Опитування

Як перекласти pin (не hold) в apt?

Закріпити
Пришпилити
Зафіксувати

Автор Гілка: Повний український переклад apt  (Прочитано 1714 раз)

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 287
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #15 : 2025-11-28 18:34:41 »
Цитата
Ви можете кожну фразу застосувати до себе особисто
чого зразу до себе, можна і не до себе, навіть було наведено що
>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувача
де можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)

Цитата
Немає жодних проблем, коли згадати про ...
На й взагалі... програма
І коли ми вже
І не забувати
І не треба
>> А чи є тут у нас філологи
філософи схоже точно є, бо
Цитата
Кожна людина вміє
в філософію

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #16 : 2025-11-28 19:26:08 »
З вами спілкуватися весело, але ви не змінитеся. Ви генеруєте помилки на багато швидше ніж є час їх виправляти :)

>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувача
де можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)
От знову з десяток помилок і навіть коли вам розказати що слово "користувач" то за змістом "людина", а не "річ" (а тому в "людини" не існує "налаштувань", а вони є у "облікового запису", що "створений користувачем", а "налаштування користувача" то "зроблені ким саме", так само як "комп'ютер користувача" це не частина біологічного тіла "користувача"). Але ... що то дасть ... Ви ж не виправляєтеся, не кажете "о дійсно, дякую за те що виправили". З ваших дій випливає що ваша мета генерувати помилки :) і то ... добре! Бо як ще вирости без вашого помилкотворення :)

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 287
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #17 : 2025-11-28 19:30:37 »
Цитата
Цитата
>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувача
де можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)
і навіть коли вам розказати що слово "користувач" ...
як філософу переключити контент.. тобто клює)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4021
  • Карма: +27/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #18 : 2025-11-28 19:39:01 »
А чи є тут у нас філологи, які зможуть прив'язати нашу термінологію до норм сучасної літературної/технічної української мови, відштовхуючись від логіки роботи програм, а не від смаків окремих перекладачів? Якщо нема, то спробую попрацювати над своїм перекладом з філологами, можливо буду мати обґрунтований словничок хоча б основних понять.

Андрій Рисін тут буває (DalekiyObriy): https://www.researchgate.net/profile/Andriy-Rysin
[Fedora Linux]

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 158
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #19 : 2025-11-28 20:01:36 »
Я вже збирався продовжити обговорення щодо "пакет - пакунок", але побачив, що СУМ 20 пропонує таке:

"Паке́т [прикладни́х] програ́м, інформ. – набір програм, признач. для розв'язання задач певного класу."

Доведеться перевчатися на "пакет"...

Можна, я теж думав над буквальнішим перекладом, але чи користувачу буде зрозуміліше? Хоча якщо загальна думка спільноти буде, що так краще, то я зміню
Кінцеве рішення завжди приймає автор перекладу. Або ШІ.

наприклад Google перекладає package як пакет, а option раз як параметр, а наступного разу опція).
Я теж вважаю що package — це пакет, а не пакунок, тому що пакет розпаковується при інсталяції (перестає бути пакунком), але не перестає від цього бути пакетом. Це просто файли, які йдуть разом, так само як пакет послуг, чи пакет документів.

У випадку, коли були сумніви, я шукав як ці терміни перекладаються в інших проектах, але не завжди знаходив, тому робив на свій розсуд. Якщо є зауваження або пропозиції, як перекласти більш правильно за стандартами Debian, то прошу озвучувати, для цього я сюди переклади і виклав.
Ми тут ще більше сумнівів накидаємо. Деякі мовні срачі тривають вже десятиліттями.

PS.

До речі, я за використання апострофа-літери (ʼ), а не одинарної лапки, всюди, у тому числі й у перекладах. Я також за «string» — «стрічка» (як у телеграфі), а «line» — «рядок».

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #20 : 2025-11-29 18:14:37 »
"Паке́т [прикладни́х] програ́м, інформ. – набір програм, признач. для розв'язання задач певного класу."

