Загалом кажучи, мені не дуже подобається стилістика. Якийсь надто механічний переклад.
Побачив таке:* "Не знайдено джерело " має бути "Не знайдено джерела "* пакунку - пакунка (в різних місцях)* був використаний - використано* "як вихідного пакунка" - "як вхідного пакунка" (чи початкового? Там "source package")* "знайти вихідний пакунок" - те саме* "та інших знімних типів носіїв" - "та інших знімних носіїв" або "та інших носіїв знімних типів"* Ігнорувати - НехтуватиУ пакунків імена чи назви? Як на мене - назви.
ЦитатаЗагалом кажучи, мені не дуже подобається стилістика. Якийсь надто механічний переклад.Я спочатку радів, що з ШІ можна швидко перекласти, а потім такі переклади почали мені різати око.
Дарма ви змішали з .gitignore. Розробники таке не люблять.
«pin» можна перекласти як «пришпилити», а не «закріпити».
Бо це напевно і є механічний переклад з допомогою ШІ (відкрити файл з перекладами у переглядачі і натиснути — «перекласти українською», скопіювати результат і підправити).
Цитата: Олександр ПилипчукПобачив таке:* "Не знайдено джерело " має бути "Не знайдено джерела "* пакунку - пакунка (в різних місцях)* був використаний - використано* "як вихідного пакунка" - "як вхідного пакунка" (чи початкового? Там "source package")* "знайти вихідний пакунок" - те саме* "та інших знімних типів носіїв" - "та інших знімних носіїв" або "та інших носіїв знімних типів"* Ігнорувати - НехтуватиУ пакунків імена чи назви? Як на мене - назви.
Можна, я теж думав над буквальнішим перекладом, але чи користувачу буде зрозуміліше? Хоча якщо загальна думка спільноти буде, що так краще, то я зміню
наприклад Google перекладає package як пакет, а option раз як параметр, а наступного разу опція).
У випадку, коли були сумніви, я шукав як ці терміни перекладаються в інших проектах, але не завжди знаходив, тому робив на свій розсуд. Якщо є зауваження або пропозиції, як перекласти більш правильно за стандартами Debian, то прошу озвучувати, для цього я сюди переклади і виклав.
Кінцеве рішення завжди приймає автор перекладу. Або ШІ.
Я теж вважаю що package — це пакет, а не пакунок, тому що пакет розпаковується при інсталяції (перестає бути пакунком), але не перестає від цього бути пакетом. Це просто файли, які йдуть разом, так само як пакет послуг, чи пакет документів.
До речі, я за використання апострофа-літери (ʼ), а не одинарної лапки, всюди, у тому числі й у перекладах.
Зараз не все так просто ) розробники чекають відгуку від спільноти, тому не все залежить від автора
Знову ж таки, усталений переклад "пакунок". Чи наша спільнота не забракує переклад ще більше.
Напевно треба створити якусь перекладацьку групу для вироблення аргументованого словника термінів, щоб це було затверджено більшістю і стало офіційним набором правил перекладу. Але все одно залишаться незадоволені )
Цитата: Володимир Лісівка від 2025-11-27 19:43:10До речі, я за використання апострофа-літери (ʼ), а не одинарної лапки, всюди, у тому числі й у перекладах.Але чи не буде тут проблем при компіляції?
$ cat hello.c #include <stdio.h>int пʼятниця() { printf("Вітаю, світе!\n");}int main(int argc, char **argv) { пʼятниця();}$ gcc hello.c $ ./a.outВітаю, світе!
<Дивіться сторінку man apt-secure( для деталей створення репозиторію та налаштування користувача.>Подробиці щодо створення репозиторію та налаштування користувача наведено на сторінці man apt-secure(.<Помилка підпису>Помилковий підпис<Неуспішна перевірка підпису OpenPGP: %s: %s>Підпис OpenPGP не пройшов перевірку: %s: %s
Це вона і є, спільнота перекладачів Лінуксу, linux.org.ua, де ми всі успішно пересварилися між собою через термінологію.