Опитування

Як слід перекладати слово file?

Файл
455 (82.9%)
Фаєль
12 (2.2%)
Шмат
33 (6%)
Тека
11 (2%)
Каталог
1 (0.2%)
Папка
8 (1.5%)
Інше
18 (3.3%)
Не знаю
11 (2%)

Проголосувало: 104

Автор Гілка: Як слід перекладати слово file?  (Прочитано 30166 раз)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #30 : 2007-05-07 20:03:18 »
В мене вдома є словник видання АН УРСР 1962 (якщо не помиляюсь). Залишився від прабабці, що працювала коректором у єдиній на весь Нікопольський район україномовній газеті. Там чітко написано "карта". І хто б чого не казав, але то є академічне видання.
Хотілось би звернути Вашу увагу на те, що видання, хоч і є академічним, все ж належить до радянського періоду, коли велася спрямована робота на зближення української й російської мов.
Давайте не розкидатися ідеологічними заявами, які не несуть ніякої інформації, а лише оприявлюють оцінки типу "добре-погано". ВСІ філологічні праці в межах України в усі часи < 1991 року написані при режимах, коли українська мова нищилася і калічилася. При таких режимах писали свої словники, порадники та дослідження Номис, Грінченко (про його словник якось окремо напишу), Тимченко, Кримський, Антоненко-Давидович. Тому не треба "наїжджати" на конкретні колективи конкретних учених, про характер роботи яких Ви особисто нічого не знаєте (спробуйте спростувати останню тезу).

Слово "мапа" знає напр. slovnyk.net.
Слово "мапа" вживає М. Грушевський у своїй праці "Історія України-Руси" (http://www.litopys.org.ua/hrushrus/iur29904.htm, http://litopys.org.ua/hrushrus/iur49902.htm). Як на мене, досить авторитетна праця.
1) slovnyk.net — тут не авторитет, він тільки зафіксував неграмотну діаспорну моду в даному питанні.
2) Грушевський взагалі писав жахливим западенським діалектом, вживаючи на кожній сторінці "правительство" і купу ін. подібних елементів, які явно прийшли (НМД) в західну Україну через русофілів. Мова Грушевського має дуже малу подібність до літературної української.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #31 : 2007-05-07 20:23:05 »
Ну й розвели... KISS! Шоб пасани с району поняли=)))

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #32 : 2007-05-07 20:33:07 »
Тепер про карти та ма(в)пи.

1) Словник Грінченка складено (і) до появи літературної української мови (тоді кожен писав своїм рідним діалектом, і ніяких домовленостей по ядру літературної норми ще не було) (іі) на матеріалі сільської розмовної мови та художньої літератури. Здогадайтеся самі, є така традиційна народна професія — картограф — чи нема. Всі ж навчальні заклади були принципово російськомовними і мали на меті витіснити українську взагалі. Українські карти і картографи з'явилися пізніше — вже у ХХ ст., за що спасибі слід сказати Вернадському, який створив нормальну Академію наук (а не гуманітароцентричну, як наполягав Грушевський).

2) Картографія — нормальна розвинена дисципліна, вона породжує купу пов'язаних понять і виховує професіоналів. Ось (гадаю, неповний) список слів, які вона породжує для вираження своїх понять:
карта,
картограф, картографія,
картографічний (картографічна сітка, картографічне моделювання, картографічні проекції),
картограма,
картодіаграма,
картознавство,
картометрія.
В Україні все це нормально розвивалося ціле століття. Географи, геологи, історики (зокрема археографи), археологи, астрономи, космологи, картографи, моряки, льотчики, військові різних спеціальностей, архітектори, інженери-будівельники вивчали в десятках вузів за сотнями книжок картографію, картометрію, картознавство, пов'язані з ними номографію та джерелознавство — і тут з'являються якісь розумники, і починають їм, професіоналам, розказувати, як у них в їхніх спеціальних і досить розвинених дисциплінах що повинно називатися. І що їх цілими поколіннями неправильно вчили. Маразм, як мінімум. Резонне запитання: звідки ці розумники взялися?

