Дуже радий бачити стільки точок зору на тему цієї статті!Але мене також цікавить ваше ставлення до правил, які я спробував окреслити, зокрема щодо термінології.Зрештою, головне в тій статті не source code (це — далеко не найпроблемніший термін), а ті ідеї, які повинні були б допомогти вирішувати термінологічні проблеми. Нам потрібно знайти спосіб вирішувати ці проблеми дійсно оптимально і ефективно, тобто щоб не повертатись до них знову і знову. Людина, яка бачить термін, і з ним не згідна, повинна буде спершу прочитати, на чому базований саме такий варіант перекладу, а тоді, якщо вона все ще буде притримуватися своєї думки, запускати нове обговорення.Такий (хоч і не надто гнучкий) механізм вже існує на http://e2u.org.ua, немає тільки загальноприйнятих правил, тобто принципів термінотворення, від яких відштовхуватись.
P.S.Нещодавно знайшов статтю «Засади унормування української фахової термінології. Стандартизація термінології» на сайті Технічного комітету із стандартизації науково-технічної термінології, де є розгорнений перелік правил, які також важливі у цій справі. Поки що не мав часу прочитати її повністю, але на перший погляд вона виглядає корисною для нашої ситуації.
непогана (і коротенька) стаття, написана (віносно) давно, але геть не втратила актуальності; що власне ще раз доводить, що не так вже потрібно писати нові правила/рекомендації, більшість вже давно написано, проблема — довести це до перекладача в доступній формі
Цей комітет ліквідовано років сім тому. На сторінці висловлено думку, яка є лише думкою. Її не підтверджують ні словники, ні сучасна мова, ні академічні установи. Вона така сама корисна, як і дописи людей у власних блогах, написані якоюсь мішаниною глаголиці з сучасним правописом.Єдиним відомим досягненням комітету є «застосунок». Його, разом з питомо українським «за промовчанням», взяла до себе Microsoft і тепер засіває ним Вікіпедію. Як то кажуть, «оцінюй за справами».
Просто цікавлюся:application - додатокadd-on - доповнення?
Цитата: Ign1111 від 2011-02-05 21:23:06Просто цікавлюся:application - додатокadd-on - доповнення?application - прикладна програма (програма)add-on - додаток
Цитата: yurchor від 2011-02-05 21:30:22Цитата: Ign1111 від 2011-02-05 21:23:06Просто цікавлюся:application - додатокadd-on - доповнення?application - прикладна програма (програма)add-on - додатокТоді як перекладається application program?
application - мені здається, тут би могло підійти «програмний засіб»...Як ви думаєте?
Цитата: Yury_Bulka від 2011-02-05 21:33:01application - мені здається, тут би могло підійти «програмний засіб»...Як ви думаєте? Лише Software спадає на думку.
[url=http://ланка/]текст[/url]