Опитування

Як перекласти pin (не hold) в apt?

Закріпити
Пришпилити
Зафіксувати

Автор Гілка: Повний український переклад apt  (Прочитано 1709 раз)

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #30 : 2025-12-06 15:36:27 »
якщо я щось зрозумів за 25 років українізації й тисячі перекладених фраз, так це те, що цю фразу обов'язково скажуть, і не має значення, як прискіпливо ви будете працювати над перекладом :)
Не завжди. Є варіанти. Може бути свій словник термінів перекладу (окрема програма чи файл до словника). Тоді буде джерело де взяти відповідники до англійської користувачу (ті, що саме ви використали у перекладі та з поясненням чому саме, так простіше запам'ятати).
Чи декілька мовних "стилів" перекладів (як от англійська є різних країн). Бо українська то не тільки одна країна. Можна й не придушувати українців з інших частин планети :)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1953
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #31 : 2025-12-06 19:44:58 »
Угу, десь саме так 25 років тому я й думав :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #32 : 2025-12-07 21:51:34 »
Угу, десь саме так 25 років тому я й думав :)
А потім?
Виявилося що ніхто те не читає? :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3652
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #33 : 2025-12-10 08:35:26 »
Угу, десь саме так 25 років тому я й думав :)
А потім?
Виявилося що ніхто те не читає? :)
Абсолютно. Принаймні, якщо і прочитали, не зважають.

Зараз взагалі просто тулять з комп'ютерного перекладу і не переймаються ні контекстом, ні навіть узгодженням родів чи відмінків. Особливо тішить, коли у ШІ неправильне закінчення у родовому відмінку, а перекладач все одно його не виправляє.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #34 : 2025-12-10 17:19:33 »
Абсолютно. Принаймні, якщо і прочитали, не зважають.

Зараз взагалі просто тулять з комп'ютерного перекладу і не переймаються ні контекстом, ні навіть узгодженням родів чи відмінків. Особливо тішить, коли у ШІ неправильне закінчення у родовому відмінку, а перекладач все одно його не виправляє.
Так це ви про перекладачів?
Ні, я про "міні словник" доданий до одного (кожного) софту саме тих 10-20 слів термінів що були використані у перекладі саме того софту. Щось типу "додати до хелпу, ману або у шаре/докс/пакет" лише для тих одиниць хто хоче знати чому саме таке слово обрали :)

Вільне по це ж про ... "зробити для одної єдиної людини" ... "себе" :)))  (і роздати всім)

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #35 : 2025-12-10 19:33:58 »
Зараз взагалі просто тулять з комп'ютерного перекладу і не переймаються ні контекстом, ні навіть узгодженням родів чи відмінків. Особливо тішить, коли у ШІ неправильне закінчення у родовому відмінку, а перекладач все одно його не виправляє.
А чому ви орієнтуєтеся на тих людей?
Звісно є ті хто хоче знати більше (у якійсь темі) і ті хто хоче знати менше (їх може бути мало). І навіть такі, хто примушує інших знати менше, бо інакше їм треба буде самим знати більше, а їм і так все ок з тими знаннями що в них є :)
Але чому ви переймаєте їх поведінку? Хоч одних і мало, у світі таких можуть бути мільйони.

Відсутній NestorTe

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #36 : 2025-12-22 20:30:26 »
Дорогі друзі, дякую за всі відгуки і рекомендації. Я повторно перевірив весь переклад, виправив неузгодженості та помилки, на які ви вказали, виробив єдиний стиль повідомлень і сподіваюсь, що тепер він вам більше сподобається. Деякі рядки я перекладав не дослівно, а по суті, і трохи більше заглибився у функціонал APT, як ті чи інші процеси у ньому відбуваються і що саме означає те чи інше повідомлення. Новий po-файл залитий на https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/merge_requests/534 і на Google Drive https://drive.google.com/file/d/1TYKJcYnSrAF3OkCFjns5PsLRnVRYsl9P/view?usp=drive_link
Чекаю на нові відгуки та поради!
Debian one love

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1953
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #37 : 2025-12-22 22:17:12 »
Короткий список помилок (від LanguageTool):