3) А взялися вони з діаспори. Де з українською мовою склалася не дуже гарна ситуація: (і) з одного боку, в діаспору потрапили переважно носії західних діалектів (а останні сильно відрізняються від мови Шевченка (черкаський, київський, полтавський діалекти), яку покладено в основу літературної норми), (іі) з другого боку, на ці діалекти тиснула англійська мова, з якої діаспорянами було зроблено велику кількість невмотивованих запозичень. "Мапа" належить саме до них. Штучне слово, перекручене (транслітерацією це й не назвеш) з англ. map і прийняте на озброєння не професіоналами, а ідеологами. І перше (покруч), і друге (заідеологізованість) є неприйнятним. Як і третє: ігнорування столітнього розвитку української мови і намагання з-за океану нас повчати, що ми тут на батьківщині неправильно говоримо.
« Змінено: 2007-05-07 21:09:52 від Campana »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #33 : 2007-05-07 20:36:25 »
Жаль, що його ніхто не захотів серйозно сприйняти. Це якраз той рідкісний випадок, коли вдається знайти відповідник у власній мові там, де ніяких відповідників по суті не може бути (зважаючи на походження поняття).
У slovnyk.net пише:
Цитата
ОБОПІЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Спільний для обох сторін; взаємний. 2. Однаковий з обох боків; двосторонній.

Тому обопільний - це щось, що спільне і однакове для обох сторін. Тоді як інтерфейс - це щось, що спільне для обох сторін але для кожного воно своє, індивідуальне.

В українській мові є такі поняття - перехідник/посередник - це щось (хтось), що спільне для обох сторін, але для кожного воно своє, індивідуальне.

З іншого боку, слово "інтерфейс" комп'ютерні користувачі часто використовують у значенні "посередник між комп'ютером/програмою і людиною" і для цього значення якогось відповідника в українській мові нема.
« Змінено: 2007-05-07 20:45:52 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #34 : 2007-05-07 20:48:48 »
У slovnyk.net пише:
Цитата
ОБОПІЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Спільний для обох сторін; взаємний. 2. Однаковий з обох боків; двосторонній.

Тому обопільний - це щось, що спільне і однакове для обох сторін. Тоді як інтерфейс - це щось, що спільне для обох сторін але для кожного воно своє, індивідуальне.

В українській мові є такі поняття - перехідник/посередник - це щось (хтось), що спільне для обох сторін, але для кожного воно своє, індивідуальне.
Володю, ну як же ж так можна читати? Числа 1 та 2 на те й поставлені, що це різні значення. І обговорювати одне, посилаючись на друге, некоректно. Це все одно, що стверджувати, що дівчина не могла розплести косу, бо коса з піску, і вона розсиплеться.

Наше значення — це 1, тобто "Спільний для обох сторін; взаємний". Ти хочеш сказати, що всі взаємні речі — тобто бінарні відношення — симетричні? Це ж несерйозно! Елементарних прикладів — море. У коваля (хірурга, автомеханіка) та його помічника спільна праця і взаємна допомога в діях. Але дії різні. Коваль б'є, а помічник перевертає; хірург шиє, а помічник подає, прибирає, дезифікує; з автомеханіком те саме. Те саме з пілотом і штурманом. Те саме з чоловіком та жінкою (в більшості взаємодій). Те саме з обопіллям/інтерфейсом.

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #35 : 2007-05-07 21:00:58 »
Словник Грінченка, по великому рахунку — це халтура. Візьміть радянське видання, 1 том, та почитайте передмову самого Грінченка (з видання 1996 року її чомусь прибрали, що є ознакою і непрофесіоналізму, і елементарним спотворенням). Він, нічтоже сумняшеся, признався там, що згорнув обробку словника (а база там чужа, дісталася йому "у спадок"), щоб опублікувати і отримати за нього премію імені Костомарова (і отримав), хоча слід було б попрацювати ще кілька років.

