2) Не вживати дієслівних іменників жіночого роду на -ка із значенням процесу (дії): доставка, розробка тощо. Взагалі не повинно бути слів на -овка: установка, підготовка тощо (це не стосується, де -ов- входить до складу корення головка (капусти), ковка тощо)
Edit. (Зміна)Тут гірше. Є варіант «правка», але він узятий з російської мови, бо по-українськи буде «правлення». А ще точніше «редагування». Зараз не можу знайти докладно, чому саме «правка» неможлива, крім цього:Цитата2) Не вживати дієслівних іменників жіночого роду на -ка із значенням процесу (дії): доставка, розробка тощо. Взагалі не повинно бути слів на -овка: установка, підготовка тощо (це не стосується, де -ов- входить до складу корення головка (капусти), ковка тощо)Однак гадаю, цього достатньо. У цьому меню виконується редагування та різноманітні зміни, зокрема з текстом. «Редагування» доволі довгий термін, а от «зміна» якраз. Звісно ж, вітаються інші варіанти.Insert. (Вставка)Це меню переповнене різними речами, які можна вставити у проект. Вживати дієслова в меню не є за HIG, тому слово «вставити» не годиться. А от «вставка» як об'єкт дії підходить.
Практично — покажете де і як — я допоможу. А от теоретично ні Максим, ні Тимофій не відгукнулись. І, по-друге, є ще одна твереза думка з сусіднього форуму, запропонована паном лексом, — використати дієслова, де можливо. Тобто «Правити -> Копіювати», «Вставити -> Формулу», «Переглянути -> У масштабі» тощо. Це вже тема пунктів меню, яку я б хотів обговорити в наступній темі. Як гадаєте?
Зробив макет. Ви так його уявляли? Тепер брати кожну програму окремо та писати, що в ній змінити?
В принципі добре, але, ой, я б не хотів, щоб меню верхнього рівня були з дієсловами! Ви ж наче вище писали з іменниками? Мабуть, дуже звик до того, що є зараз.
Цитата: yurchor від 2011-01-30 14:49:43В принципі добре, але, ой, я б не хотів, щоб меню верхнього рівня були з дієсловами! Ви ж наче вище писали з іменниками? Мабуть, дуже звик до того, що є зараз.Я вас чудово розумію, й самому не дуже хотілось. Однак для мене аргументи лекса були аж надто переконливими та й милозвучними. Шкідливі звички — це стереотипи, тому питання залишаю відкритим. Однак я не наполягатиму. Якщо це обговорення позбудеться характеру на кшталт «she said he said» і тут висловляться інші за іменники, то з радістю створю остаточний глосарій з ними. Однаково прийдеться чекати «за» і «проти» проектів, без підтримки яких ми не наважимось на цей крок.Ех…
Практично — покажете де і як — я допоможу. А от теоретично ні Максим, ні Тимофій не відгукнулись.
Я тут подумав: ніякі це не шкідливі звички. Використання для назв розділів меню дієслів подібне до використання у звичайному меню «Перше поїсти», «Друге поїсти», «Випити», «Закусити». Милозвучність тут ні до чого.
Якщо хтось бажає вирівнювати інтерфейс у гномі - будь ласка, запитайте у розсилці локалізаторів гнома доступ до GIT і вперед, те ж саме і про TP, Openoffice (з цим до мене). Fedora вже фактично під крилом у Юрія, а від ОО та гнома він відхрестився, поки не буде команди. Саму ж ідею єдиного глосарію підтримую, тож успіхів вам у цій нелегкій справі.
P.S. Що таке TP?
Translation Project. Переклади GCC, інших програм GNU і ще дечого (до дечого я можу дотягнутися, — до решти — ні).
Я не бачу зла у слові Правка, і незгоден що всі схожі слова треба вичистити з української мови. Доставка, розробка, явка, чистка, поправка, запропонована у цій же гілці вставка як дія…
З іншого, Мозіла загалом і український її переклад в цілому орієнтуються на термінологію середовищ Гном та Віндовз, з небагатьма винятками. З тих міркувань що нехай краще в нашу мову увійдуть кілька русизмів ніж пересічний користувач буде занадто здивований нашим перекладом і візьме рос. версію.