перевірити на достовірність
файла
дистрибутива
вирішує проблему (краще: розв'язує проблему)
досягнуто межу - досягнуто межи
не співпадає - не збігається
вимкнено користувачем - нерекомендована в українській пасивна конструкція
Ґенерація
версіонування
додаткових версії
відмонтувати - (словники надають перевагу) демонтувати
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній NestorTe

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #38 : 2025-12-23 18:52:13 »
перевірити на достовірність - якщо заглибитись в суть процесу, то справді, authenticated краще перекласти як перевірку на автентичність, погоджуюсь
файла, дистрибутива - в декількох місцях справді пропустив, дякую
вирішує проблему - так я переклав solution, щоб відрізнити від resolve - розв'язання. Так не буде плутанини і аналогії з solver-ом
досягнуто межу - досягнуто межи - "межи" - це архаїчна форма, не сучасна норма. Хоча дійсно, тут родовий відмінок буде звучати краще, ніж знахідний, тому "межі"
не співпадає - не збігається - тут погоджуюсь
вимкнено користувачем - нерекомендована в українській пасивна конструкція - тут не погоджуюсь, в APT багато пасивних конструкцій, вони короткі, нейтральні і точно відображають стилістику оригінальних англійських повідомлень. В даному випадку disabled by user найкраще передати саме пасивною конструкцією
Ґенерація - погоджуюсь, "генерація" більш звично, хоча словники, зокрема https://goroh.pp.ua/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B0/%D2%91%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F допускають обидва варіанти як альтернативу, згідно нового правопису. Але хай краще буде звична форма
версіонування - versioning. Слово нове, але поступово входить у вживання і є найточнішим перекладом. Не думаю що в коротких консольних повідомленнях "керування версіями" буде краще. Я б залишив короткий термін, тим більше що він цілком зрозумілий
додаткових версії - одруківка, дякую
відмонтувати - (словники надають перевагу) демонтувати - категорично не погоджуюсь. Демонтувати - це щось розібрати (демонтувати будівлю, демонтувати сцену після концерту). Щось було цілісне і його розібрали на частини чи елементи. Unmount нічого не розбирає на частини, а просто знімає монтування файлової системи. І, якщо я не помиляюсь, це вже усталений термін

Дякую за відгук!
Debian one love

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1953
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #39 : 2025-12-23 21:46:54 »
Горох - це збірка багатьох словників різного походження, тож я б обов'язково дивився звідки вони взяли слово. В цьому випадку "Ґенерація" прийшло з ВЕСУМу (йому довіряти можна ;) ), він там чітко каже "Альтернативний правопис", за чинним правописом "генерація".
До речі, якщо ми вже зачепились: якщо процес - то "генерування" (на відміну від рос. де -ація та -ка значно більше поширюється на процес), а результат - "генерація" (колись в епоху українського відродження термінологія навіть мала закінчення -овання, але його зараз майже не вживають).
Так, на жаль, технічні переклади грішать пасивним предикатом (бо так перекладали в рос. колись), але стилістично раджу почитати Курило: http://kurylo.wikidot.com/3-nevlastyva-ukrainskii-movi-konstruktsiia:pasyvnyi-predykat
версіонування  - словники вже подають версіювання, натомість "версіонування" утворене неправильно з зайвим суфіксом -он-, версіонування було б, якби іменник був "версіон", від "версія" - версіювання
наскільки я знаю "демонтувати" вживаніше й фіксується словниками, на відміну від "відмонтувати" (і ШІ це підтверджує), але зараз не маю змоги копати це глибше

Зрештою автор перекладу має повне право мати власну думку і вживати варіанти, які вважає краще, так завжди було і так завжди буде, але є велика цінність в тому, щоб спиратися на наявну термінологічну базу, мовних фахівців та поважні словники.

