Автор Гілка: Українізація меню за HIG  (Прочитано 28760 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #15 : 2011-02-01 07:42:30 »
Translation Project. Переклади GCC, інших програм GNU і ще дечого (до дечого я можу дотягнутися, — до решти — ні).
А який стосунок воно має до HIG чи таки має? І що потрібно від мене?
Майже ніякого. Винятком є gnucash (хтось користується?). У його меню є «Правка». Від вас потрібно лише вписати його до списку.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #16 : 2011-02-01 10:40:33 »
Насамперед спасибі за лояльність. Через брак і нестабільність часу братись за переклад і особливо за великі проекти не наважусь — не займаюсь саботажем, тому тут вибачайте. Спробую з Gnome на цьому чи наступному тижні навідатись і вправитись, а от що з долею LO та OO? Коротко повідайте. Чи там переклади окремо?

P.S. Що таке TP?

Насправді у http://translationproject.org/team/uk.html є ще усілякі бібліотеки exif, gst, xkeyboardconfig та інші, переклади з яких можуть вилазити у GNOME чи інших місцях.
І як я зрозумів йдеться про універсальний глосарій для дистрибутивів Linux, тобто і TP і OO слід би також брати до уваги.

Я теж не розумію чим Правка завинила, останній раз коли я заглядав до slovnyk.net я її там начебто бачив.  Якщо вже міняти Правка, то на Редагування. Зміна не асоціюється в мене з редагуванням текстів чи графіки. Проте не буду втягуватись у балачки. Хочете - міняйте самі.
Нереально досягти досконалої чистоти мови в українській комп'ютерній термінології, до русизмів які вже стали звичайними навіть у ЗМІ додаються ще й англіцизми, і від цього нікуди не дітись. І для мене "зрозумілість" перекладу більш важлива, ніж ідеальна мовна чистота. Усілякі сканери, сервери, комп'ютери, принтери вже всім відомі. І шукати їм альтернативу IMHO безглуздо, проте й займатись "словотворенням" або тягнути жаргонізми, які нікому крім автора не будуть зрозумілі - не менш безглуздо.
Зрештою, користувач до будь-якого перекладу звикне, просто ціна зусиль на перенавчання різна, і для когось чергові радикальні зміни будуть приводом перейти на англійський чи російський інтерфейс.

Про ОО. Переклади ОО доступні на http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/openoffice_org/ Реєструйтесь на сайті і я можу додати
LO поки що не створили власну інфраструктуру перекладу і беруть з ОО, не знаю як довго так буде тривати.

Проте якщо вже хтось буде редагувати переклади гнома та ін., хотілось щоб все не обмежувалось заміною окремих слів, бо це буде моє IMHO проти IMHO іншої особи, тоді нехай вже беруться й за супровід. Якщо й надалі мені доведеться супроводжувати виправлені переклади, я залишаю за собою право поміняти все, що мені не сподобається.
Проте я буду "радий" якщо мені вкажуть де я відверто неправий, і ще краще, якщо виправлять без моєї участі.
Я знаю, у гномі повно помилок, можливо, я їх повичищаю до 3.0. Якщо хтось їх виправить зараз - так навіть краще.




Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #17 : 2011-02-01 17:53:01 »

Про ОО. Переклади ОО доступні на http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/openoffice_org/ Реєструйтесь на сайті і я можу додати
LO поки що не створили власну інфраструктуру перекладу і беруть з ОО, не знаю як довго так буде тривати.
А ото між іншим. Зайшов я на це посилання. Вверху першого стовпчика написано - ім’я. Можете пояснити мені, що це означає?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #18 : 2011-02-01 18:08:41 »

Про ОО. Переклади ОО доступні на http://pootle.sunvirtuallab.com/uk/openoffice_org/ Реєструйтесь на сайті і я можу додати
LO поки що не створили власну інфраструктуру перекладу і беруть з ОО, не знаю як довго так буде тривати.
А ото між іншим. Зайшов я на це посилання. Вверху першого стовпчика написано - ім’я. Можете пояснити мені, що це означає?
То означає «перекладали Pootle на місці, без офіційного перекладача, Сергія Дубика, переклад можна знайти тут».  ;)
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #19 : 2011-02-01 19:19:56 »
Поділяю тенденцію. Це правильний крок. Сам уживав правку, не помічаючи в ній нічого лихого. Мій внесок у переклади скромний, але спробую виправити, де дотягнусь. Головне, щоби не забув, як завжди.
Проте якщо вже хтось буде редагувати переклади гнома та ін., хотілось щоб все не обмежувалось заміною окремих слів, бо це буде моє IMHO проти IMHO іншої особи, тоді нехай вже беруться й за супровід. Якщо й надалі мені доведеться супроводжувати виправлені переклади, я залишаю за собою право поміняти все, що мені не сподобається.
Проте я буду "радий" якщо мені вкажуть де я відверто неправий, і ще краще, якщо виправлять без моєї участі.
Я знаю, у гномі повно помилок, можливо, я їх повичищаю до 3.0. Якщо хтось їх виправить зараз - так навіть краще.
Тобто Ви віддаєте координацію проектом? Я-то можу взяти, але сам явно не потягну. Якщо так наполягаєте, то пишіть — пошта трохи нижче цього повідомлення. Я вже відправляв вам переклад transifex, але він очевидно не знадобився й Ви не відповіли.
Run, program, run©GCC

