Опитування

Як перекласти pin (не hold) в apt?

Закріпити
Пришпилити
Зафіксувати
Припнути
Заморозити

Автор Гілка: Повний український переклад apt  (Прочитано 3377 раз)

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 256
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #45 : 2025-12-26 20:24:53 »
Ви написали цілу стіну емоцій
Ви вже спалилися у попередньому повідомленні (коли відповіли по суті) що розумієте логіку ;) спізнилися.
Тому вже не є послідовним логіку називати "обманом" (саме таке значення для вашого виду особистостей має слово "емоції" застосоване не до віршів та пісень ;) ).

, але нічим не допомогли.
Дякую, що підтвердили, що саме ви "особисто незгодні" з написаним, але оскільки ви носій "культури боятися" ви прямо та відверто не напишете про це, замість того знеособлено використали фразу "це саме ВИ не допомогли", замість "Я не згоден це сприйняти". (один з інструментів "перекладання вини" та формування "Нє виноватий я" :) ).

Далі ви написали "аргументи", які мають протиріччя одне з одним, отже їх мета "щоб вже точно було видно що не існує жодного іншого аргументу проти них". Бо .... "тільки повні йолопи вважають що існують словники комп'ютерної термінології" (йо... існують :) і в них більше ніж "абзаци тексту", але вам то не цікаво, бо мета не в тому :) на будь яку відповідь ви напишете нові протиріччя, бо ви вже вирішили не отримувати таку інформацію і лише "робите вигляд що хороший та ввічливий тут саме ви" :) ).
Це щоб "всі інші" (носії "русського" чи "американо знеособленого" миру) знали "хто ворог". Ви так "ставите мітку" на того хто "нє наш". Ціль нападу :)

У Вас є рекомендації, як краще перекласти пасивні форми англійської мови чи mount/unmount, щоб це було і зрозуміло і не викликало двозначності (наприклад з під'єднанням/від'єднанням) і не потребувало абзацу пояснення до повідомлення з двох слів і, при цьому, не суперечило стандартам? Буду вдячний за конструктивні поради

Дякую за те що все чітко пояснили :)
(а текст не для вас, а для майбутніх читачів, що будуть.. чи не будуть...)

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 256
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #46 : 2025-12-26 20:43:20 »
Для інших читачів, приклад (те що є, не я писав):
ls: не вдалося отримати доступ до 'test': Немає такого файла або каталогу
ls: cannot access 'test': No such file or directory
Тобто про "файл нот фаунд" міф. А отже і про "робити якомога коротше" теж вже міф. Але колись (коли дисплеї були менші) то було ... теж міфом :) Хто тоді писали програми можуть згадати що метою було не "коротше", а "рівно Н символів" (бо було 80 символів і рівно один вид шрифту та обмежене віконце для тексту, наприклад, в підписах в МС для Ф-клавіш). І "коротка" але з Н+1 символів фраза не підходила. Бо не поміщалася у текстове віконце/поле.

А от пропускання дієслів ("Зере із но сач файл ор ...") дійсно є (хоча "каннот ..." з дієсловом). Сформована сленгова форма. Так само на дорожніх знаках ("Стоп") та застереженнях ("Стафф онлі", "Хай волтаж", "Денжер!", ...). Але там ті знаки "вчать у школі" та випускають довідники з описом. Так само були книжки з описом інтерфейсів комп'ютера.

А наразі (без довідників) міграція в "нормальну людську мову без помилок, термінів та скорочень". Тому без довідників. Але не "коротку".
 

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4076
  • Карма: +31/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #47 : 2025-12-27 17:14:48 »
Якщо я не помиляюсь, з 2010 року англійська g транслітерується як ґ. Тому generation - ґенерація (як результат), ґенерування (як процес).

Слово «генерація» має корінь «ген» (народжувати, створювати), який існував задовго до появи англійської мови.
[Fedora Linux]

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 256
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #48 : 2026-01-03 10:17:21 »
Також додам імхо...

...і те що недостатньо буває - це відсутність зворотнього зв'язку з тими для кого ті переклади робляться, тобто фаховий фідбек має бути також і від користувачів того софта, а не тільки від мовних фахівців...
Ви замінили ідею "фрі софтваре". У ній "для кого" означає "для себе особисто", що не має протиріччя з "дозволити всім хто хоче тим користуватися (а також змінювати! це важливо)".
Коли ви кажете про "фідбек", то фактично припускаєте що існують люди, що "не хочуть" чи "не мають знання" (або інше) щоб змінити той переклад самим. А це означає що вони не є частиною "фрі софтваре". Людина, що не може сама для себе зробити переклад або самостійно заплатити іншій людині за переклад, який вона хоче, не є вільною людиною. А отже не є частиною вільного програмного забезпечення та середовища.
Якщо ви не можете особисто (чи заплатив комусь) створити свій варіант ОС, то ви не є вільним ("можете" не є тотожнім з "хочете" :) ).