(щодо типових огріхів і помилок дуже рекомендую користуватися LangaugeTool - це найкращий правописник для української мови і вільний для використання)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 287
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #40 : 2025-12-23 23:26:54 »
Цитата
Зрештою автор перекладу має повне право мати власну думку і вживати варіанти, які вважає краще, так завжди було і так завжди буде, але є велика цінність в тому, щоб спиратися на наявну термінологічну базу, мовних фахівців та поважні словники.
Все майже правильно, але... це переклади інтерфейсів/документацій/etc не власних автора, а паблік софта яким користуються всі інші, і те що недостатньо буває - це відсутність зворотнього зв'язку з тими для кого ті переклади робляться, тобто фаховий фідбек має бути також і від користувачів того софта, а не тільки від мовних фахівців (якби термінологічно правильно то не було виключно з точки зору словників). Це так imho по ходу, яке поза обговоренням деталей apt перекладу.

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #41 : 2025-12-24 19:25:54 »
вимкнено користувачем - нерекомендована в українській пасивна конструкція - тут не погоджуюсь, в APT багато пасивних конструкцій, вони короткі, нейтральні і точно відображають стилістику оригінальних англійських повідомлень. В даному випадку disabled by user найкраще передати саме пасивною конструкцією
Українська мова не є пасивною. Ви ж знаєте мету, інструментом якої є "пасивність"? Це ідея деяких культур "відмазатися від звинувачення" (тобто щоб саме вас (того хто написав) не звинуватили та не побили (фізично), бо ... сприйняли той текст у виді "особистої образи"). А українська то більше про "людей", а не про "боятися щоб не побили" :)
Але щодо технічної частини... звідки у вас інформація що то зробив саме користувач? А не розробник (дефолт значення конфігу). Тому "де саме (у якому файлі чи конфігу) вимикач", а не "ким". Про "ким" у програми інформації немає.

Але то вже "переклад культури", а не "мови". (яка взагалі мета? щоб "було зрозуміло в культурі"? чи "щоб було схоже на культуру розробника"?)

Ґенерація - погоджуюсь, "генерація" більш звично, хоча словники, зокрема https://goroh.pp.ua/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B0/%D2%91%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F допускають обидва варіанти як альтернативу, згідно нового правопису. Але хай краще буде звична форма
Ви ж порівнювали звучання літер? Для "г" і "ґ" звучання ближчі до яких англомовних "джі" чи "ейч"? :)

відмонтувати - (словники надають перевагу) демонтувати - категорично не погоджуюсь. Демонтувати - це щось розібрати (демонтувати будівлю, демонтувати сцену після концерту). Щось було цілісне і його розібрали на частини чи елементи. Unmount нічого не розбирає на частини, а просто знімає монтування файлової системи. І, якщо я не помиляюсь, це вже усталений термін
А переклад та застосування похідних слів ви читаєте?
Чи у вас мета створити "русизм" чи "англіїзм"? (щоб було "звичніше" :) тобто щоб "голосом було схоже")
Ви ж розумієте що той процес україньскою назвається "під'єднати" та "від'єднати"? :)
А "монтувати" українською, то "встановити на основу, фундамент, наклеїти на щось тверде (основу) та ін"
(походить від "поставити на міцну гору у якості фундаменту" (моунтайн)).

Але... "під'єднати" не є "калькою англійської", а замість того є "українською" тому ... "вас поб'ють" за те що ви використали україньску :))) бо ... "нє понятно" та "не устоялось в _наших_ устоях" :)))


Відсутній NestorTe

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #42 : 2025-12-25 09:56:46 »
До речі, якщо ми вже зачепились: якщо процес - то "генерування"
Погоджуюсь, так краще
Цитата
Так, на жаль, технічні переклади грішать пасивним предикатом (бо так перекладали в рос. колись), але стилістично раджу почитати Курило: http://kurylo.wikidot.com/3-nevlastyva-ukrainskii-movi-konstruktsiia:pasyvnyi-predykat
Це справді цікаво, прочитаю, дякую. Але це наслідок не тільки копіювання мови агресора, але й англомовних системних повідомлень. File not found, Permission denied, Operation not permitted - це все пасивні форми, вони короткі та не вимагають зайвих пояснень, тому й використовуються в технічних повідомленнях. І перекладачі стараються зберегти стилістику. Бо інакше треба б було пояснювати хто саме заборонив доступ чи не дозволив операцію
Цитата
версіонування  - словники вже подають версіювання, натомість "версіонування" утворене неправильно з зайвим суфіксом -он-, версіонування було б, якби іменник був "версіон", від "версія" - версіювання
версіювання - так, це набагато краще, але в документації я його не зустрічав, натомість зустрічав слово "версіонування". І тут стоїть питання наскільки усталена ця термінологія і при пошуку термінів який саме будуть шукати користувачі
Цитата
наскільки я знаю "демонтувати" вживаніше й фіксується словниками, на відміну від "відмонтувати" (і ШІ це підтверджує), але зараз не маю змоги копати це глибше
Тут я все-таки не впевнений. Демонтування (словники посилаються на слово "демонтаж" - розбирання на окремі частини машин, апаратів, споруд і т. ін., а також зняття їх із фундаменту або місця установлення (https://sum20ua.com/?wordid=21504&page=730&searchWord=%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F#lid_21504)) хоча і має значення "зняття", але перша асоціація, яка приходить на думку - це таки "розбирання". Тому "відмонтування" і стало більш вживаним, навіть у Вікіпедії цей процес так називається (https://uk.wikipedia.org/wiki/Mount). Так, є статті, де говориться про демонтування, зокрема в документації Ubuntu, тому на сьогодні ці терміни, схоже, використовуються паралельно