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #20 : 2011-02-01 19:33:33 »
Тобто Ви віддаєте координацію проектом? Я-то можу взяти, але сам явно не потягну. Якщо так наполягаєте, то пишіть — пошта трохи нижче цього повідомлення. Я вже відправляв вам переклад transifex, але він очевидно не знадобився й Ви не відповіли.
Теоретично, координатор не повинен (sic!) нічого перекладати у проекті. Це людина, яка визначає напрямки перекладу, швидко відгукується на питання перекладачів і розподіляє готові переклади між рецензентами. В нашому випадку, я думаю, досить буде 24-48 годинної доступності за допомогою електронної пошти + щотижневого визначення пріоритетів у списку листування (trans-uk на lists.fedoraproject.org ?) та внесення готових на Vertimus перекладів до сховища. Також бажано переписати вади у перекладі на список листування, і щоб після виправлення координатор міг їх закривати, бо зараз половину відомих вад давно закрито, а вони все ще висять у списку.  На сторінці команди запропонувати всім (обов’язково?) підписатися на список листування. У зв’язку з цим провести ревізію поточного списку перекладачів і вибрати охочих рецензентів. Так?
« Змінено: 2011-02-01 19:35:21 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #21 : 2011-02-01 22:50:08 »
Від вас потрібно лише вписати його до списку.
Завтра буду вже писати список, ваші проекти можна вважати залученими без списку?
І як я зрозумів йдеться про універсальний глосарій для дистрибутивів Linux, тобто і TP і OO слід би також брати до уваги.
Не зовсім, тут лише HIG — те, що є всюди однакове. Для вужчих речей є словники, глосарій тут зайвий.
Я теж не розумію чим Правка завинила, останній раз коли я заглядав до slovnyk.net я її там начебто бачив.
В авторитетних словниках її нема, я про це вказував вище.
Зрештою, користувач до будь-якого перекладу звикне, просто ціна зусиль на перенавчання різна, і для когось чергові радикальні зміни будуть приводом перейти на англійський чи російський інтерфейс.
Згоден. Просто, якщо користувачу краще користуватись російською версією за рідну, то відповідно такий користувач. Краще вже користується російською, ніж псевдомовою. Це моя думка, але цілком виправдана.
Мій внесок у переклади скромний, але спробую виправити, де дотягнусь. Головне, щоби не забув, як завжди.
Дякую!


Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #22 : 2011-02-01 22:59:29 »
Від вас потрібно лише вписати його до списку.
Завтра буду вже писати список, ваші проекти можна вважати залученими без списку?
Можна, але оскільки я один, доведеться вибирати час (зараз через катастрофічний перехід kdebase/kdelibs на git scripty зупинено, після його запуску на мене, ймовірно, впаде до 500 рядків перекладу, крім того, днями побачимо новий підручник з Amarok (~1600 рядків документації), яку ще самому доведеться форматувати  :'( ).
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #23 : 2011-02-02 09:54:41 »
А ото між іншим. Зайшов я на це посилання. Вверху першого стовпчика написано - ім’я. Можете пояснити мені, що це означає?
Не невже там такий складний сайт, щоб не розібратися. Я навів посилання на статистику перекладу інтерфейсу. Ім'я це назва модуля у ОО, а саме окремий підкаталог у дереві програмного коду. Окремо є статистика довідки. Якщо ви дійсно збираєтесь займатись його перекладом, доведеться трохи розібратись.

А для реєстрації клацаєте Домівка -> Реєстрація.

