Ви можете кожну фразу застосувати до себе особисто
Немає жодних проблем, коли згадати про ...На й взагалі... програмаІ коли ми вжеІ не забуватиІ не треба
Кожна людина вміє
>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувачаде можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)
Цитата>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувачаде можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)і навіть коли вам розказати що слово "користувач" ...
А чи є тут у нас філологи, які зможуть прив'язати нашу термінологію до норм сучасної літературної/технічної української мови, відштовхуючись від логіки роботи програм, а не від смаків окремих перекладачів? Якщо нема, то спробую попрацювати над своїм перекладом з філологами, можливо буду мати обґрунтований словничок хоча б основних понять.
Цитата: NestorTe від 2025-11-27 19:20:29Можна, я теж думав над буквальнішим перекладом, але чи користувачу буде зрозуміліше? Хоча якщо загальна думка спільноти буде, що так краще, то я змінюКінцеве рішення завжди приймає автор перекладу. Або ШІ.Цитата: Володимир Лісівка від 2025-11-26 20:14:41наприклад Google перекладає package як пакет, а option раз як параметр, а наступного разу опція). Я теж вважаю що package — це пакет, а не пакунок, тому що пакет розпаковується при інсталяції (перестає бути пакунком), але не перестає від цього бути пакетом. Це просто файли, які йдуть разом, так само як пакет послуг, чи пакет документів.Цитата: NestorTe від 2025-11-27 19:20:29У випадку, коли були сумніви, я шукав як ці терміни перекладаються в інших проектах, але не завжди знаходив, тому робив на свій розсуд. Якщо є зауваження або пропозиції, як перекласти більш правильно за стандартами Debian, то прошу озвучувати, для цього я сюди переклади і виклав.Ми тут ще більше сумнівів накидаємо. Деякі мовні срачі тривають вже десятиліттями.PS.До речі, я за використання апострофа-літери (ʼ), а не одинарної лапки, всюди, у тому числі й у перекладах. Я також за «string» — «стрічка» (як у телеграфі), а «line» — «рядок».
Можна, я теж думав над буквальнішим перекладом, але чи користувачу буде зрозуміліше? Хоча якщо загальна думка спільноти буде, що так краще, то я зміню
наприклад Google перекладає package як пакет, а option раз як параметр, а наступного разу опція).
У випадку, коли були сумніви, я шукав як ці терміни перекладаються в інших проектах, але не завжди знаходив, тому робив на свій розсуд. Якщо є зауваження або пропозиції, як перекласти більш правильно за стандартами Debian, то прошу озвучувати, для цього я сюди переклади і виклав.
"Паке́т [прикладни́х] програ́м, інформ. – набір програм, признач. для розв'язання задач певного класу."Доведеться перевчатися на "пакет"...
Ви ж розумієте що й те, й те може мати значення "декілька різних речей запхані в одну коробку". Та й взагалі походить від дії "запаковувати".
Що пакунок що пакет мають спільний корінь пак-, але пакет запозичене з французької (paquet) чи німецької (packet)...
і є більш формальним (канцелярським), тобто менше живим словом, а більше технічним терміном (те що потрібно в даному випадку). Також в українській мові вважається що пакет є меншим за пакунок, тому наприклад вираз «подрібнити програмний пакунок на окремі пакети» має сенс і досить точно передає суть.