Не розумію українських перекладачів, котрі використовують українські аналоги до російської термінології, як ось:Цитата: propan від 2009-02-18 23:48:17за умовчаннямРусизм чистої води, справді незручно читати.Цитата: propan від 2009-02-18 23:48:17завантажитиA цей термін жахає, він універсальний для перекладу трьох різних за значенням термінів: download, upload, load? Бо всі три до контексту підходять. Поки що, я розумію, що мається на увазі в цьому контексті. але, наприклад, в англійській версії спитають «Upload or Download?», і переклад буде як «Завантажити чи Завантажити», — тут вже жоден не збагне.Щодо дистру, чим Mandriva гірша?
за умовчанням
завантажити
:-XВсім! Всім гірша! Ви пробували мати справу зі свіжими збірками? ІМХО, найкращою була Мандріва 10, а тепер це громіздкий, погано керований та глюкнутий монстр.
Так! Так! І трава була зеленіша, а як яскраво світило сонце!
//Користувач Mandriva 2006-2008-2009 (стає все кращою).