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #24 : 2011-02-02 10:41:09 »
Тобто Ви віддаєте координацію проектом? Я-то можу взяти, але сам явно не потягну. Якщо так наполягаєте, то пишіть — пошта трохи нижче цього повідомлення. Я вже відправляв вам переклад transifex, але він очевидно не знадобився й Ви не відповіли.
Теоретично, координатор не повинен (sic!) нічого перекладати у проекті. Це людина, яка визначає напрямки перекладу, швидко відгукується на питання перекладачів і розподіляє готові переклади між рецензентами. В нашому випадку, я думаю, досить буде 24-48 годинної доступності за допомогою електронної пошти + щотижневого визначення пріоритетів у списку листування (trans-uk на lists.fedoraproject.org ?) та внесення готових на Vertimus перекладів до сховища. Також бажано переписати вади у перекладі на список листування, і щоб після виправлення координатор міг їх закривати, бо зараз половину відомих вад давно закрито, а вони все ще висять у списку.  На сторінці команди запропонувати всім (обов’язково?) підписатися на список листування. У зв’язку з цим провести ревізію поточного списку перекладачів і вибрати охочих рецензентів. Так?

Це якщо є кого координувати. Я ж поки бачу що мені координувати нікого. Активні перекладачі (Юрій Чорноіван) дбають про свої проекти.
Координацію гнома мені запропонував Юрій Сирота, коли втратив інтерес до цього. Я навіть не просив його. До того я кілька років був просто перекладачем, майже єдиним.
Перекладачі гнома з'являлись та зникали. Іноді просто реєструвались і зникали не зробивши жодного перекладу. Проте декілька з них суттєво допомогли з певними випусками.
Баги локалізації гнома досі реєструються на Юрія Сироту, і я НЕ МОЖУ їх закрити. Їх може закрити Юрій або автор баги.
Мабуть з мене хріновий координатор, бо я часто відповідав із запізненням, може інколи і забував відповісти. І зараз з цим стало ще гірше, бо в мене сім'я значно розширилася і потребує уваги, крім того по роботі я зараз часто "живу у літаку". Тож часу і можливості почитати gmail-івську пошту іноді тижнями не буває.

Зябрик, я не наполягаю, я просто описую стан справ. Я натякав Юрію Чорноівану щоб він забрав у мене гном, проте він промовчав, і я це розумію, на ньому і так багато висить.
Якщо ви не потягнете, навіщо вам це? Хочете бути координатором гнома - будь ласка, напишіть до gnome-i18n@gnome.org запит на доступ до гіт, і запропонуйте себе там як координатора, я підтверджу. Від того що координатором буде хтось інший я свій доступ до гіт не втрачу і надалі зможу підтягувати переклад гному до чергових випусків.
І що від того зміниться, якщо у Ви кажете що не потягнете? Звичайно може проблема у мені як координаторові, який не може згуртувати команду, і може у Вас це вийде краще.
Проте я бачу проблему у тому що активних перекладачів катастрофічно бракує і тому байдуже хто буде координатором.

Про переклад transifex: не можу знайти у гмайлівській пошті, може загубив.
У будь-якому випадку, на transifex.net я реєструвався щоб зробити переклад yum, і довго не міг отримати права, там вони окремо на підпроекти видаються, якщо правильно пам'ятаю. Тож кураторство над transifex на мені ніколи й не було.

Резюме: Якщо хтось бажає взяти на себе керування гномом, ОО чи TP, будь ласка.

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #25 : 2011-02-02 11:43:54 »

І як я зрозумів йдеться про універсальний глосарій для дистрибутивів Linux, тобто і TP і OO слід би також брати до уваги.
Не зовсім, тут лише HIG — те, що є всюди однакове. Для вужчих речей є словники, глосарій тут зайвий.

File,Edit,View ... і це досить довгий список є майже в усіх програмах, HIG-оських і не дуже. Десь у 2005-2006 спробував проштовхнути ідею стандартизувати переклади елементів GUI разом із акселераторами у розсилці українських локалізаторів Лінукса, підтримки не знайшов, все перевелось на розмови про милозвучність та т.і.
Тож я пішов іншим шляхом, взяв під свою опіку якнайбільше проектів і робив переклад сам.
Може я неправильно зрозумів Вашу мету, але варто вирівняти переклад не лише HIG-івських програм.
Користувач, скажімо, Fedora може й не знати про HIG, а от як він почуватиметься коли у одній програмі View це Вигляд, у іншій Перегляд, а у скрібусі Вид?

Зрештою, користувач до будь-якого перекладу звикне, просто ціна зусиль на перенавчання різна, і для когось чергові радикальні зміни будуть приводом перейти на англійський чи російський інтерфейс.
Згоден. Просто, якщо користувачу краще користуватись російською версією за рідну, то відповідно такий користувач. Краще вже користується російською, ніж псевдомовою. Це моя думка, але цілком виправдана.

А ще ці дивні лінуксоїди сподіваються витіснити Windows :))
Ви хочете перекладати програми мовою Шевченка? Щасти вам.