Але щодо технічної частини... звідки у вас інформація що то зробив саме користувач? А не розробник (дефолт значення конфігу).
От власне про це і мова. Коротке системне повідомлення не розказує, хто саме зробив (чи не міг зробити) ту чи іншу дію, воно тільки повідомляє про наслідок

Цитата
Ви ж порівнювали звучання літер? Для "г" і "ґ" звучання ближчі до яких англомовних "джі" чи "ейч"? :)
Якщо я не помиляюсь, з 2010 року англійська g транслітерується як ґ. Тому generation - ґенерація (як результат), ґенерування (як процес). Але зараз діє стільки правописів, які суперечать один одному, що краще зупинитись на тому, який більш традиційний і прийнятний для більшості користувачів. До речі, LanguageTool взагалі проти літери ґ, всюди її позначає як помилку, навіть якщо вона стоїть сама )

Цитата
Ви ж розумієте що той процес україньскою назвається "під'єднати" та "від'єднати"? :)
Під'єднати/від'єднати - це більше про механічний процес. Якщо ви спробуєте від'єднати жорсткий диск, попередньо не відмонтувавши його, то буде біда. І якщо програма буде пропонувати під'єднати файлову систему в момент, коли фізично пристрій вже під'єднано, то користувач навряд чи зрозуміє, що мова йде про монтування, а буде думати, що проблема в кабелі чи з'єднанні. Тому монтування - це інший процес, ніж під'єднання, чи в англійській мові, чи в українській.
Debian one love

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 202
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #43 : 2025-12-25 21:32:15 »
Але це наслідок не тільки копіювання мови агресора, але й англомовних системних повідомлень.
File not found, Permission denied, Operation not permitted - це все пасивні форми,
 вони короткі та не вимагають зайвих пояснень, тому й використовуються в технічних повідомленнях.
І перекладачі стараються зберегти стилістику. Бо інакше треба б було пояснювати хто саме заборонив доступ
 чи не дозволив операцію
Щодо англійської мови, без дієслова "із" ("файл ІЗ нот фаунд"...) то є помилка.
Навіщо ви повторюєте помилки? (аргументучи тим що "вина не ваша", "лише переклад").
За допомогою перемикання з одного аргумента на інший (то "лише переклад", то
"мені переклад вже не важливий, а от як вживається частіше важливіше", то
"як користувачі шукати будуть", то "як коротше", то "пофіг як коротше, а як у словнику"
та ін) сами ви є джерелом перекладу які б ви не казали аргументи. Це тільки ваш вибір,
бо "вибор з інших виборів" то "лише ваш вибір".
Так чому б не робити виріно?
Тим більше що в наш час "коротке" щодо великих моніторів вже не є аргументом.
"Ті самі слова" при сучасних алгоритмах пошуку не є аргументом.
"Не зрозуміють" при можливості показати контекст та зі словниками не є аргументом.
Але ви всьодно самі хочете обирати варіанти з помилками та сторонніми мовами.
Ніколи не порівнювали локаізацію англійської в англійську? (австралія, британія та ін)
От їм же "легше" нічого не змінювати? Але виявилося що переклад саме своєю мовою та
культурою їм важливіший.
Оберіть мету. Одну. Замість вибору як довести що "вина не ваша".

