Опитування

Ваші враження від якості українізації ПЗ

Цілком задоволений(а)
22 (22%)
Ну ... якість на 4-
45 (45%)
Аматорство
15 (15%)
Нічого, I speak English!
13 (13%)
Нічого, я говорю по-русски.
5 (5%)

Проголосувало: 92

Автор Гілка: українізація: за замовчуванням  (Прочитано 59826 раз)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #15 : 2005-12-22 12:16:56 »
Ти блін. Де жа вю. Про "зневадження" вже десь було на форумі, при чому недавно - на протязі грудня. Якщо маєте бажання - пошукайте по цьому слову.
Особисто я при перекладах слів "debug*" вживаю "(до|на)лад(ка|жувач)".
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #16 : 2005-12-22 16:49:17 »
Дякую, за відповідь. Можливо і було таке, але, нажаль, пошук каже, що за останній рік це слово згадувалося два рази - мною і Вами, miwa. Воно і правильно - такес слово, і не варто згадувати.

fred(Guest)

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #17 : 2005-12-25 03:06:56 »
Декілька хвилин роздумів - і я, нарешті зрозумів, що означає це слово ("зневадження") і звідки воно взялося.

Будь ласка, відгукніться ті, хто користується цим словом у розмовній мові!
Цікаво, а яким словом Ви користуєтесь в розмовній мові?

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #18 : 2005-12-25 10:21:57 »
Признаюся, я кажу `дебаг`, а ви?

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #19 : 2005-12-25 10:46:50 »
Знайшов на http://www.debian.org.ua/intro/why_debian таку фразу:
Цитата
Більшість апаратних засобів (наприклад, друкарки) також налаштовувати доволі просто.
:'(
До останніх пір я вважав, що друкарка, це така дівчина, яка сидить перед друкарською машинкою і друкує на цій машинці. Хотів би подивитися, як саме її налаштовують під Debian.

На мою думку в данному разі кращще сказати принтер а не вигадувати.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #20 : 2005-12-25 16:36:45 »
Признаюся, я кажу `дебаг`, а ви?
Дебуг. ;)

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #21 : 2006-01-04 22:17:17 »
Читав форум LOU про програмування, і там miwa вживає слово `долаждувати` (він і в цій темі його вживав, але я це чомусь пропустив).

Так от це те, про що я намагався зав`язати дискусію. `Долаждувати` - звучить і легко вимовляється, а `зневдження` - це якась фігня. На мою думку важливо не перекладати просто українською, а такою українстькою, якою можно розмовляти комфортно.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #22 : 2006-01-04 23:16:17 »
Пан, zzandy. Тут справді ніхто не винен, що ви призабули слово "вада" і не змогли автоматично вивести, що "зневадження" саме від нього походить. Іншим так само може бути важко використовувати "`доладжувати". Але справа не в тім. "Налагодити" і "зневадити", хоч і близькі, але  мають різні змістовні відтінки. Це два рівноправних слова. Не берусь судити, яке з них в даному контексті краще підходить, - все залежить від інформації, яку та кнопка виводить.

Стосовно "дебаг". Сподіваюсь, ви не очікуєте, що весь розмовний сленг попаде у літературну мову. Якщо любите вживати англійські слова, то краще це виходить  англійською. Саме смішне, що хто добре володіє обома (не йдеться про мене), намагається уникати їхнього змішування. Є така тенденція.  

(В протилежному випадку доходить до курам насміх ситуацій, коли слова латинського походження, що вже існують в українській мові, замінюються їхніми англійськими аналогами. "Консалтінг".)
« Змінено: 2006-01-04 23:46:51 від tech »

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #23 : 2006-01-05 00:19:34 »
1. Можливо `налагодити` і `зневадити` мають різне значення, але одне з них двох треба писати замість одного слова `debug`.

2. Я впевнений, що слово `налагодити` існувало до того, як запустився цей форум, а щодо зневадження в мене немає такої впевненості. Можливо це недолік моєї освіти а можливо вигадане нашим сучасником із довідника Стеля слово.

3. Взагалі я роблю акцент не стільки на змістовних відтінках слів (в данному випадку я взагалі не вважаю їх рівноправними), скільки на іх фонетичному відтінку і на близкості до життя. Написати можна все, що завгодно. Але реальні люди, спілкуючись між собою, будуть користуватися тільки зручними словами.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #24 : 2006-01-05 00:50:45 »
чи можна поцікавитись, чи намагались ви перекладати щось? Якби так, то зрозуміли би, що "налагодити" , "налагоджувати" необхідне в багатьох інших випадкак, окрім "debug". І, нажаль, українська схоже відрізняється від англійської, де маючи півмільйона слів, можна обійтися півсотнею: the "get" will get you anywhere, gotto go, are you getting it?.
"Зневаджувати" саме собою напрошується у багатьох випадках. Дуже жаль, що воно вам так страшенно не пасує (подобається), але це таке саме слово, як і решта, не бачу підстав відкидати його.
« Змінено: 2006-01-05 04:17:01 від tech »

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #25 : 2006-01-05 10:42:30 »
В мене теж закінчилися аргументи.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #26 : 2006-01-10 20:05:26 »
Ги-гии! :^)

Google -> зневадження -> I feel lucky

Валявся під стільцем. :)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #27 : 2006-01-11 09:53:32 »
Цитата
Google -> зневадження -> I feel lucky
 
Валявся під стільцем. :)
Я вслід за тобою  :D
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній dido

  • Новачок
  • *
  • дописів: 42
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #28 : 2006-01-14 07:29:02 »
Складається враження, що про українізацію ведуть мову ті, хто вивчив українську як іноземну і думає та й розмовляє в житті іншою (переважно російською), бо не вигадували б "супермодних" слів. Наступного разу конкретно запропоную свої переклади, які треба робити не з російської, а з англійської. І не треба намагатись вживати скорочені слова чи вирази, на кшалт - комп, прога і ін.
В нашій мові, на відміну від англійської (та і інших) практично немає допоміжних слів have, do і ін., зате слово "сидячий" правильно перекладається "той, що сидить".

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #29 : 2006-01-14 16:46:11 »
Діду, ото не треба. "Сидячий" і "стоячий" в нашій мові прижились дуже давно. Річ інша, що діапазон вживання його не такий широкий, як у російській. Але слово є.

І ще одне: нам тут не треба розповідати, як робити те й те; ми ж вас за руки не тримаємо, навпаки, радо заохочуємо допомогти нам у перекладах... Наприклад, на docs.linux.org.ua. А тоді воно й виявиться, де теорія, а де практика.