Опитування

Ваші враження від якості українізації ПЗ

Цілком задоволений(а)
22 (22%)
Ну ... якість на 4-
45 (45%)
Аматорство
15 (15%)
Нічого, I speak English!
13 (13%)
Нічого, я говорю по-русски.
5 (5%)

Проголосувало: 92

Автор Гілка: українізація: за замовчуванням  (Прочитано 64694 раз)

Відсутній ra

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 56
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #30 : 2006-10-23 09:04:31 »
Приклад зневадження свідчить про те, до якої міри більшість із вас, панове, далекі від української мови. Та й я разом з вами. Саме так, зневадження є пошуком і ліквідацією вад. :)

Але річ не в тім.

Бачив тут посилання dict.linux.org.ua. За браком часу не переглянув цей розділ.

Ось пропозиція.

На тому розділі іи деінде створити MSDN базу україномовних термінів. Кожен із термінів довго і ретельно обговорювати, доки не буде знайдено більш-менш вірний відповідник за значенням та доречний у повсякденному технічному вжитку термін.

Поступово таким чином база буде зростати, аж доки її можна буде рекомендувати як майже офіційні рекомендації для перекладачів програм тощо.

Звісно, я маю на увазі і певний діалог з фахівцями з мовознавства.
« Змінено: 2006-10-23 09:13:32 від ra »
Debian GNU/Linux (stable), OpenBSD.

Відсутній alilo

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #31 : 2008-04-11 03:09:07 »
підтримую тему.
якщо не підходить калька "За замовчуванням", думаю що краще
by default - автоматично, а для default - стандартна настройка, стандартний параметр, стандартні...
(IMHO)

Відсутній alilo

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #32 : 2008-04-11 03:25:07 »
що порадите робити з "application/приложение" та варіантами на http://dict.linux.org.ua/ ?

бачив також просто "аплікація", але мені не подобається така калька.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #33 : 2008-04-11 07:12:24 »
Цитата
якщо не підходить калька "За замовчуванням", думаю що краще by default - автоматично, а для default - стандартна настройка, стандартний параметр, стандартні...
Типово, типові параметри, типова конфігурація, ...
Цитата
що порадите робити з "application/приложение" та варіантами на http://dict.linux.org.ua/ ?
бачив також просто "аплікація", але мені не подобається така калька.
Цей термін також вже десь тут обговорювався, і найкраще, на мою думку, просто перекладати як «програма».
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній alilo

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #34 : 2008-04-11 07:55:12 »
с default попадалося багато варіантів, де "типові"... не допоможе. "типові" як варіант підтримую (можна занести, як плюс до обговорення/голосуванню з внесення термінів до словника :-))

з приводу "програма"... це вихід, але коли текст насичений "програмами", хочеться урізноманітнити текст. прикладна програма (і знову "програма").

Відсутній Bogdan

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #35 : 2008-04-11 11:46:13 »
А як вам українізація OpenOffice.org 2.4? ;)

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #36 : 2008-04-21 23:56:23 »
Дякую, без Вашої допомоги, tech, я б не здогадався.

Декілька хвилин роздумів - і я, нарешті зрозумів, що означає це слово ("зневадження") і звідки воно взялося.

Будь ласка, відгукніться ті, хто користується цим словом у розмовній мові!

Я використовую цей термін для перекладів англійського терміну debug (-ging). На мій погляд, воно правильно побудоване як на українське слово. Що ж до розмовної мови, а Ви, шановний, спитайте, наскільки часто англійці використовують слово debug в їхній розмовній ;-)

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #37 : 2008-04-21 23:57:05 »
А як вам українізація OpenOffice.org 2.4? ;)

Краща за 2.3 і ще краща за 2.0. Особисто я використовую ООо від інфри.