Тому, цей словник можна використовувати лише для доведення, що на момент до 1904  р. (дата передмови) якесь слово або його значення було. Однак використовувати цей словник у випадку, коли там чогось немає, не можна навіть у випадках, які стосуються слововживання ХІХ ст. Бо туди далеко не все і з того, що було в початковій базі, потрапило.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #36 : 2007-05-07 21:05:05 »
Тепер про карти та ма(в)пи.
2) Картографія — нормальна розвинена дисципліна, вона породжує купу пов'язаних понять і виховує професіоналів. Ось (гадаю, неповний) список слів, які вона породжує для вираження своїх понять:
карта,
картограф, картографія,
картографічний (картографічна сітка, картографічне моделювання, картографічні проекції),
картограма,
картодіаграма,
картознавство,
картометрія.
мапа, мап'яр, мап'ярство, мап'ярський, мапографічний, мапограма, маподіаграма, мапознавство, мапометрія. Літеру "в" розставте за власним вподобанням. :-)

Цитата
В Україні все це нормально розвивалося ціле століття. Географи, геологи, історики (зокрема археографи), археологи, астрономи, космологи, картографи, моряки, льотчики, військові різних спеціальностей, архітектори, інженери-будівельники вивчали в десятках вузів за сотнями книжок картографію, картометрію, картознавство, пов'язані з ними номографію та джерелознавство — і тут з'являються якісь розумники, і починають їм, професіоналам, розказувати, як у них в їхніх спеціальних і досить розвинених дисциплінах що повинно називатися. І що їх цілими поколіннями неправильно вчили. Маразм, як мінімум. Резонне запитання: звідки ці розумники взялися?
Є в мами таке місце трохи нижче пупка.  Ви саме про нього питаєте? ::)

PS. "Резонне"  [smiley=8.gif]

Цитата
3) А взялися вони з діаспори. Де з українською мовою склалася не дуже гарна ситуація: (і) з одного боку, в діаспору потрапили переважно носії західних діалектів (а останні сильно відрізняються від мови Шевченка (черкаський,київський, полтавський діалекти), яку покладено в основу літературної норми), (іі) з другого боку, на ці діалекти тиснула англійська мова, з якої діаспорянами було зроблено велику кількість невмотивованих запозичень. "Мапа" належить саме до них. Штучне слово, перекручене (транслітерацією це й не назвеш) з англ. map і прийняте на озброєння не професіоналами, а ідеологами. І перше (покруч), і друге (заідеологізованість) є неприйнятним. Як і третє: ігнорування столітнього розвитку української мови і намагання з-за океану нас повчати, що ми тут на батьківщині неправильно говоримо.

Українська мова - це мова, якою розмовляють українці. Ви виділяєте два основних діалекти української мови - мова правильних українців і мова неправильних українців. Звичайно ж ми повинні погодиться що діаспоряни - це не правильні українці і вони розмовляють неправильною українською мовою. Це ж очевидно! Хіба ж їхня українська мова зазнавала таких утисків як наша? Хіба їхню еліту розстрілювали і гноїли по концтаборам як нашу? Хіба ж їхню мову штучно зводили з російською в десятках вузів та сотнях книжок як нашу? Ну то за що визнавати їхню українську кращою ніж наша? Це їхня мова перекручена а наша правильна. Хіба я, корінний українець який ненавидить суржик всією душею, можу розмовляти суржиком?! Та ніколи.  >:(
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #37 : 2007-05-07 21:10:04 »
У slovnyk.net пише:
Цитата
ОБОПІЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Спільний для обох сторін; взаємний. 2. Однаковий з обох боків; двосторонній.

