Проголосувало: 104
Цитата: Сергій Єгоров від 2007-05-07 09:27:51В мене вдома є словник видання АН УРСР 1962 (якщо не помиляюсь). Залишився від прабабці, що працювала коректором у єдиній на весь Нікопольський район україномовній газеті. Там чітко написано "карта". І хто б чого не казав, але то є академічне видання.Хотілось би звернути Вашу увагу на те, що видання, хоч і є академічним, все ж належить до радянського періоду, коли велася спрямована робота на зближення української й російської мов.
В мене вдома є словник видання АН УРСР 1962 (якщо не помиляюсь). Залишився від прабабці, що працювала коректором у єдиній на весь Нікопольський район україномовній газеті. Там чітко написано "карта". І хто б чого не казав, але то є академічне видання.
Слово "мапа" знає напр. slovnyk.net.Слово "мапа" вживає М. Грушевський у своїй праці "Історія України-Руси" (http://www.litopys.org.ua/hrushrus/iur29904.htm, http://litopys.org.ua/hrushrus/iur49902.htm). Як на мене, досить авторитетна праця.
Жаль, що його ніхто не захотів серйозно сприйняти. Це якраз той рідкісний випадок, коли вдається знайти відповідник у власній мові там, де ніяких відповідників по суті не може бути (зважаючи на походження поняття).
ОБОПІЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Спільний для обох сторін; взаємний. 2. Однаковий з обох боків; двосторонній.
У slovnyk.net пише:ЦитатаОБОПІЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Спільний для обох сторін; взаємний. 2. Однаковий з обох боків; двосторонній.Тому обопільний - це щось, що спільне і однакове для обох сторін. Тоді як інтерфейс - це щось, що спільне для обох сторін але для кожного воно своє, індивідуальне.В українській мові є такі поняття - перехідник/посередник - це щось (хтось), що спільне для обох сторін, але для кожного воно своє, індивідуальне.
Тепер про карти та ма(в)пи.2) Картографія — нормальна розвинена дисципліна, вона породжує купу пов'язаних понять і виховує професіоналів. Ось (гадаю, неповний) список слів, які вона породжує для вираження своїх понять:карта,картограф, картографія, картографічний (картографічна сітка, картографічне моделювання, картографічні проекції),картограма,картодіаграма,картознавство,картометрія.
В Україні все це нормально розвивалося ціле століття. Географи, геологи, історики (зокрема археографи), археологи, астрономи, космологи, картографи, моряки, льотчики, військові різних спеціальностей, архітектори, інженери-будівельники вивчали в десятках вузів за сотнями книжок картографію, картометрію, картознавство, пов'язані з ними номографію та джерелознавство — і тут з'являються якісь розумники, і починають їм, професіоналам, розказувати, як у них в їхніх спеціальних і досить розвинених дисциплінах що повинно називатися. І що їх цілими поколіннями неправильно вчили. Маразм, як мінімум. Резонне запитання: звідки ці розумники взялися?
3) А взялися вони з діаспори. Де з українською мовою склалася не дуже гарна ситуація: (і) з одного боку, в діаспору потрапили переважно носії західних діалектів (а останні сильно відрізняються від мови Шевченка (черкаський,київський, полтавський діалекти), яку покладено в основу літературної норми), (іі) з другого боку, на ці діалекти тиснула англійська мова, з якої діаспорянами було зроблено велику кількість невмотивованих запозичень. "Мапа" належить саме до них. Штучне слово, перекручене (транслітерацією це й не назвеш) з англ. map і прийняте на озброєння не професіоналами, а ідеологами. І перше (покруч), і друге (заідеологізованість) є неприйнятним. Як і третє: ігнорування столітнього розвитку української мови і намагання з-за океану нас повчати, що ми тут на батьківщині неправильно говоримо.
