Опитування

Як перекласти pin (не hold) в apt?

Закріпити
Пришпилити
Зафіксувати

Автор Гілка: Повний український переклад apt  (Прочитано 268 раз)

Відсутній yvs115

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 225
  • Карма: +7/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #15 : 2025-11-28 18:34:41 »
Цитата
Ви можете кожну фразу застосувати до себе особисто
чого зразу до себе, можна і не до себе, навіть було наведено що
>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувача
де можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)

Цитата
Немає жодних проблем, коли згадати про ...
На й взагалі... програма
І коли ми вже
І не забувати
І не треба
>> А чи є тут у нас філологи
філософи схоже точно є, бо
Цитата
Кожна людина вміє
в філософію

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 142
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #16 : 2025-11-28 19:26:08 »
З вами спілкуватися весело, але ви не змінитеся. Ви генеруєте помилки на багато швидше ніж є час їх виправляти :)

>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувача
де можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)
От знову з десяток помилок і навіть коли вам розказати що слово "користувач" то за змістом "людина", а не "річ" (а тому в "людини" не існує "налаштувань", а вони є у "облікового запису", що "створений користувачем", а "налаштування користувача" то "зроблені ким саме", так само як "комп'ютер користувача" це не частина біологічного тіла "користувача"). Але ... що то дасть ... Ви ж не виправляєтеся, не кажете "о дійсно, дякую за те що виправили". З ваших дій випливає що ваша мета генерувати помилки :) і то ... добре! Бо як ще вирости без вашого помилкотворення :)

Відсутній yvs115

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 225
  • Карма: +7/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #17 : 2025-11-28 19:30:37 »
Цитата
Цитата
>> Дивіться сторінку ... для деталей ... налаштування користувача
де можна подивится як налаштувати користувача, можливо іншого користувача а не себе особливо)
і навіть коли вам розказати що слово "користувач" ...
як філософу переключити контент.. тобто клює)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3969
  • Карма: +19/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #18 : 2025-11-28 19:39:01 »
А чи є тут у нас філологи, які зможуть прив'язати нашу термінологію до норм сучасної літературної/технічної української мови, відштовхуючись від логіки роботи програм, а не від смаків окремих перекладачів? Якщо нема, то спробую попрацювати над своїм перекладом з філологами, можливо буду мати обґрунтований словничок хоча б основних понять.

Андрій Рисін тут буває (DalekiyObriy): https://www.researchgate.net/profile/Andriy-Rysin
[Fedora Linux]

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 158
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #19 : 2025-11-28 20:01:36 »
Я вже збирався продовжити обговорення щодо "пакет - пакунок", але побачив, що СУМ 20 пропонує таке:

"Паке́т [прикладни́х] програ́м, інформ. – набір програм, признач. для розв'язання задач певного класу."

Доведеться перевчатися на "пакет"...

Можна, я теж думав над буквальнішим перекладом, але чи користувачу буде зрозуміліше? Хоча якщо загальна думка спільноти буде, що так краще, то я зміню
Кінцеве рішення завжди приймає автор перекладу. Або ШІ.

наприклад Google перекладає package як пакет, а option раз як параметр, а наступного разу опція).
Я теж вважаю що package — це пакет, а не пакунок, тому що пакет розпаковується при інсталяції (перестає бути пакунком), але не перестає від цього бути пакетом. Це просто файли, які йдуть разом, так само як пакет послуг, чи пакет документів.

У випадку, коли були сумніви, я шукав як ці терміни перекладаються в інших проектах, але не завжди знаходив, тому робив на свій розсуд. Якщо є зауваження або пропозиції, як перекласти більш правильно за стандартами Debian, то прошу озвучувати, для цього я сюди переклади і виклав.
Ми тут ще більше сумнівів накидаємо. Деякі мовні срачі тривають вже десятиліттями.

PS.

До речі, я за використання апострофа-літери (ʼ), а не одинарної лапки, всюди, у тому числі й у перекладах. Я також за «string» — «стрічка» (як у телеграфі), а «line» — «рядок».

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 142
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #20 : 2025-11-29 18:14:37 »
"Паке́т [прикладни́х] програ́м, інформ. – набір програм, признач. для розв'язання задач певного класу."

Доведеться перевчатися на "пакет"...
Дивний аргумент :)
Ви ж розумієте що й те, й те може мати значення "декілька різних речей запхані в одну коробку". Та й взагалі походить від дії "запаковувати".
Українською є ще "тюк", але ви ж напевне маєте мету не "перекласти", а "знайти таке слово, щоб з нього було легше вгадати яке англомовне джерело було до ... _перекладу_" :)))

А от зі словників англійської "пакет" то не "бібліотека" (що до софту), бо в ньому крім коду програми ще є "документація" та всяке інше що не є "кодом команд виконання".

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3969
  • Карма: +19/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #21 : 2025-11-29 20:07:37 »
Ви ж розумієте що й те, й те може мати значення "декілька різних речей запхані в одну коробку". Та й взагалі походить від дії "запаковувати".

Що пакунок що пакет мають спільний корінь пак-, але пакет запозичене з французької (paquet) чи німецької (packet) і є більш формальним (канцелярським), тобто менше живим словом, а більше технічним терміном (те що потрібно в даному випадку). Також в українській мові вважається що пакет є меншим за пакунок, тому наприклад вираз «подрібнити програмний пакунок на окремі пакети» має сенс і досить точно передає суть.
[Fedora Linux]

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 142
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #22 : 2025-11-30 20:54:24 »
Що пакунок що пакет мають спільний корінь пак-, але пакет запозичене з французької (paquet) чи німецької (packet)...
сязм
Слово "запозичення" дещо змінює сенс того що відбувається. Здається, що то "взяли слово з іншої мови як воно є в тій мові", але то не так. Насправді лише вигляд слова "позичається", а сенс створюється з нуля. Бо використання слова як "частини сенсу слова з іншої мови" (з обрізанням всього контексту з тієї мови) це те саме що "з нуля". А деколи й зовсім інший сенс. Особливо коли то ще й перетворення дієслів у іменники (що не настільки поширено українською).

і є більш формальним (канцелярським), тобто менше живим словом, а більше технічним терміном (те що потрібно в даному випадку). Також в українській мові вважається що пакет є меншим за пакунок, тому наприклад вираз «подрібнити програмний пакунок на окремі пакети» має сенс і досить точно передає суть.
пре
Ви обрали тільки частину значень слів.
Можу додати що "пакет" то може означати "те що зовні, предмет який може містити щось у собі" (пластиковий "пакет"), а "пакунок" частіше про вміст+обгортку ("пакунок малюка", "пакувати в коробку і відправити пакунок") чи обраний про який йде мова з вмістом.
Обираємо не "слово", а "суму значень слова" та контексти використання. І лише задля того щоб... інші зрозуміли про що то :)