Автор Гілка: переклад: shortcuts, hotkeys  (Прочитано 217 раз)

Відсутній yvs115

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 90
  • Карма: +2/-0
Як краще перекласти hotkeys, shortcuts? Якінебудь варіанти коротші за "Гарячі клавіші"

                                            mtr085 -L2,4,2 1.1.1.1: на паузі
Гар.клавіші: h(довідка) q(вихід)                                                     rhome: сб, 08-бер-2025 23:59:08 +0200
                                                                               Пакети       Пінги
    Країна АС      Вузол                                                       Втрат Відпр  Остан Серед  Кращ  Гірш CтдВар
 1. UA     AS15895 gw1                                                            0%    17    2,1   2,0   1,8   3,1    0,3
 2. UA     AS15895 193.41.62.137                                                  0%    16    2,7   2,7   2,6   3,2    0,1
 3. UA     AS15895 193.41.62.138                                                 38%    16    3,7   7,3   3,6    36     10
 4. US     AS13335 one.one.one.one                                                0%    16    3,3   3,2   2,9   3,3    0,2

Англійською скорочується просто до зрозумілого в контексті - Keys
                                           mtr085 -L2,4,2 1.1.1.1: on pause
Keys: _hints _quit                                                                         rhome: Sun Mar  9 00:02:14 2025
                                                                                Packets      Pings
    CC Origin Host                                                              Loss  Sent   Last  Avrg  Best  Wrst StDev
...
« Змінено: 2025-03-09 00:12:51 від yvs115 »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3849
  • Карма: +12/-0
  • Програміст
Re: переклад: shortcuts, hotkeys
« Відповідей #1 : 2025-03-09 05:38:31 »
Shortcut — це (клавіатурні) скорочення. Hotkeys — це (гарячі) клавіші.

Скорочення : [h] - довідка, [q] - вихід
Клавіші: : [h] - довідка, [q] - вихід
[Fedora Linux]

Відсутній yvs115

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 90
  • Карма: +2/-0
Re: переклад: shortcuts, hotkeys
« Відповідей #2 : 2025-03-09 10:06:08 »
"Скорочення" трохи плутанини додасть в контексті де є скорочення клавіатурні та скорочення назв
Цитата
Скорочення: h(довідка) q(вихід)
АС  Втрат Відпр  Остан Серед  Кращ  Гірш CтдВар

Клавіші - краще як на мене, можливо ще скоротити до "Клав" (від клавіатура, клавіші)
це консольна тулза - там багато скорочень у назв, ще одне буде

Якщо на екрані буде
Цитата
Клав: h(довідка) q(вихід)
 
    Країна АС      Вузол                                                       Втрат Відпр  Остан Серед  Кращ  Гірш CтдВар
зі сторони здогадатись можна буде що це відносно скорочень "гарячих" клавіш - чи занадто стисло?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3849
  • Карма: +12/-0
  • Програміст
Re: переклад: shortcuts, hotkeys
« Відповідей #3 : 2025-03-09 13:15:41 »
Якщо є місце, то краще повне слово. Але можна звикнути.
[Fedora Linux]

Відсутній yvs115

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 90
  • Карма: +2/-0
Re: переклад: shortcuts, hotkeys
« Відповідей #4 : 2025-03-09 13:55:58 »
O, okay, дякую. Ще думав записати як "Клава" - стисло і 100% зрозуміле для айтішників, але якось трохи занадто жаргоно звучить...
(якийсь варіант з трьох і запишу)