Цитата: Володимир Лісівка від 2007-05-07 20:36:25У slovnyk.net пише:ЦитатаОБОПІЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Спільний для обох сторін; взаємний. 2. Однаковий з обох боків; двосторонній.Тому обопільний - це щось, що спільне і однакове для обох сторін. Тоді як інтерфейс - це щось, що спільне для обох сторін але для кожного воно своє, індивідуальне.В українській мові є такі поняття - перехідник/посередник - це щось (хтось), що спільне для обох сторін, але для кожного воно своє, індивідуальне.Володю, ну як же ж так можна читати? Числа 1 та 2 на те й поставлені, що це різні значення. І обговорювати одне, посилаючись на друге, некоректно. Це все одно, що стверджувати, що дівчина не могла розплести косу, бо коса з піску, і вона розсиплеться.Наше значення — це 1, тобто "Спільний для обох сторін; взаємний". Ти хочеш сказати, що всі взаємні речі — тобто бінарні відношення — симетричні? Це ж несерйозно! Елементарних прикладів — море. У коваля (хірурга, автомеханіка) та його помічника спільна праця і взаємна допомога в діях. Але дії різні. Коваль б'є, а помічник перевертає; хірург шиє, а помічник подає, прибирає, дезифікує; з автомеханіком те саме. Те саме з пілотом і штурманом. Те саме з чоловіком та жінкою (в більшості взаємодій). Те саме з обопіллям/інтерфейсом.
мапа, мап'яр, мап'ярство, мап'ярський, мапографічний, мапограма, маподіаграма, мапознавство, мапометрія. Літеру "в" розставте за власним вподобанням. :-)
Українська мова - це мова, якою розмовляють українці. Ви виділяєте два основних діалекти української мови - мова правильних українців і мова неправильних українців.
А зі значенням 2, яке протилежне до слова інтерфейс, що робити? Викинути на смітник? Чи вживати одне слово в двох протилежних значеннях а там люди хай вже розбираються що автор хотів сказати?Чому ви в прикладі про коваля так і не використали слово "обопільна" а використали "спільна праця"? Що заважає?
Цитата: Володимир Лісівка від 2007-05-07 21:10:04А зі значенням 2, яке протилежне до слова інтерфейс, що робити? Викинути на смітник? Чи вживати одне слово в двох протилежних значеннях а там люди хай вже розбираються що автор хотів сказати?Чому ви в прикладі про коваля так і не використали слово "обопільна" а використали "спільна праця"? Що заважає?Значення 2 треба вживати у відповідних контекстах. Див. приклад про косу.
Праця спільна, а не обопільна, оскільки має зовнішній предмет. У випадку ж взаємодій або стану, який є їхнім результатом, і з'являється слово "обопільний": обопільні бажання, обопільна згода.
Але, здається мені, це вже пішла не дискусія, а придирки. Це видно з появи ідеї про "протилежні значення". У слів не буває протилежних значень. Бо тоді неможливо було б спілкуватися. І в нормальних мовах (напр. в українській) немає слів, значення яких суть несумісні предикати одного сорту (тобто можуть вживатися в одній ситуації для одних і тих самих предметів, але не одночасно). Нагадую: протилежність=контрадикторність, несумісність=контрарність. Значення слів або підконтрарні, або несумірні (перший випадок: "обопільний", другий: "коса").
<--- en-ru-bars --->interface1> поверхность раздела (напр., слоев жидкости); граница раздела (двух тел); поверхность контакта _Ex: interface control регулирование уровня раздела двух несмешивающихся жидкостей2> стык, область контакта, взаимодействия (между чем-л.) _Ex: at the interface of на стыке _Ex: interface between engineering and science взаимодействие техники и науки _Ex: interface between the known and unknown на стыке между известным и неизвестным _Ex: the high school - college interface координация между средней и высшей школой3> средство осуществления взаимного воздействия или взаимосвязи4> _комп. устройство сопряжения; связующее звено, интерфейс (между человеком и ЭВМ или машиной) _Ex: the man-machine interface человеко-машинный интерфейс, диалоговый режим (работы ЭВМ) _Ex: langauge interface естественно-языковой интерфейс5> _комп. соединять, связывать с компьютером6> служить средством связи7> быть связанным8> работать слаженно, координированно
# Method or piece of equipment for interconnecting units or systems which may not be directly compatible.www.notepage.net/wireless-messaging-glossary.htmперехідник# a connection between hardware devices, applications, or different sections of a computer network.www.sunrise.uk.com/glossary.htmlз'єднання# For data communication, a hardware and software link that connects two computer systems, or a computer and its peripherals.www.geog.leeds.ac.uk/staff/m.blake/magis/glossary/esriglos.htmз'єднання, роз'єм# The common boundary between two substances such as a water and a solid, water and a gas, or two liquids such as water and oil.www.epa.gov/OCEPAterms/iterms.htmlспільна поверхня/межа# The meeting point between a computer and something or (someone) outside of it. Common interfaces for peripherals are the serial