Доведеться перевчатися на "пакет"...
Дивний аргумент :)
Ви ж розумієте що й те, й те може мати значення "декілька різних речей запхані в одну коробку". Та й взагалі походить від дії "запаковувати".
Українською є ще "тюк", але ви ж напевне маєте мету не "перекласти", а "знайти таке слово, щоб з нього було легше вгадати яке англомовне джерело було до ... _перекладу_" :)))

А от зі словників англійської "пакет" то не "бібліотека" (що до софту), бо в ньому крім коду програми ще є "документація" та всяке інше що не є "кодом команд виконання".

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4021
  • Карма: +27/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #21 : 2025-11-29 20:07:37 »
Ви ж розумієте що й те, й те може мати значення "декілька різних речей запхані в одну коробку". Та й взагалі походить від дії "запаковувати".

Що пакунок що пакет мають спільний корінь пак-, але пакет запозичене з французької (paquet) чи німецької (packet) і є більш формальним (канцелярським), тобто менше живим словом, а більше технічним терміном (те що потрібно в даному випадку). Також в українській мові вважається що пакет є меншим за пакунок, тому наприклад вираз «подрібнити програмний пакунок на окремі пакети» має сенс і досить точно передає суть.
[Fedora Linux]

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #22 : 2025-11-30 20:54:24 »
Що пакунок що пакет мають спільний корінь пак-, але пакет запозичене з французької (paquet) чи німецької (packet)...
сязм
Слово "запозичення" дещо змінює сенс того що відбувається. Здається, що то "взяли слово з іншої мови як воно є в тій мові", але то не так. Насправді лише вигляд слова "позичається", а сенс створюється з нуля. Бо використання слова як "частини сенсу слова з іншої мови" (з обрізанням всього контексту з тієї мови) це те саме що "з нуля". А деколи й зовсім інший сенс. Особливо коли то ще й перетворення дієслів у іменники (що не настільки поширено українською).

і є більш формальним (канцелярським), тобто менше живим словом, а більше технічним терміном (те що потрібно в даному випадку). Також в українській мові вважається що пакет є меншим за пакунок, тому наприклад вираз «подрібнити програмний пакунок на окремі пакети» має сенс і досить точно передає суть.
пре
Ви обрали тільки частину значень слів.
Можу додати що "пакет" то може означати "те що зовні, предмет який може містити щось у собі" (пластиковий "пакет"), а "пакунок" частіше про вміст+обгортку ("пакунок малюка", "пакувати в коробку і відправити пакунок") чи обраний про який йде мова з вмістом.
Обираємо не "слово", а "суму значень слова" та контексти використання. І лише задля того щоб... інші зрозуміли про що то :)


Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1953
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #23 : 2025-12-02 20:15:44 »
А чи є тут у нас філологи, які зможуть прив'язати нашу термінологію до норм сучасної літературної/технічної української мови, відштовхуючись від логіки роботи програм, а не від смаків окремих перекладачів? Якщо нема, то спробую попрацювати над своїм перекладом з філологами, можливо буду мати обґрунтований словничок хоча б основних понять.

Андрій Рисін тут буває (DalekiyObriy): https://www.researchgate.net/profile/Andriy-Rysin
Чесно кажучи я не філолог, але команда, до якої я належу займається просуванням ресурсів для української мови і зокрема термінології.
Зокрема раджу ресурси: https://e2u.org.ua, https://r2u.org.ua, https://vesum.nlp.net.ua та https://languagetool.org/uk

Мушу зазначити, що порівняно з 2000 роками, коли ми починали, українська комп'ютерна термінологія вже досить розвинена і усталена на багатьох рівнях, як на граматичному рівні так і на рівні побудові/вживання термінів. Зокрема є сотні наявних перекладів, як вільних так і закритих програмних засобів, де можна часто подивитися гарні варіанти.
Звичайно питання на штиб пакунок/пакет не є (і можливо не будуть) узгоджені авторитетними джерелами, тож тут можна бути гнучким.