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #38 : 2008-04-22 00:04:25 »
с default попадалося багато варіантів, де "типові"... не допоможе. "типові" як варіант підтримую (можна занести, як плюс до обговорення/голосуванню з внесення термінів до словника :-))

з приводу "програма"... це вихід, але коли текст насичений "програмами", хочеться урізноманітнити текст. прикладна програма (і знову "програма").

можливо додаток (якщо це маленька програма :- )?

Відсутній alilo

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #39 : 2008-04-22 01:32:21 »
думаю, що краще ніж "програма" не буде. не згоден щодо "додаток". Російське слово "приложение" також має значення "застосування або вживання" (applіcatіon), як у "сфера приложения" (sphere of applіcatіon). Як мені здається, ""приложение" скоріше походить від "прикладна програма" або "прикладний модуль програми", ніж від "прикладЕна або додаткова програма" :-). Хоч місцями різниця й не настільки суттєва (коли мова йде про додаткові "приложения" у складі програмних продуктів, то якщо назвати їх "додатками", вони не образяться :-)), краще знайти менш багатозначний варіант або просто залишити "програма". :-X

Відсутній alilo

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #40 : 2008-04-22 01:49:11 »
щодо debug, я колись писав "відлагодження". скажіть, то як зараз перекладаються сполучення з debug на http://dіct.lіnux.org.ua/ - це вплив форуму чи так і було? підтримую "зневадження".

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1928
  • Карма: +5/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #41 : 2008-04-22 03:16:41 »
щодо debug, я колись писав "відлагодження". скажіть, то як зараз перекладаються сполучення з debug на http://dіct.lіnux.org.ua/ - це вплив форуму чи так і було? підтримую "зневадження".
форум дещо впливає на варіанти у dict.linux.org.ua, але «зневадження» там було давно, я лише, можливо, почистив деякі незґрабні переклади похідних
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній alilo

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #42 : 2008-04-22 03:26:12 »
спасибі за швидку відповідь. будемо старатися зробити свій внесок.
« Змінено: 2008-04-22 03:28:19 від alilo »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3809
  • Карма: +10/-0
  • Програміст
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #43 : 2008-04-22 15:30:54 »
Видалено модератором
Це великий офтоп. Модератори, почистіть, будь ласка.

М. Ну, заразом ще й тут почистив //prapor
« Змінено: 2008-04-22 15:39:41 від Praporshic »
[Fedora Linux]

Відсутній Starenka

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #44 : 2011-01-09 14:56:59 »
Приклад зневадження свідчить про те, до якої міри більшість із вас, панове, далекі від української мови. Та й я разом з вами. Саме так, зневадження є пошуком і ліквідацією вад. :)

Доброго дня всім!
Дуже цікавий у вас форум, а головне, тепер я знаю те місце, звідки таки беруться слова!
Окремо дякую за все, що ви зробили і робите! Мушу сказати, що деякі ваші переклади значною мірою перевершують аналогічні переклади росіян. :)
Панове, ваше культурно-історичне значення дуже велике, ви навіть самі не уявляєте, яке воно для спільноти перекладачів технічної літератури! Тому закликаю вас бути свідомими своєї відповідальності.
А тепер - головне, що змусило мене навіть зареєструватися тут.  :-/

На жаль, слово "зневадження" геть не годиться, як би ви його не просували. Люди користуватимуться ним лише примусово (911 результатів пошуку Google). Набагато більш поширене слово "відлагодження" (біля 19000 результатів Google), безперечно, є калькою з російської мови. Я цілком поділяю ваше прагнення остаточно позбавитись російської мови, але не можна доходити до абсурду. Не бажаючи калькувати російське слово, ви скалькували англійське. Проте слово "вада" не є однозначним відповідником слова "bug". Легко помітити, що обидва слова мають дуже багато лексичних значень. І коли ви вживаєте "зневадження", ви завжди маєте на увазі "позбавлення вад", чи не так? А це можна робити з чим завгодно, а не тільки з програмою, бо світ сей недосконалий і вад у ньому навіть забагато :))