and parallel ports. Common interfaces for people are the monitor screen and keyboard.www.micro2000uk.co.uk/hardware_glossary.htmточка зустрічі# A linkage between two things. A user interface is the system of controls with which the user controls a device. Two devices are said to be interfaced when their operations are linked electronically. An interface box is often required to convert signals from one form to another. For example, in order to get MIDI data in and out of a computer, you need some type of MIDI interface hardware. ...www.tagnet.org/digitalhymnal/en/glossary_a-l.htmlланка/з'єднання, панель керування, конвертор/перехідник# The program or device that controls the way two pieces of equipment or programs work together. The term interface can also be used to describe the look and layout of a program on the screen for interaction with the user.www.angelfire.com/bc/nursinginformatics/glossary3.htmlперехідник/спряження http://www.slovnyk.net/?swrd=%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8FСПРЯЖЕННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. спрягати. 2. Спосіб з'єднання, скріплення частин, деталей механізмів тощо. # (Also called internal boundary.) A surface separating two fluids, across which there is a discontinuity of some fluid property, such as density, velocity, etc., or of some derivative of one of these properties in a direction normal to the interface. Therefore, the equations of motion do not apply at the interface but are replaced by the kinematic and dynamic boundary conditions. See surface of discontinuity.amsglossary.allenpress.com/glossary/browseспільна поверхня/межаі т. д.# Defined/standard transition/link - hardware or software. Rules for communicating with a unit. Example: See SCSI. (User interface) The 'face' of the computer. The part of the operating system that the user communicates with directly.www.dataleach.com/resources/recovery-terms.php# The hardware and software that enables electronic devices to share information.www.rockprint.com/dictionary.shtml# the interaction between the computer and the user or the control of the flow of data between a computer and its peripherals.www.leprint.com/glossaries.html# A connection between two systems or devices. In routing terminology, a network connection.www.dwe.com.au/glossary.htm# The boundary between two things, such as the computer and a peripheral. interrupttechref.massmind.org/techref/glossary.htm# A linkage between systems which can be either automated (via software programs) or procedural (manual).www.georgetown.edu/uis/ia/dw/GLOSSARY0816.html# A user interface, consisting of the set of dials, knobs, operating system commands, graphical display formats, and other devices provided by a computer or a program to allow the user to communicate and use the computer or program. See also GUI. [whatis.com]www.chrissnider.com/academic/icons/Resources/Glossary/glossary.html# The ways a printer may be connected to a computer or network. Adobe PostScript printers support a wide variety of interfaces, including serial, parallel, AppleTalk, and Ethernet.www.adobe.com/products/postscript/glossary.html# A demarcation between two devices, where the electrical signals, connectors, timing and handshaking meet. Often the procedures, codes and protocols that enable the two devices to interact are included or carried out by the interface.www.e-ratecentral.com/resources/help/glossary/i.asp# One "side" of a pair of connected devices, ie, 1) The DCE side or the DTE side. 2) The signaling specification used by a pair of connected devices.www.cxrlarus.com/assets/glossary.html# The process of making components or peripherals work together.www.vistek.ca/glossary/default.asp# A boundary across which two systems communicate. An interface might be a hardware connector used to link to other devices, or it might be a convention used to allow communication between two software systems. Often there is some intermediate component between the two systems which connects their interfaces together. For example, two RS-232 interfaces connected via a serial cable. See also graphical user interface, Application Program Interface (API).www2.themanualpage.org/glossary/glo_i.php3# The means by which two systems or devices are connected and interact with each other.www.scientificindia.com/gi.htm# A shared boundary between various systems or programs. An interface is also the equipment or device that makes it possible to interoperate two systems. For example, it is common to interface the 911 telephone system with a computer-aided dispatch (CAD) system. Both hardware and software are needed to provide that interface.www.eurofix.tudelft.nl/glossary.htm# Physical or functional interaction at the boundary between Configuration Items.www.dream-catchers-inc.com/White%20Papers/glossary_of_terms-AM.htm# A shared boundary defined by a common