Опитування

Чому Ви не стали перекладачем програм для Linux?

це зайва робота
56 (12.3%)
не маю часу
117 (25.7%)
не знаю англійської
71 (15.6%)
не проти, але важко почати
160 (35.2%)
я перекладач!
51 (11.2%)

Проголосувало: 52

Автор Гілка: Чому Ви не стали перекладачем програм для Linux?  (Прочитано 19548 раз)

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Ні, це про Євгена Онищенка. Вибач, я відразу не зауважив, що ти також Євген.

dusoft

  • Гість
Тупе питання: KBabel'у потрібен KDE чи достатньо QT?

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Заходите на http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ і там читаєте

The current version of KBabel requires kdelibs 3.1. You need a Qt version > 3.1. We also strongly suggest using Berkeley Database IV (db4) for translation database.

Vorb

  • Гість
А я переводчик Linux Focus (linuxfocus.org).
Вот хочю спросить у вас всех, мне основывать украинскую секцию, или хватит русской?

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Цитата
Вот хочю спросить
I'm even having problem with answering your question....

Are you sure you wanted to be a translator into Russian? I mean with your spelling...

Also please _do_ read policies of this forum. At the very top of the page.

Valery Kartel

  • Гість
Чому ж не став? Став, але на російську мову. Спитайте чому? Ви бачили існуючи переклади? В української мові на данний час не існує нормальної технічной бази для словників. Або я просто незнаю термінології. Російською простіше та зрозуміліше ...

PS: Колись (десь з два роки тому) спробував переводити wine - в ньому навіть на данний час немає різниці між російською та українською (переклад так туди і не потрапив) ...

PPS: why the word 'smiles' translated to russian like 'смайлики' but in your site I see the idiotic 'хихоньки' ??? (I wrote in english because I know - forum's visitors don't like russian).

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
PPS: why the word 'smiles' translated to russian like 'смайлики' but in your site I see the idiotic 'хихоньки' ??? (I wrote in english because I know - forum's visitors don't like russian).
Exactly for the same reason that we don't "translate"

"running process" as ранящій процес
"system rebooting" система ребутиться
users as юзери
programmers as програмери

Reason is very simple: we are trying to *translate* into Ukrainian, not *transliterate*. Maybe you seem to think хихоньки is idiotic, I'm on the other hand is rather leaning to believe that смайлики is stupid, and do have some doubt in mental capabilities of people using this word (nothing personal) in un-proper context (some slang is acceptable in personal informal talks, but not in the
official translations, as per my believings).

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Чому ж не став? Став, але на російську мову. Спитайте чому? Ви бачили існуючи переклади? В української мові на данний час не існує нормальної технічной бази для словників. Або я просто незнаю термінології. Російською простіше та зрозуміліше ...

Це могло б стати основою для наступного (і можливо не одного) опитування, типу чому українці перекладають російською. Але тема вже настільки затаскана, що залишається тільки сподіватися, що вона відімре сама собою і що для українців врешті решт бдуе "простіше і зрозуміліше" спілкуватися рідною мовою. Це якісь парадокси національного менталітету діють чи що?

Мені неможливо, наприклад, уявити корейця, який би перекладав щось японською мовою (крім тих, корейців, що живуть в Японії, звісно). А ситуація у них була така ж сама, як і у нас. Були завойовані, колонізовані, нищені, гвалтовані. Тим не менше їм вистачає гідності для того, щоб відмовитися визнавати себе японоязьічньімі.

Колишній соціалістичний блок. Тобто "нова Європа", як це зараз зветься. Мені багато разів зустрічалися чехи, угорці тощо, які з перших же слів, ставили мені до відома, що російською вони говорити *не хочуть*, хоча я ніколи в житті і не намагався заговорити російською до них. Це при тому, що російською вони володіють майже вільно, але як тільки дізнавалися, що я з колишнього сісісіпі, зразу ж заявляли: "Я російську знаю добре, але будь ласка, давай говорити англійською".

І тільки в Україні ще продовжує існувати цей феномен: русскаязьічньій укрАінєц (з наголосм обов'язково на А). Причому, як свідчить практика, більшість таких русскаязичних російською володіють не набагато краще за українську. Вона так і залишається для них нерідною мовою, мовою Програми Врємя і Вєчєрнєй сказкі або дворової пацанви.

Арґументи щодо відсутнсті термінології українською теж не дуже мені зрозумілі. Це ж ясно само собою, що термінологія не з'являється сама по собі. Її пишуть. І не тільки (і не стільки) автори словників. Її створюють люди. Перш за все користувачі цієї самої термінології, потім перекладачі. Саме тому більшість перекладачів комп'ютерної літератури є програмістами і адміністраторами, в гіршому випадку простими коирстувачами систем, про які вони пишуть. Мною рухали абсолютно протилежні мотиви, коли я почав перекладати щось для Лінакса. В той час я взагалі не бачив жодної комп'ютерної книжки чи сторінки українською мовою. Саме тому й почав писати українською, що не було ні літератури, ні термінології. Це особливо відчувається по моїм першим перекладам. Як писав тоді, я вже зараз нізащо не напишу. Змінилась (виробилась) термінологія, змінився і я сам.

