Цитата: yurchor від 2011-01-31 17:20:11Translation Project. Переклади GCC, інших програм GNU і ще дечого (до дечого я можу дотягнутися, — до решти — ні).А який стосунок воно має до HIG чи таки має? І що потрібно від мене?
Translation Project. Переклади GCC, інших програм GNU і ще дечого (до дечого я можу дотягнутися, — до решти — ні).
Насамперед спасибі за лояльність. Через брак і нестабільність часу братись за переклад і особливо за великі проекти не наважусь — не займаюсь саботажем, тому тут вибачайте. Спробую з Gnome на цьому чи наступному тижні навідатись і вправитись, а от що з долею LO та OO? Коротко повідайте. Чи там переклади окремо?P.S. Що таке TP?
Про ОО. Переклади ОО доступні на http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/openoffice_org/ Реєструйтесь на сайті і я можу додатиLO поки що не створили власну інфраструктуру перекладу і беруть з ОО, не знаю як довго так буде тривати.
Цитата: mvd від 2011-02-01 10:40:33Про ОО. Переклади ОО доступні на http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/openoffice_org/ Реєструйтесь на сайті і я можу додатиLO поки що не створили власну інфраструктуру перекладу і беруть з ОО, не знаю як довго так буде тривати.А ото між іншим. Зайшов я на це посилання. Вверху першого стовпчика написано - ім’я. Можете пояснити мені, що це означає?
Проте якщо вже хтось буде редагувати переклади гнома та ін., хотілось щоб все не обмежувалось заміною окремих слів, бо це буде моє IMHO проти IMHO іншої особи, тоді нехай вже беруться й за супровід. Якщо й надалі мені доведеться супроводжувати виправлені переклади, я залишаю за собою право поміняти все, що мені не сподобається.Проте я буду "радий" якщо мені вкажуть де я відверто неправий, і ще краще, якщо виправлять без моєї участі.Я знаю, у гномі повно помилок, можливо, я їх повичищаю до 3.0. Якщо хтось їх виправить зараз - так навіть краще.
Тобто Ви віддаєте координацію проектом? Я-то можу взяти, але сам явно не потягну. Якщо так наполягаєте, то пишіть — пошта трохи нижче цього повідомлення. Я вже відправляв вам переклад transifex, але він очевидно не знадобився й Ви не відповіли.
Від вас потрібно лише вписати його до списку.
І як я зрозумів йдеться про універсальний глосарій для дистрибутивів Linux, тобто і TP і OO слід би також брати до уваги.
Я теж не розумію чим Правка завинила, останній раз коли я заглядав до slovnyk.net я її там начебто бачив.
Зрештою, користувач до будь-якого перекладу звикне, просто ціна зусиль на перенавчання різна, і для когось чергові радикальні зміни будуть приводом перейти на англійський чи російський інтерфейс.
Мій внесок у переклади скромний, але спробую виправити, де дотягнусь. Головне, щоби не забув, як завжди.
Цитата: yurchor від 2011-02-01 07:42:30Від вас потрібно лише вписати його до списку.Завтра буду вже писати список, ваші проекти можна вважати залученими без списку?
А ото між іншим. Зайшов я на це посилання. Вверху першого стовпчика написано - ім’я. Можете пояснити мені, що це означає?
Цитата: Зябрик від 2011-02-01 19:19:56Тобто Ви віддаєте координацію проектом? Я-то можу взяти, але сам явно не потягну. Якщо так наполягаєте, то пишіть — пошта трохи нижче цього повідомлення. Я вже відправляв вам переклад transifex, але він очевидно не знадобився й Ви не відповіли.Теоретично, координатор не повинен (sic!) нічого перекладати у проекті. Це людина, яка визначає напрямки перекладу, швидко відгукується на питання перекладачів і розподіляє готові переклади між рецензентами. В нашому випадку, я думаю, досить буде 24-48 годинної доступності за допомогою електронної пошти + щотижневого визначення пріоритетів у списку листування (trans-uk на lists.fedoraproject.org ?) та внесення готових на Vertimus перекладів до сховища. Також бажано переписати вади у перекладі на список листування, і щоб після виправлення координатор міг їх закривати, бо зараз половину відомих вад давно закрито, а вони все ще висять у списку. На сторінці команди запропонувати всім (обов’язково?) підписатися на список листування. У зв’язку з цим провести ревізію поточного списку перекладачів і вибрати охочих рецензентів. Так?