physical interconnection and signal characteristics and meanings.www.sivideo.com/9pcterms.htm# A hardware or software protocol, contained in the electronics of the disk controller and disk drive, that manages the exchange of data between the drive and computer. The most common interfaces for small computer systems are AT (IDE) and SCSI.www.scotsmist.co.uk/glossary_i.html# (chemistry) a surface forming a common boundary between two things (two objects or liquids or chemical phases)# (computer science) a program that controls a display for the user (usually on a computer monitor) and that allows the user to interact with the system# the overlap where two theories or phenomena affect each other or have links with each other; "the interface between chemistry and biology"# (computer science) computer circuit consisting of the hardware and associated circuitry that links one device with another (especially a computer and a hard disk drive or other peripherals)wordnet.princeton.edu/perl/webwn# Interface is a 1994 novel by Neal Stephenson and George Jewsbury. It was originally sold with the author pseudonym of Stephen Bury, then reissued as being by Bury and J. Frederick George, and most recently as being by Stephenson and George.en.wikipedia.org/wiki/Interface_(novel)# An interface is a specification that exists between software components that specifies a selected means of interaction, by means of properties of other software modules, which abstract and encapsulate their data.en.wikipedia.org/wiki/Interface_(programming)# In computer science's object-oriented programming, a protocol (Java: interface) is what or how unrelated objects use to communicate with each other. These are definitions of methods and values which the objects agree upon in order to cooperate.en.wikipedia.org/wiki/Interface_(object-oriented_programming)
Цитата: Володимир Лісівка від 2007-05-07 21:05:05мапа, мап'яр, мап'ярство, мап'ярський, мапографічний, мапограма, маподіаграма, мапознавство, мапометрія. Літеру "в" розставте за власним вподобанням. :-)Отож. І цей маразм якась купка літераторів, які в очі живого картографа не бачили, нам хоче впарити. Точніше, ситуація ще гірша: ці ідіоти, які цю "мапу" змавпували з англійської мови, навіть не задумувалися ніколи, скільки похідних слів потрібно для потреб науки і практики. Це, до речі, відмітна ознака всіх діаспорних горе-філологів: вони ніколи не чули про лексичні ряди.
Цитата: Володимир Лісівка від 2007-05-07 21:05:05Українська мова - це мова, якою розмовляють українці. Ви виділяєте два основних діалекти української мови - мова правильних українців і мова неправильних українців.Давай без пересмикувань. В моїх постах чітко видно, що я знаю, що таке діалект, і що їх багато (я називаю конкретно три, діалект Грушевського не називаю, бо не знаю точно). Охолонь і почитай уважно.
В діаспорі утворилися нові діалекти, оскільки (повторюю) вони сильно змінилися за рахунок запозичень з англійської.
Простіше кажучи, діаспорна мова засмічена численними англіцизмами.
Також є спотворення наголосу під польську (передостанній склад) і купа полонізмів. Якщо хтось хоче стверджувати, що полонізми і англіцизми "кошерніші" за русизми, то це вже буде несерйозна розмова.
Я колись робив обкладинку для книжки одного діаспорянина, і тому почитав рукопис. Точніше, коректуру. При цьому коректор, віддаючи її мені, жалівся, що він виправив лише граматичні помилки, і то не всі, і не чіпав стилістику, бо це треба з автором обговорювати, а автор недоступний. А поправити є, казав він, ще багато чого. Коли я її відкрив, то щелепа у мене відвисла: практично в кожному реченні було по кілька виправлень. Отакої! Я знав, що мова в діаспорі відрізняється, але щоб настільки?! Коли ж я почав власне читати, то не міг не погодитися з коректором: там ще було правити і правити. Автор не був неграмотний: просто це не зовсім українська мова, а точніше це був досить віддалений від літературної мови діалект — настільки, що людина, яка тільки вивчає українську, не змогла б це читати: нічого не було б зрозуміло. Пізніше я не раз із таким стикався. Але це краще самому побачити/почитати. Тому тим, хто не має такого на руках, можу запропонувати дуже ослаблений варіант: порівняти "Лиса Микиту" Івана Франка в оригіналі, і в обробці Рильського. Я оригінал не можу читати, а у версії Рильського дуже люблю і перечитую.
А чому в цьому ЩОДО не можна записати і нік, і справжнє ім'я? Я не хочу відмовлятися від ніку. Але схоже, мені пора підписатися.----- Ярослав Кохан -----
(Між іншим чому "ствержувати" підкреслене червоним? Чи правила спрощування вже відмінили чи я тупий? :-/ )
Ну тоді також повинно бути відомо, що сучасна наука не виділяє діалекти окремо від мови. Вважається що діалект(-и) мають таке ж право на існування як і мова(-и).
З точки зору діаспорян у нас просто місцевий діалект української мови, щоправда сильно зрусифікований.