Відштовхує не українська, бо хто не знає української і так не буде її вмикати. Відштовхує бардак, коли у різних програмах все перекладено по різному і це заплутує, проте з цим трохи краще ніж на початку 2000-х років. Відштовхує "недопереклад" - половина англійською половина перекладена у одній програмі чи у одному дистрибутиві. І відштовхує дивакуватий переклад, задля чого б то не було зроблений, який змушує надовго задумуватись "а що ж це насправді означає?".

Знаєте, моя думка - радикалізм майже завжди заважає справам. Завжди потрібен компроміс. Я затвердив досить багато перекладів, в яких мені не все подобалось, просто щоб люди не втратили інтерес і надалі їх надсилати.

Мова на місці не стоїть і вона вже відрізняється від колишньої.
НМД проблема української, у тому що вона зараз у стані активної трансформації. Була давня українська, потім радянська українська, і зараз суспільство творить нову українську, намагаючись частково стару повернути і одночасно адаптуватись до нових явищ і предметів. Крім того впливають ще регіональні діалекти.
Українська у селах на Дніпропетровщині іноді здається дивною для киянина, а "закарпатську" українську якою люди між собою розмовляють я взагалі майже не розумію, хоча Львівська цілком зрозуміла, хоча й вживають окремі слова, замість яких я б сказав би інші.
І суспільство буде ще довго у цьому варитись, доки не сформує єдину мову, якщо взагалі зможе.
Нам іще нового правопису бракує для повного щастя.

Тож яка у вас рідна?

Я недавно дізнався, Італії не було як країни до 1850-х років. А єдиною мовою італійці заговорили лише у 1950-х, після поширення радіо та телебачення.

І щоб в мене не кидали камінням, це все моє IMHO, яке я маю право мати.


PS. До списку джерел вам, існує ДСТУ 2382, який начебто можна придбати на http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=636&pgrp=637&lstdssu=637
Проте я запит їх колись надіслав, відповіді не отримав. Може він допоможе узгодити більшість питань


Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #26 : 2011-02-02 12:24:50 »
PS. До списку джерел вам, існує ДСТУ 2382, який начебто можна придбати на http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=636&pgrp=637&lstdssu=637
Проте я запит їх колись надіслав, відповіді не отримав. Може він допоможе узгодити більшість питань


Коректне посилання
http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=1&pgrp=3&lstdssu=18


ДСТУ 2481-94
Системи оброблення інформації. Інтелектуальні інформаційні технології. Терміни та визначення

ДСТУ 2482-94
Системи оброблення інформації. Комп`ютерні технології навчання. Терміни та визначення

Може ще які цікаві є

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #27 : 2011-02-02 17:08:29 »
File,Edit,View ... і це досить довгий список є майже в усіх програмах, HIG-оських і не дуже. Десь у 2005-2006 спробував проштовхнути ідею стандартизувати переклади елементів GUI разом із акселераторами у розсилці українських локалізаторів Лінукса, підтримки не знайшов, все перевелось на розмови про милозвучність та т.і.
Тож я пішов іншим шляхом, взяв під свою опіку якнайбільше проектів і робив переклад сам.
Може я неправильно зрозумів Вашу мету, але варто вирівняти переклад не лише HIG-івських програм.
Користувач, скажімо, Fedora може й не знати про HIG, а от як він почуватиметься коли у одній програмі View це Вигляд, у іншій Перегляд, а у скрібусі Вид?
Власне, тому я хочу це стандартизувати, бо в KDE одні варіанти, в Gnome інші, і де тут однорідність?
Знаєте, моя думка - радикалізм майже завжди заважає справам. Завжди потрібен компроміс. Я затвердив досить багато перекладів, в яких мені не все подобалось, просто щоб люди не втратили інтерес і надалі їх надсилати.
Можливо, я помиляюсь, але цей компроміс перетворив переклад у безлад — де нема однозначності, кожен перекладає на свої вподобання. Я ціную ваші зусилля і розумію значення вашого вкладу, проте перекладати все машинним словником, щоб збільшити загальний поступ, не вихід.
Мова на місці не стоїть і вона вже відрізняється від колишньої.
НМД проблема української, у тому що вона зараз у стані активної трансформації. Була давня українська, потім радянська українська, і зараз суспільство творить нову українську, намагаючись частково стару повернути і одночасно адаптуватись до нових явищ і предметів. Крім того впливають ще регіональні діалекти.
Українська у селах на Дніпропетровщині іноді здається дивною для киянина, а "закарпатську" українську якою люди між собою розмовляють я взагалі майже не розумію, хоча Львівська цілком зрозуміла, хоча й вживають окремі слова, замість яких я б сказав би інші.
І суспільство буде ще довго у цьому варитись, доки не сформує єдину мову, якщо взагалі зможе.
Нам іще нового правопису бракує для повного щастя.