То що будемо виставляти таке опитування: чому Ви вважаєте російську рідною мовою
?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
То що будемо виставляти таке опитування: чому Ви вважаєте російську рідною мовою?
Ну ніби вже традиція, що нові опитування пропонує Тарас. :-) Крім того питування мало виглядати приблизно так: "яку мову ви вважаєте рідною для себе?".
[Fedora Linux]

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Но-но. Не потрібно моїм іменем обломувати інших. В мене ж запал пропонувати опитування пригас після цього опитування. Ну попитали ми, а далі? Коли я написав свої висновки і пропозиції, то нікого поблизу не виявилося. Для чого ж тоді це все? Давайте тоді "Яку мінеральну воду ви п'єте". Зручно буде всім, бо ні до чого не зобов'язує.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Цитата
Арґументи щодо відсутнсті термінології українською теж не дуже мені зрозумілі. Це ж ясно само собою, що термінологія не з'являється сама по собі. Її пишуть. І не тільки (і не стільки) автори словників. Її створюють люди. Перш за все користувачі цієї самої термінології, потім перекладачі. Саме тому більшість перекладачів комп'ютерної літератури є програмістами і адміністраторами, в гіршому випадку простими коирстувачами систем, про які вони пишуть. Мною рухали абсолютно протилежні мотиви, коли я почав перекладати щось для Лінакса. В той час я взагалі не бачив жодної комп'ютерної книжки чи сторінки українською мовою. Саме тому й почав писати українською, що не було ні літератури, ні термінології. Це особливо відчувається по моїм першим перекладам. Як писав тоді, я вже зараз нізащо не напишу. Змінилась (виробилась) термінологія, змінився і я сам.

Погоджуюсь на всі сто. Можна патякати як завгодно довго (о, в нас це заняття і люблять, і до професіоналізму довели) про те, що в нас немає термінології, чому в теорії цей термін поганий, а той ні, зрозуміє його середньодесктоповий сферичний користувач у вакуумі чи ні, а можна взяти й щось почати перекладати (а ще краще -- писати своє). Для цього навіть існує майданчик, де можна й треба пробувати власні сили (див. мій підпис, посилання).

З досвіду скажу: якщо щось у написаному буде звучати незграбно -- це або виправлять, або ви самі побачите, і нутром відчуєте, як треба написати. Навіть якщо вам сяйне небачений і нечуваний досі варіант -- пробуйте, хтозна, влучні слова й ідіоми приживаються. Але то ж треба робити, напружуватись, більшості це не до вподоби...

k_ilya

  • Гість
Спитайте чому? Ви бачили існуючи переклади? В української мові на данний час не існує нормальної технічной бази для словників. Або я просто незнаю термінології. Російською простіше та зрозуміліше ...
Нехочете напружуватись.  :-/

PS: Колись (десь з два роки тому) спробував переводити wine - в ньому навіть на данний час немає різниці між російською та українською (переклад так туди і не потрапив) ...
Нічого не зрозумів. В чому нема різниці в перекладах wine? А переклади туди принаймні у 2004 році потрапляють автоматом.


Oberon

  • Гість
Я можу попробувати написати якусь систему, але чи це справді потрібно?
І чи є гарантіїї, що її вивісять?
І чи можна буде використовувати php+MySQL?

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Я можу попробувати написати якусь систему ...
Якщо у вас є ідея і ви хочете нею зацікавити інших, то щоб розпочати якесь обговорення, необхідно детальніше її описати.
Цитата
... але чи це справді потрібно?
Якщо ви не вірите в свій задум, то як ви думаєте переконати інших?
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Oberon

  • Гість
Web Gate for translations
« Відповідей #59 : 2004-11-21 22:38:53 »
Перш за все хочу сказати, що я ніколи не працював з kbable, і більшість свого часу проводжу під Windows. Тут вирішив просто попробувати потренуватися в php+MySQL, і стало цікаво, чи зможу я написати щось красиве :).

Майже закінчив з сайтом для перекладу. В результаті буде сайт, де треба буде ввести своє ім'я. Потім вибрати проект для перекладу і якесь повідомлення для перекладу. Перекласти і вибрати наступне повідомлення. Я група людей - Адміністратори. Вони дають іншим користувачам права і рецензують переклади.
Додають та вилучають проекти, і так далі.

Як краще всього реалізувати засилку тексту для перекладу? Поки що вона реалізована доволі просто: береться добавляється доволі довгий текст, де повідомлення розділені поржніми рядками. Можливо треба, щоб кожна фраза в кожному проекті мала свій унікальний код? Щоб легше було реалізувати в кінці таку перегонку в новий файл.

Скоро я розберусь зі своїм провайдером (як відкрити доступ до мене для людей ззвоні сітки) і вивішу свій апач на перегляд. Це буде десь під середу.

А зараз іду дивитись телемарафон =).