Цитата: mvd від 2011-02-01 10:40:33І як я зрозумів йдеться про універсальний глосарій для дистрибутивів Linux, тобто і TP і OO слід би також брати до уваги.Не зовсім, тут лише HIG — те, що є всюди однакове. Для вужчих речей є словники, глосарій тут зайвий.
Цитата: mvd від 2011-02-01 10:40:33Зрештою, користувач до будь-якого перекладу звикне, просто ціна зусиль на перенавчання різна, і для когось чергові радикальні зміни будуть приводом перейти на англійський чи російський інтерфейс. Згоден. Просто, якщо користувачу краще користуватись російською версією за рідну, то відповідно такий користувач. Краще вже користується російською, ніж псевдомовою. Це моя думка, але цілком виправдана.
PS. До списку джерел вам, існує ДСТУ 2382, який начебто можна придбати на http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=636&pgrp=637&lstdssu=637Проте я запит їх колись надіслав, відповіді не отримав. Може він допоможе узгодити більшість питань
File,Edit,View ... і це досить довгий список є майже в усіх програмах, HIG-оських і не дуже. Десь у 2005-2006 спробував проштовхнути ідею стандартизувати переклади елементів GUI разом із акселераторами у розсилці українських локалізаторів Лінукса, підтримки не знайшов, все перевелось на розмови про милозвучність та т.і.Тож я пішов іншим шляхом, взяв під свою опіку якнайбільше проектів і робив переклад сам. Може я неправильно зрозумів Вашу мету, але варто вирівняти переклад не лише HIG-івських програм. Користувач, скажімо, Fedora може й не знати про HIG, а от як він почуватиметься коли у одній програмі View це Вигляд, у іншій Перегляд, а у скрібусі Вид?
Знаєте, моя думка - радикалізм майже завжди заважає справам. Завжди потрібен компроміс. Я затвердив досить багато перекладів, в яких мені не все подобалось, просто щоб люди не втратили інтерес і надалі їх надсилати.
Мова на місці не стоїть і вона вже відрізняється від колишньої. НМД проблема української, у тому що вона зараз у стані активної трансформації. Була давня українська, потім радянська українська, і зараз суспільство творить нову українську, намагаючись частково стару повернути і одночасно адаптуватись до нових явищ і предметів. Крім того впливають ще регіональні діалекти.Українська у селах на Дніпропетровщині іноді здається дивною для киянина, а "закарпатську" українську якою люди між собою розмовляють я взагалі майже не розумію, хоча Львівська цілком зрозуміла, хоча й вживають окремі слова, замість яких я б сказав би інші. І суспільство буде ще довго у цьому варитись, доки не сформує єдину мову, якщо взагалі зможе.Нам іще нового правопису бракує для повного щастя.Тож яка у вас рідна?
Я недавно дізнався, Італії не було як країни до 1850-х років. А єдиною мовою італійці заговорили лише у 1950-х, після поширення радіо та телебачення.
Цитата: mvd від 2011-02-02 11:43:54PS. До списку джерел вам, існує ДСТУ 2382, який начебто можна придбати на http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=636&pgrp=637&lstdssu=637Проте я запит їх колись надіслав, відповіді не отримав. Може він допоможе узгодити більшість питаньКоректне посиланняhttp://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=1&pgrp=3&lstdssu=18ДСТУ 2481-94Системи оброблення інформації. Інтелектуальні інформаційні технології. Терміни та визначенняДСТУ 2482-94Системи оброблення інформації. Комп`ютерні технології навчання. Терміни та визначення Може ще які цікаві є