А "не вільна людина" намагається зробити з інших людей "не вільних" (от як, наприклад, вимагає врахувати чийсь фідбек ;))) ).

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 324
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #49 : 2026-01-03 16:13:27 »
Цитата
"фрі софтваре". У ній "для кого"
перпендикулярно

Цитата
припускаєте що існують люди, що
ортогонально

Цитата
Людина, що не може сама зробити
дописує хфілософсько-далекі мислеформи)

Цитата
вимагає врахувати чийсь фідбек
що ви ще вимагаєте, чи не вимагаєте ?)
« Змінено: 2026-01-03 16:30:12 від yvs115 »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1955
  • Карма: +8/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #50 : 2026-01-03 21:30:17 »
Це справді цікаво, прочитаю, дякую. Але це наслідок не тільки копіювання мови агресора, але й англомовних системних повідомлень. File not found, Permission denied, Operation not permitted - це все пасивні форми, вони короткі та не вимагають зайвих пояснень, тому й використовуються в технічних повідомленнях. І перекладачі стараються зберегти стилістику. Бо інакше треба б було пояснювати хто саме заборонив доступ чи не дозволив операцію
Все ж почитайте, «файл не знайдено» і «файл не знайдено користувачем» - це дві великі різниці.
Немає проблем в українській з фразою «Зібрано всю пшеницю», є проблема з «зібрано пшеницю селянами».

версіювання - так, це набагато краще, але в документації я його не зустрічав, натомість зустрічав слово "версіонування". І тут стоїть питання наскільки усталена ця термінологія і при пошуку термінів який саме будуть шукати користувачі
У ГРАКу (найбільший корпус українських текстів на 2 млрд токенів) - 1 випадок леми «версіонування» і 12 - «версіювання»

Цитата
Ви ж порівнювали звучання літер? Для "г" і "ґ" звучання ближчі до яких англомовних "джі" чи "ейч"? :)
Якщо я не помиляюсь, з 2010 року англійська g транслітерується як ґ. Тому generation - ґенерація (як результат), ґенерування (як процес). Але зараз діє стільки правописів, які суперечать один одному, що краще зупинитись на тому, який більш традиційний і прийнятний для більшості користувачів. До речі, LanguageTool взагалі проти літери ґ, всюди її позначає як помилку, навіть якщо вона стоїть сама )
[/quote]

Наразі чинним є правопис 2019 р., але за жодним з сучасних правописів не було правильним писати «генерація/генерування» через ґ (останні словники, що фіксують таке написання - 30-х років, що дуже гарні словники, але саме для написання вони чинними не є). Окрім того більшість мовознавців погоджуються, що ґекання не є властивим українській мові, тож поширювати його зайвий раз на інші слова не варто.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 256
  • Карма: +1/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #51 : 2026-01-05 04:54:32 »
Це справді цікаво, прочитаю, дякую. Але це наслідок не тільки копіювання мови агресора, але й англомовних системних повідомлень. File not found, Permission denied, Operation not permitted - це все пасивні форми, вони короткі та не вимагають зайвих пояснень, тому й використовуються в технічних повідомленнях. І перекладачі стараються зберегти стилістику. Бо інакше треба б було пояснювати хто саме заборонив доступ чи не дозволив операцію
Все ж почитайте, «файл не знайдено» і «файл не знайдено користувачем» - це дві великі різниці.
Немає проблем в українській з фразою «Зібрано всю пшеницю», є проблема з «зібрано пшеницю селянами».
Самі американці (програмісти зокрема) вважають використання пасивної форми складною для сприйняття і намагаються в описах та документах зменшити їх використання. Навіть є стилістичні програми, що шукають і повідомляють про кількість таких дієслів.

А що до пшениці, чому не "селяни зібрали пшеницю"?
Пасивна форма без "хто" є лише засобом приховування "хто" (та зміни фокусу уваги до інших слів з "хто"). Навіть коли невідомо хто саме можна було б написати "Хтось зібрав пшеницю".

