгоджували?
це небезпечне питання, уявіть собі, склали ви глосарій, приходите з ним до перекладачів, а ті вас і питають: «І де ви були раніше, коли ми це все вже перекладали?» :)

Це все справа абстракції. Приміром, в англійській мові там дієслова, а в українській іменники. Settings, Help, Tools теж не перекладаються як налаштування, допомога та інструменти, й нічого — звикли.

Щодо сhanges, то це дослівний переклад. А ми ж не маємо за мету перекласти чітко за словником, радше саму суть. До того ж ніякого когнітивного дисонансу не має бути, коли насправді там нема і не може бути ніяких changes/changelogs, це нелогічно. Справа звички.

Щодо правлення, редагування — то це процеси. Ми ж шукаємо компактний термін.
я не буду сперечатися, просто вказав, що Зміни в мене асоціюються з Changes/Changelog, поміняти це буде важко, якщо вже конче потрібен короткий термін, то Зміна є логічнішим (якщо трактувати Edit як іменник то він все ж таки у однині)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #11 : 2011-03-17 09:30:43 »
Так, це все обов’язково треба буде зробити. Я думаю, можна поділити за категоріями змісту: загальне, HIG, мережа, система, стільниця, медія, програмування, графіка (2d/3d), обробка звуку, офіс (скоріш за все, я ще щось забув).
Не надто широко? Це ж глосарій, а не словник.
Думаю, в кожній з категорій буде лише по кілька слів.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Книжечка термінів
« Відповідей #12 : 2011-03-17 14:13:16 »
В зв’язку з цим хотів запитати Вашої думки щодо такої пропозиції.
Дякую.
Підтримую.