Тож яка у вас рідна?
Українська, однозначно. Вас, напевно цікавить те, чим я користуюсь при визначенні термінів. Напишу так, це: здоровий глузд і норми мови. Якщо в українській мові не існує активних дієприкметників, то якого чорта їх туди тиснути? Якщо є суперечливий термін, але не порушує норм, то нехай. Зрозумійте, я не намагаюсь підсунути ту мову, яка вам не зрозуміла. Принаймні, термінологія KDE мені подобається загалом, вона є більш-менш обґрунтована, й немає суперечностей, і Юрій лояльно ставиться до виправлення відвертих ляпів.

Отже, я не бачу видимих причин, щоб «Зміна» була якимось шевченківських терміном, або новотвором, або діалектизмом, або ка-зна чим, щоб уникнути це. Справа звички.
Я недавно дізнався, Італії не було як країни до 1850-х років. А єдиною мовою італійці заговорили лише у 1950-х, після поширення радіо та телебачення.
То що нам заважає об'єднатись і поширити цю єдину мову?
PS. До списку джерел вам, існує ДСТУ 2382, який начебто можна придбати на http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=636&pgrp=637&lstdssu=637
Проте я запит їх колись надіслав, відповіді не отримав. Може він допоможе узгодити більшість питань
Мій здоровий глузд підказує, що ці стандарти створюються не зовсім експертами у нашій царині. Я не проти них, але для мене є важливим обґрунтування і не якесь: «бо цей русизм популярніший», «так ухвалили Microsoft» тощо. Я завжди наводжу аргументи, на жаль, у відповідь я бачу лише теоретичний курс з формування сучасної української мови, ніби так склалось і нічого не поробиш. Однак утрачається логіка й ніколи нема спільної думки, і спільної команди перекладачів у тому ж числі.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #28 : 2011-02-02 18:13:35 »
PS. До списку джерел вам, існує ДСТУ 2382, який начебто можна придбати на http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=636&pgrp=637&lstdssu=637
Проте я запит їх колись надіслав, відповіді не отримав. Може він допоможе узгодити більшість питань


Коректне посилання
http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_ushop&Itemid=69&grp=1&pgrp=3&lstdssu=18


ДСТУ 2481-94
Системи оброблення інформації. Інтелектуальні інформаційні технології. Терміни та визначення

ДСТУ 2482-94
Системи оброблення інформації. Комп`ютерні технології навчання. Терміни та визначення

Може ще які цікаві є
гмм, навіть, якщо не ставити під сумнів лінгвістичну якість цих стандартів (а я колись в мінстаті працював — знаю їм ціну), як ви думаєте, яка кількість перекладачів вільних ПЗ купить цей стандарт за 300грн., і наскільки «стандартним» буде потім переклад?
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Українізація меню за HIG
« Відповідей #29 : 2011-02-02 18:17:52 »
На 90% GUI англійською однакові. Проте хочете робити суто HIGівську стандартизацію - робіть.
Це ви мабуть не бачили переклад зразка 2003 року. Ото був безлад. Зараз хоч однорідність у межах окремих проектів є.
Так, я перекладаю for fun і на свої вподобання. Ви пропонуєте свій глосарій на своє вподобання. У чому різниця?
Я пробував машинним дуже давно - не ефективно, довго редагувати. Відтоді тільки руками, проте з використанням спеціалізованого ПЗ.
Я теж лояльно ставлюся до виправлення ляпів, про це на цій сторінці і писав вже. І мої вподобання вже неодноразово підправляли.
Немає активних дієприкметників - то немає, але чим Зміна краща за Редагування (наразі у ОО)? Чому не Заміна?
Легко посилатись на власний здоровий глузд, проте в кожного він свій. І мій здоровий глузд підказує, що зворотній переклад Заміна буде Change або Replacement. Як це узгоджується з Еdit?
Бачите ніби обидва із здоровим глуздом, а результат різний.

Що заважає поширити єдину мову? Я не знаю, мабуть час. У Італійців це 100 років зайняло.
Так, я не лінгвіст і з української у школі та інституті у мене була не п'ятірка. Тож ви можете зробити краще - робіть!
Чорт, знову все переводиться на суперечки.

Про недоекспертів теж не вперше чую. Хоча ви навіть не заглянули у документи ви вже вважаєте себе кращим експертом ніж укладачі документів?