Приклад зневадження свідчить про те, до якої міри більшість із вас, панове, далекі від української мови. Та й я разом з вами. Саме так, зневадження є пошуком і ліквідацією вад.
Доброго дня всім!
Дуже цікавий у вас форум, а головне, тепер я знаю те місце, звідки таки беруться слова!
Окремо дякую за все, що ви зробили і робите! Мушу сказати, що деякі ваші переклади значною мірою перевершують аналогічні переклади росіян.
Панове, ваше культурно-історичне значення дуже велике, ви навіть самі не уявляєте, яке воно для спільноти перекладачів технічної літератури! Тому закликаю вас бути свідомими своєї відповідальності.
А тепер - головне, що змусило мене навіть зареєструватися тут. :-/
На жаль, слово "зневадження" геть не годиться, як би ви його не просували. Люди користуватимуться ним лише примусово (911 результатів пошуку Google). Набагато більш поширене слово "відлагодження" (біля 19000 результатів Google), безперечно, є калькою з російської мови. Я цілком поділяю ваше прагнення остаточно позбавитись російської мови, але не можна доходити до абсурду. Не бажаючи калькувати російське слово, ви скалькували англійське. Проте
слово "вада" не є однозначним відповідником слова "bug". Легко помітити, що обидва слова мають дуже багато лексичних значень. І коли ви вживаєте "зневадження", ви завжди маєте на увазі "позбавлення вад", чи не так? А це можна робити
з чим завгодно, а не тільки з програмою, бо світ сей недосконалий і вад у ньому навіть забагато
)
Річ у тім, що у гонитві за зовнішньою досконалістю слова ви забули про те, що
це не просто слово - це технічний термін. А ви створили просто слово, продемонструвавши словотворчі можливості української мови. Не випадково, що навіть не всі тутешні форумчани не сприйняли відразу це слово. І річ тут не в попередній російськомовності багатьох українців (це я Вам, пане
dido), а в тім, що
створене слово не є технічним терміном взагалі. Воно не несе в собі жодного натяку на галузь, у якій використовується. Тому його не всі одразу зрозуміли. На відміну від просто слова,
технічний термін (бажано) повинний мати якомога менше значень, тобто бути якомога більш однозначним. Як перекладач скажу, що це гарантує нам якість і досконалість перекладу. Технічний переклад тим і відрізняється від літературного, що там все має бути зрозуміло, чітко й однаково для всіх користувачів, бо ідеться не про почуття та враження, а про дії, що їх має виконати читач для отримання певного результату.
Слово "зневадження" вийшло у вас настільки абстрактним та широким за значенням, що цим вимогам воно не відповідає. Навіть якщо домовитися, що ми (тобто, ваші читачі, користувачі ваших слів чи програмісти, які взагалі-то мають бути джерелом розмовних слів для створення термінів, а не "споживачами виробів" лінгвістів) почнемо вживати його виключно в програмній галузі, що тоді означає, на вашу думку, фраза "зневадження програми"? Невже ж це тільки виправлення дрібних помилок, оптимізація коду з метою вдосконалення роботи, зокрема, з використанням вузькоспеціальних програмних засобів (Debuggers)? Я можу, наприклад, відкрити код програми без жодного дебагера та швиденько внести туди зміни. Створення виправлень (
patches), оновлень (
updates) чи додаткових модулів (
plugins) - це "зневадження", чи ні? Так, коли причиною допрацювання є очевидний недолік, помилка, яку можна назвати вадою. І так само - ні, коли йдеться про покращення чи розширення можливостей програми. Тобто, термін вийшов неоднозначний навіть для середовища програмістів ("
я зневаджував програму" - скаже мій співрозмовник; і це майже нічого не говорить мені про те, що таки він зробив насправді). До того ж, програма, яку "зневаждують", має бути
працездатною з самого початку, тобто вже не мати серйозних вад, що перешкоджують її роботі. Якщо програма геть не працює, якщо там є фатальні помилки, чи варто її зневаджувати? Безперечно, так. Але
чи буде це зневадження тим, що мають на увазі англомовні, коли пишуть "Debug", чи краще просто переписати код? Тоді що має зробити читач, для якого у посібнику буде сказано, наприклад, "Debug it"?
У технічній документації кожне слово повинно мати чітке значення. Кожне слово, що походить від дієслова, має відповідати тому дієслову за значенням. Інакше буде цілковитий безлад, хаос. Ми взагалі нічого не зможемо пояснити користувачеві, і будемо змушені забагато залишати на його відповідальність, кмітливість, навички та розум. То й навіщо тоді взагалі потрібен переклад, якщо з нього не буде користі?
Так не можна. Існує певна причина різниці в кількості результатів пошуку Google між таким гарним словом "зневадження", що так романтично звучить, і грубою калькою з російської мови, набридлим словом "відлагодження". Річ у тому, що "відлагодження" відбиває суто професійні дії, що виконуються тільки інженерами і тільки над програмами та схемами. Ніхто не
відлагоджує костюми, страви, зовнішній вигляд тощо. А
зневадити ці речі можна.
Прошу вас подумати про все вищесказане не тільки в контексті слів, що розглядалися, а взагалі, розробляючи будь-який термін. І радитися треба не тільки з філологами, але з
програмістами, бо тільки вони знають, які дії чи об'єкти насправді описує те чи інше слово. Тоді буде користь.
А я поки що продовжу користуватися старим словом, бо нове, на превеликий жаль, мушу визнати за неприйнятне.
Подальших вам успіхів,
найкращі побажання,
ваша Starenka.