Відсутній ps

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +2/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #52 : 2026-02-13 15:24:16 »
Таки народилась конструктивна думка стосовно поточного опитування:

"Закріпити", "Зашпілити" і тд - в мене особисто візуально плутається (на прикладі українського Firefox) з "Закрити" (вкладку) тому я постійно закриваю, що дуже вибішує. Бо я не читаю а швидко переглядаю навігацію під час роботи, коли голова набита іншим. Сподіваюсь ця інфа допоможе зробити вибір щодо перекладу даного рядка. Я би по приколу назвав "Пришпандьорити" в своїй редакції :)
« Змінено: 2026-02-13 15:27:03 від ps »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4076
  • Карма: +31/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #53 : 2026-02-13 17:09:55 »
Таки народилась конструктивна думка стосовно поточного опитування:

"Закріпити", "Зашпілити" і тд - в мене особисто візуально плутається (на прикладі українського Firefox) з "Закрити" (вкладку) тому я постійно закриваю, що дуже вибішує. Бо я не читаю а швидко переглядаю навігацію під час роботи, коли голова набита іншим. Сподіваюсь ця інфа допоможе зробити вибір щодо перекладу даного рядка. Я би по приколу назвав "Пришпандьорити" в своїй редакції :)

Я додав варіант «припнути».
[Fedora Linux]

Відсутній AJ

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #54 : 2026-02-14 07:58:16 »
Побачив останнім часом, що в apt не вистачає українського перекладу. Згадав, що колись намагався потрапити до команди перекладачів, але вже не пам'ятаю де. Нарешті сьогодні дійшли руки розібратись в темі і ось я тут. А тут вже робота кипить.
Радий бачити знайомі імена.

Можу чимось допомогти?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4076
  • Карма: +31/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #55 : 2026-02-15 12:17:01 »
Побачив останнім часом, що в apt не вистачає українського перекладу. Згадав, що колись намагався потрапити до команди перекладачів, але вже не пам'ятаю де. Нарешті сьогодні дійшли руки розібратись в темі і ось я тут. А тут вже робота кипить.
Радий бачити знайомі імена.

Можу чимось допомогти?

Можете попросити переклад на тестуванння якості. Завжди корисно почути відгук реального користувача.
[Fedora Linux]

Відсутній ps

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +2/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #56 : 2026-02-18 14:28:58 »
Цитата
Я додав варіант «припнути».

А таки додайте краще "пришпандьорити" - цікаво скільки набере, бо я проголосую тільки за цей варіант [smiley=4.gif]
імхо, "припнути" - то більше про корову на припоні, а не фіксацію.
« Змінено: 2026-02-18 14:32:25 від ps »

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 324
  • Карма: +13/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #57 : 2026-02-18 14:59:48 »
Цитата
Я додав варіант «припнути».

А таки додайте краще "пришпандьорити" - цікаво скільки набере, бо я проголосую тільки за цей варіант [smiley=4.gif]
імхо, "припнути" - то більше про корову на припоні, а не фіксацію.
Тобто ще більший конфуз додати, бо чим "прикріпити/закріпити" не подобається хз.
Одне діло коли то потребує контекст використання, нп як десь в одному з opensuse дистро бачив - дві кнопки рядом "Оновити всі" та "Оновити" - і мало хто здогадається що до чого відноситься, бо те що оновлюється з тими кнопками повністю різні речі, і зовсім не в плані "все" чи "не-все".
Або навпаки - розбили "завантажити" на частини "звантажити" та "завантажити" за англійською, але в контекстах використання ніхто все одно не звертає на то уваги бо напрямок куди завантажити у мене в уяві нп інший ніж той хто додав десь звантажити.
Краще б явно схоже на автотрансляцію повиправляти щоб більш близько до контексту було, бо іноді трансляція тільки плутає (як в glibc errors нп), тобто орієнтуватися більш на якість, ніж на кількість.
« Змінено: 2026-02-18 15:19:20 від yvs115 »

Відсутній ps

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 136
  • Карма: +2/-0
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #58 : 2026-02-18 15:39:02 »
Цитата
Тобто ще більший конфуз додати, бо чим "прикріпити/закріпити" не подобається хз.
навіть не претендую на проходження митарств "святої інквізиції", то ліпше самому зробити і викласти на гітхаб; просто було цікаво розуміти чи лишилось якесь почуття гумору, тим паче усвідомив що мені цей варіант зайшов цілком серйозно)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4076
  • Карма: +31/-0
  • Програміст
Re: Повний український переклад apt
« Відповідей #59 : 2026-02-18 18:38:54 »
Цитата
Я додав варіант «припнути».

А таки додайте краще "пришпандьорити" - цікаво скільки набере, бо я проголосую тільки за цей варіант [smiley=4.gif]
імхо, "припнути" - то більше про корову на припоні, а не фіксацію.

Як не дивно, але «припнути» і «spin» — однокореневі слова від «(s)pin» — тягнути, плести, а от «pin», «spindle», «шпиль»  — від кореня «pet» — летіти (крило -> перо -> гострий -> голка) .  [smiley=what.gif] Так що «пришпилити» — це буквальний переклад.

Про «пришпандьорити» ніхто нічого не знає.
« Змінено: 2026-02-18 18:42:53 від Володимир Лісівка »
[Fedora Linux]