А щодо "пасивного щоб не били" це тільке щодо "поганого" в них застосовують.
А коли "особисте сприйняття" не є чимось поганим, то можуть написати "Мій комп'ютер" :)
Але... "не Твій! комп'ютер" ніколи не напишуть! Бо поб'ють! :)))
Чи "ВИ отримали бонус/приз", "ВИ виграли", але при тому "Гра завершилася" (безособово).

Тут я все-таки не впевнений. Демонтування (словники посилаються на слово "демонтаж" - розбирання на окремі частини машин, апаратів,
 споруд і т. ін., а також зняття їх із фундаменту або місця установлення
 (https://sum20ua.com/?wordid=21504&page=730&searchWord=%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F#lid_21504)) хоча і
 має значення "зняття", але перша асоціація, яка приходить на думку - це таки "розбирання". Тому "відмонтування" і стало більш вживаним, навіть
у Вікіпедії цей процес так називається (https://uk.wikipedia.org/wiki/Mount). Так, є статті, де говориться про демонтування, зокрема в документації
 Ubuntu, тому на сьогодні ці терміни, схоже, використовуються паралельно
...
Під'єднати/від'єднати - це більше про механічний процес. Якщо ви спробуєте від'єднати жорсткий диск,
 попередньо не відмонтувавши його, то буде біда. І якщо програма буде пропонувати під'єднати файлову систему в момент,
 коли фізично пристрій вже під'єднано, то користувач навряд чи зрозуміє, що мова йде про монтування, а буде думати,
 що проблема в кабелі чи з'єднанні. Тому монтування - це інший процес, ніж під'єднання, чи в англійській мові, чи в українській.
О, перейшли до більш сер'озної теми... "а що саме відбувається і що саме ви хочете описати".
Той процес правильно (а отже ви так не захочете робити) перекладається
"повідомити систему про своє бажання/план фізично від'єднати пристрій від комп'ютера".
Або зовсім інше "під'єднати віртуальне дерево файлової системи з флешки у каталог Н
файлової системи кернела" (єдиної віртуальної системи, що тільки нагадує фізичну але нею не є).
Тобто ви "погляд з яких очей" хочете описати? Людини що фізично пристрій (флешку) вставила?
Чи "операційної системи" та взаємодії віртуальних об'єктів в ній (про що користувач може й не знати).
Залежно від того українською буде або "під'єднати та від'єднати" (фізичний пристрій).
І цей процес зрозумілий без знання термінів кожному хто знає україньську.
Або "ми створюємо нове слово!" (навіть якщо воно кожною літерою співпадає з якимось старим як "коса" та "коса").
І це нове слово "монтувати" не має _жодного_ спільного значення зі словом "монтувати" що існувало.
Бо означає "повідомити систему", а не "розбирати" чи "збирати". А тому "де-", "роз-", "від-" можна
вибрати як _вам_ хочеться. При тому що ви це _нове_ слово опишете у "словнику нових технічних термінів".

Давайте не забувати що більшість слів іншої мови, що перенесені у нашу
не є "перекладами", а є "створенням нового сенсу", що НЕ відповідає
слову іншої мови взагалі (бо або "змінює сенс", або
"вирізає з усіх застосувань та контекстів лише маленьку частку").
Тому "іф", "елз", "майн", "файл" то не "переклад" і не "калька з іншої мови",
а "нові слова" нашої мови, що можуть мати зовсім інший діапазон контекстів
та застосування.
От як "магазин" то вже не "журнал що публікує рекламу товарів зі складу з доставкою".



Відсутній NestorTe

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #44 : 2025-12-26 16:28:26 »
Ви написали цілу стіну емоцій, але нічим не допомогли. У Вас є рекомендації, як краще перекласти пасивні форми англійської мови чи mount/unmount, щоб це було і зрозуміло і не викликало двозначності (наприклад з під'єднанням/від'єднанням) і не потребувало абзацу пояснення до повідомлення з двох слів і, при цьому, не суперечило стандартам? Буду вдячний за конструктивні поради
Debian one love