Але якщо є якісь конкретні питання - ставте або тут, або на форумі https://r2u.org.ua/forum - спробуємо відповісти.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1953
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #24 : 2025-12-02 20:19:19 »
Щодо packet/package я колись, коли займався саме перекладами ПЗ, то намагався давати їм окремі відповідники: пакет і пакунок, але межа в англійській та українській не зовсім там само, тож аргументувати це залізобетонно буде важко.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #25 : 2025-12-03 06:05:38 »
Щодо packet/package я колись, коли займався саме перекладами ПЗ, то намагався давати їм окремі відповідники: пакет і пакунок, але межа в англійській та українській не зовсім там само, тож аргументувати це залізобетонно буде важко.

Насправді все легко, коли ... ви знаєте свою мету :)

Якщо мета "зробити суржик англійської", то залізобетонно обирають слова "схожі до англійської", бо інакше багато хто скаже "мені легше англійський інтерфейс ніж такий переклад" (до того ж команди терміналу то скорочення по типу "д-пкг" від "пак...").

А коли "за сенсом", то можна згадати що в магазині ви можете купити комп у "коробці", в яку складена "інструкція з інсталяції", "кабелі", "аксесуари" та все інше що потрібно щоб дома "відкрити коробку" та "інсталювати той комп собі на стіл" :)))

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1953
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #26 : 2025-12-03 17:34:04 »
Цитата
"мені легше англійський інтерфейс ніж такий переклад"
якщо я щось зрозумів за 25 років українізації й тисячі перекладених фраз, так це те, що цю фразу обов'язково скажуть, і не має значення, як прискіпливо ви будете працювати над перекладом :)
тож моя мета завжди була створювати питомий український переклад спираючись на праці мовознавців, словники, наявні переклади й здоровий глузд
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 287
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #27 : 2025-12-03 20:14:26 »
@DalekiyObriy а підскажіть буль-ласка хто локалізацією libc (glibc) займався? там схоже досі технічна (не чисто мовна, тобто автоматично десь пройшло) неточність залишилася (в локалізації однієї з помилок - випадково був натрапив), щоб зарепортити і не проходити довгий шлях пошуку реєстрації і т.п.
« Змінено: 2025-12-03 21:53:46 від yvs115 »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1953
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #28 : 2025-12-04 02:47:54 »
Локаллю займався @Володимир Лісівка
Перекладами схоже займався @yurchor і @Володимир Лісівка
Ось проєкт перекладів: https://translationproject.org/domain/libc.html
(велика їм подяка)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 287
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #29 : 2025-12-04 16:59:20 »
Цитата
https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob_plain;f=localedata/locales/uk_UA
покищо там misleading неточність з ENAMETOOLONG
% cat tt.c
#include <stdio.h>
#include <string.h>
#include <errno.h>
#include <locale.h>
int main() {
    printf("%s\n", setlocale(LC_ALL, ""));
    printf("#%d %-12s %s\n", EFBIG,        "EFBIG",        strerror(EFBIG));
    printf("#%d %-12s %s\n", ENAMETOOLONG, "ENAMETOOLONG", strerror(ENAMETOOLONG));
    return 0;
}

% cc -o tt tt.c

% LANG=C ./tt
C
#27 EFBIG        File too large
#36 ENAMETOOLONG File name too long

% ./tt
uk_UA.UTF-8
#27 EFBIG        Файл є надто великим
#36 ENAMETOOLONG Файл є занадто великим

де EFBIG має відповідати до - занадто великий файл (тобто розмір файлу), а ENAMETOOLONG - занадто велике ім'я файлу
тобто можливе виправлення в .po
@@ -5999 +5999 @@
-msgstr "Файл є занадто великим"
+msgstr "Ім'я файлу занадто довге"
абож
@@ -5999 +5999 @@
-msgstr "Файл є занадто великим"
+msgstr "Занадто довге ім'я файлу"