Тому обопільний - це щось, що спільне і однакове для обох сторін. Тоді як інтерфейс - це щось, що спільне для обох сторін але для кожного воно своє, індивідуальне.

В українській мові є такі поняття - перехідник/посередник - це щось (хтось), що спільне для обох сторін, але для кожного воно своє, індивідуальне.
Володю, ну як же ж так можна читати? Числа 1 та 2 на те й поставлені, що це різні значення. І обговорювати одне, посилаючись на друге, некоректно. Це все одно, що стверджувати, що дівчина не могла розплести косу, бо коса з піску, і вона розсиплеться.

Наше значення — це 1, тобто "Спільний для обох сторін; взаємний". Ти хочеш сказати, що всі взаємні речі — тобто бінарні відношення — симетричні? Це ж несерйозно! Елементарних прикладів — море. У коваля (хірурга, автомеханіка) та його помічника спільна праця і взаємна допомога в діях. Але дії різні. Коваль б'є, а помічник перевертає; хірург шиє, а помічник подає, прибирає, дезифікує; з автомеханіком те саме. Те саме з пілотом і штурманом. Те саме з чоловіком та жінкою (в більшості взаємодій). Те саме з обопіллям/інтерфейсом.

А зі значенням 2, яке протилежне до слова інтерфейс, що робити? Викинути на смітник? Чи вживати одне слово в двох протилежних значеннях а там люди хай вже розбираються що автор хотів сказати?

Чому ви в прикладі про коваля так і не використали слово "обопільна" а використали "спільна праця"? Що заважає?
[Fedora Linux]

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #38 : 2007-05-07 21:37:53 »
мапа, мап'яр, мап'ярство, мап'ярський, мапографічний, мапограма, маподіаграма, мапознавство, мапометрія. Літеру "в" розставте за власним вподобанням. :-)
Отож. І цей маразм якась купка літераторів, які в очі живого картографа не бачили, нам хоче впарити. Точніше, ситуація ще гірша: ці ідіоти, які цю "мапу" змавпували з англійської мови, навіть не задумувалися ніколи, скільки похідних слів потрібно для потреб науки і практики. Це, до речі, відмітна ознака всіх діаспорних горе-філологів: вони ніколи не чули про лексичні ряди.

Українська мова - це мова, якою розмовляють українці. Ви виділяєте два основних діалекти української мови - мова правильних українців і мова неправильних українців.
Давай без пересмикувань. В моїх постах чітко видно, що я знаю, що таке діалект, і що їх багато (я називаю конкретно три, діалект Грушевського не називаю, бо не знаю точно). Охолонь і почитай уважно.

В діаспорі утворилися нові діалекти, оскільки (повторюю) вони сильно змінилися за рахунок запозичень з англійської. Простіше кажучи, діаспорна мова засмічена численними англіцизмами. Також є спотворення наголосу під польську (передостанній склад) і купа полонізмів. Якщо хтось хоче стверджувати, що полонізми і англіцизми "кошерніші" за русизми, то це вже буде несерйозна розмова.

Я колись робив обкладинку для книжки одного діаспорянина, і тому почитав рукопис. Точніше, коректуру. При цьому коректор, віддаючи її мені, жалівся, що він виправив лише граматичні помилки, і то не всі, і не чіпав стилістику, бо це треба з автором обговорювати, а автор недоступний. А поправити є, казав він, ще багато чого. Коли я її відкрив, то щелепа у мене відвисла: практично в кожному реченні було по кілька виправлень. Отакої! Я знав, що мова в діаспорі відрізняється, але щоб настільки?! Коли ж я почав власне читати, то не міг не погодитися з коректором: там ще було правити і правити. Автор не був неграмотний: просто це не зовсім українська мова, а точніше це був досить віддалений від літературної мови діалект — настільки, що людина, яка тільки вивчає українську, не змогла б це читати: нічого не було б зрозуміло. Пізніше я не раз із таким стикався. Але це краще самому побачити/почитати. Тому тим, хто не має такого на руках, можу запропонувати дуже ослаблений варіант: порівняти "Лиса Микиту" Івана Франка в оригіналі, і в обробці Рильського. Я оригінал не можу читати, а у версії Рильського дуже люблю і перечитую.

