Опитування

Як перекласти pin (не hold) в apt?

Закріпити
Пришпилити
Зафіксувати

Автор Гілка: Повний український переклад apt  (Прочитано 640 раз)

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 155
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #30 : 2025-12-06 15:36:27 »
якщо я щось зрозумів за 25 років українізації й тисячі перекладених фраз, так це те, що цю фразу обов'язково скажуть, і не має значення, як прискіпливо ви будете працювати над перекладом :)
Не завжди. Є варіанти. Може бути свій словник термінів перекладу (окрема програма чи файл до словника). Тоді буде джерело де взяти відповідники до англійської користувачу (ті, що саме ви використали у перекладі та з поясненням чому саме, так простіше запам'ятати).
Чи декілька мовних "стилів" перекладів (як от англійська є різних країн). Бо українська то не тільки одна країна. Можна й не придушувати українців з інших частин планети :)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1947
  • Карма: +7/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #31 : 2025-12-06 19:44:58 »
Угу, десь саме так 25 років тому я й думав :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 155
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #32 : 2025-12-07 21:51:34 »
Угу, десь саме так 25 років тому я й думав :)
А потім?
Виявилося що ніхто те не читає? :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3652
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #33 : 2025-12-10 08:35:26 »
Угу, десь саме так 25 років тому я й думав :)
А потім?
Виявилося що ніхто те не читає? :)
Абсолютно. Принаймні, якщо і прочитали, не зважають.

Зараз взагалі просто тулять з комп'ютерного перекладу і не переймаються ні контекстом, ні навіть узгодженням родів чи відмінків. Особливо тішить, коли у ШІ неправильне закінчення у родовому відмінку, а перекладач все одно його не виправляє.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 155
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #34 : 2025-12-10 17:19:33 »
Абсолютно. Принаймні, якщо і прочитали, не зважають.

Зараз взагалі просто тулять з комп'ютерного перекладу і не переймаються ні контекстом, ні навіть узгодженням родів чи відмінків. Особливо тішить, коли у ШІ неправильне закінчення у родовому відмінку, а перекладач все одно його не виправляє.
Так це ви про перекладачів?
Ні, я про "міні словник" доданий до одного (кожного) софту саме тих 10-20 слів термінів що були використані у перекладі саме того софту. Щось типу "додати до хелпу, ману або у шаре/докс/пакет" лише для тих одиниць хто хоче знати чому саме таке слово обрали :)

Вільне по це ж про ... "зробити для одної єдиної людини" ... "себе" :)))  (і роздати всім)

Відсутній BeSiDa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 155
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #35 : 2025-12-10 19:33:58 »
Зараз взагалі просто тулять з комп'ютерного перекладу і не переймаються ні контекстом, ні навіть узгодженням родів чи відмінків. Особливо тішить, коли у ШІ неправильне закінчення у родовому відмінку, а перекладач все одно його не виправляє.
А чому ви орієнтуєтеся на тих людей?
Звісно є ті хто хоче знати більше (у якійсь темі) і ті хто хоче знати менше (їх може бути мало). І навіть такі, хто примушує інших знати менше, бо інакше їм треба буде самим знати більше, а їм і так все ок з тими знаннями що в них є :)
Але чому ви переймаєте їх поведінку? Хоч одних і мало, у світі таких можуть бути мільйони.