Річ у тім, що у гонитві за зовнішньою досконалістю слова ви забули про те, що це не просто слово - це технічний термін. А ви створили просто слово, продемонструвавши словотворчі можливості української мови. Не випадково, що навіть не всі тутешні форумчани не сприйняли відразу це слово. І річ тут не в попередній російськомовності багатьох українців (це я Вам, пане dido), а в тім, що створене слово не є технічним терміном взагалі. Воно не несе в собі жодного натяку на галузь, у якій використовується. Тому його не всі одразу зрозуміли. На відміну від просто слова, технічний термін (бажано) повинний мати якомога менше значень, тобто бути якомога більш однозначним. Як перекладач скажу, що це гарантує нам якість і досконалість перекладу. Технічний переклад тим і відрізняється від літературного, що там все має бути зрозуміло, чітко й однаково для всіх користувачів, бо ідеться не про почуття та враження, а про дії, що їх має виконати читач для отримання певного результату.

Слово "зневадження" вийшло у вас настільки абстрактним та широким за значенням, що цим вимогам воно не відповідає. Навіть якщо домовитися, що ми (тобто, ваші читачі, користувачі ваших слів чи програмісти, які взагалі-то мають бути джерелом розмовних слів для створення термінів, а не "споживачами виробів" лінгвістів) почнемо вживати його виключно в програмній галузі, що тоді означає, на вашу думку, фраза "зневадження програми"? Невже ж це тільки виправлення дрібних помилок, оптимізація коду з метою вдосконалення роботи, зокрема, з використанням вузькоспеціальних програмних засобів (Debuggers)? Я можу, наприклад, відкрити код програми без жодного дебагера та швиденько внести туди зміни. Створення виправлень (patches), оновлень (updates) чи додаткових модулів (plugins) - це "зневадження", чи ні? Так, коли причиною допрацювання є очевидний недолік, помилка, яку можна назвати вадою. І так само - ні, коли йдеться про покращення чи розширення можливостей програми. Тобто, термін вийшов неоднозначний навіть для середовища програмістів ("я зневаджував програму" - скаже мій співрозмовник; і це майже нічого не говорить мені про те, що таки він зробив насправді). До того ж, програма, яку "зневаждують", має бути працездатною з самого початку, тобто вже не мати серйозних вад, що перешкоджують її роботі. Якщо програма геть не працює, якщо там є фатальні помилки, чи варто її зневаджувати? Безперечно, так. Але чи буде це зневадження тим, що мають на увазі англомовні, коли пишуть "Debug", чи краще просто переписати код? Тоді що має зробити читач, для якого у посібнику буде сказано, наприклад, "Debug it"?
У технічній документації кожне слово повинно мати чітке значення. Кожне слово, що походить від дієслова, має відповідати тому дієслову за значенням. Інакше буде цілковитий безлад, хаос. Ми взагалі нічого не зможемо пояснити користувачеві, і будемо змушені забагато залишати на його відповідальність, кмітливість, навички та розум. То й навіщо тоді взагалі потрібен переклад, якщо з нього не буде користі?

Так не можна. Існує певна причина різниці в кількості результатів пошуку Google між таким гарним словом "зневадження", що так романтично звучить, і грубою калькою з російської мови, набридлим словом "відлагодження". Річ у тому, що "відлагодження" відбиває суто професійні дії, що виконуються тільки інженерами і тільки над програмами та схемами. Ніхто не відлагоджує костюми, страви, зовнішній вигляд тощо. А зневадити ці речі можна.
Прошу вас подумати про все вищесказане не тільки в контексті слів, що розглядалися, а взагалі, розробляючи будь-який термін. І радитися треба не тільки з філологами, але з програмістами, бо тільки вони знають, які дії чи об'єкти насправді описує те чи інше слово. Тоді буде користь.
А я поки що продовжу користуватися старим словом, бо нове, на превеликий жаль, мушу визнати за неприйнятне.

Подальших вам успіхів,
найкращі побажання,
ваша Starenka.