Ви написали цілу стіну емоцій
, але нічим не допомогли.
У Вас є рекомендації, як краще перекласти пасивні форми англійської мови чи mount/unmount, щоб це було і зрозуміло і не викликало двозначності (наприклад з під'єднанням/від'єднанням) і не потребувало абзацу пояснення до повідомлення з двох слів і, при цьому, не суперечило стандартам? Буду вдячний за конструктивні поради
ls: не вдалося отримати доступ до 'test': Немає такого файла або каталогуls: cannot access 'test': No such file or directory
Якщо я не помиляюсь, з 2010 року англійська g транслітерується як ґ. Тому generation - ґенерація (як результат), ґенерування (як процес).
...і те що недостатньо буває - це відсутність зворотнього зв'язку з тими для кого ті переклади робляться, тобто фаховий фідбек має бути також і від користувачів того софта, а не тільки від мовних фахівців...
"фрі софтваре". У ній "для кого"
припускаєте що існують люди, що
Людина, що не може сама зробити
вимагає врахувати чийсь фідбек
Це справді цікаво, прочитаю, дякую. Але це наслідок не тільки копіювання мови агресора, але й англомовних системних повідомлень. File not found, Permission denied, Operation not permitted - це все пасивні форми, вони короткі та не вимагають зайвих пояснень, тому й використовуються в технічних повідомленнях. І перекладачі стараються зберегти стилістику. Бо інакше треба б було пояснювати хто саме заборонив доступ чи не дозволив операцію
версіювання - так, це набагато краще, але в документації я його не зустрічав, натомість зустрічав слово "версіонування". І тут стоїть питання наскільки усталена ця термінологія і при пошуку термінів який саме будуть шукати користувачі
Ви ж порівнювали звучання літер? Для "г" і "ґ" звучання ближчі до яких англомовних "джі" чи "ейч"?
Цитата: NestorTe від 2025-12-25 09:56:46Це справді цікаво, прочитаю, дякую. Але це наслідок не тільки копіювання мови агресора, але й англомовних системних повідомлень. File not found, Permission denied, Operation not permitted - це все пасивні форми, вони короткі та не вимагають зайвих пояснень, тому й використовуються в технічних повідомленнях. І перекладачі стараються зберегти стилістику. Бо інакше треба б було пояснювати хто саме заборонив доступ чи не дозволив операціюВсе ж почитайте, «файл не знайдено» і «файл не знайдено користувачем» - це дві великі різниці.Немає проблем в українській з фразою «Зібрано всю пшеницю», є проблема з «зібрано пшеницю селянами».
Таки народилась конструктивна думка стосовно поточного опитування:"Закріпити", "Зашпілити" і тд - в мене особисто візуально плутається (на прикладі українського Firefox) з "Закрити" (вкладку) тому я постійно закриваю, що дуже вибішує. Бо я не читаю а швидко переглядаю навігацію під час роботи, коли голова набита іншим. Сподіваюсь ця інфа допоможе зробити вибір щодо перекладу даного рядка. Я би по приколу назвав "Пришпандьорити" в своїй редакції
Побачив останнім часом, що в apt не вистачає українського перекладу. Згадав, що колись намагався потрапити до команди перекладачів, але вже не пам'ятаю де. Нарешті сьогодні дійшли руки розібратись в темі і ось я тут. А тут вже робота кипить.Радий бачити знайомі імена.Можу чимось допомогти?
Я додав варіант «припнути».
ЦитатаЯ додав варіант «припнути».А таки додайте краще "пришпандьорити" - цікаво скільки набере, бо я проголосую тільки за цей варіант імхо, "припнути" - то більше про корову на припоні, а не фіксацію.
Тобто ще більший конфуз додати, бо чим "прикріпити/закріпити" не подобається хз.