А чому в цьому ЩОДО не можна записати і нік, і справжнє ім'я? Я не хочу відмовлятися від ніку. Але схоже, мені пора підписатися.

----- Ярослав Кохан -----
« Змінено: 2007-05-07 21:40:13 від Campana »

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #39 : 2007-05-07 21:49:21 »
А зі значенням 2, яке протилежне до слова інтерфейс, що робити? Викинути на смітник? Чи вживати одне слово в двох протилежних значеннях а там люди хай вже розбираються що автор хотів сказати?

Чому ви в прикладі про коваля так і не використали слово "обопільна" а використали "спільна праця"? Що заважає?
Значення 2 треба вживати у відповідних контекстах. Див. приклад про косу.

Праця спільна, а не обопільна, оскільки має зовнішній предмет. У випадку ж взаємодій або стану, який є їхнім результатом, і з'являється слово "обопільний": обопільні бажання, обопільна згода; і обопільна допомога/підтримка/критика під час спільної праці. Дії, які складаються з дій обох учасників (як биття по заготовці + її перевертання на ковадлі) також обопільні.

Але, здається мені, це вже пішла не дискусія, а придирки. Це видно з появи ідеї про "протилежні значення". У слів не буває протилежних значень. Бо тоді неможливо було б спілкуватися. І в нормальних мовах (напр. в українській) немає слів, значення яких суть несумісні предикати одного сорту (тобто можуть вживатися в одній ситуації для одних і тих самих предметів, але не одночасно). Нагадую: протилежність=контрадикторність, несумісність=контрарність. Значення слів або підконтрарні, або несумірні (перший випадок: "обопільний", другий: "коса").
« Змінено: 2007-05-07 22:19:38 від Campana »

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #40 : 2007-05-07 22:57:29 »
А зі значенням 2, яке протилежне до слова інтерфейс, що робити? Викинути на смітник? Чи вживати одне слово в двох протилежних значеннях а там люди хай вже розбираються що автор хотів сказати?

Чому ви в прикладі про коваля так і не використали слово "обопільна" а використали "спільна праця"? Що заважає?
Значення 2 треба вживати у відповідних контекстах. Див. приклад про косу.
Вам не здається що у слова обопілля занадто багато значень як для неологізму? :-)

Його ще ніде не вживають а вже потрібно слідкувати за контекстом вживання.  :o

Цитата
Праця спільна, а не обопільна, оскільки має зовнішній предмет. У випадку ж взаємодій або стану, який є їхнім результатом, і з'являється слово "обопільний": обопільні бажання, обопільна згода.

Та "*пільний" не має ніякого відношення до слова "інтерфейс". Для слова інтерфейс є ще синонім - міст (bridge). Так от міст це не є щось обопільне для обох берегів, хоча його частини і присутні на обох берегах. Інтерфейс поєднує речі які самі собою не поєднуються і він є окремою, третьою ланкою.
Якщо я хочу морозива а моя дівчина хоче в кіно то наші бажання не є обопільними. Якщо я згодився лише з пунктом А а пан навпроти - лише з пунктом Б, то наша згода не є обопільною. Нам потрібна якась ланка яка зв'яже наші суперечливі бажання/пункти в єдину систему. Ні систему, яка виникне в наслідок додавання цієї ланки, ні саму ланку не можна назвати обопільними.

Цитата
Але, здається мені, це вже пішла не дискусія, а придирки. Це видно з появи ідеї про "протилежні значення". У слів не буває протилежних значень. Бо тоді неможливо було б спілкуватися. І в нормальних мовах (напр. в українській) немає слів, значення яких суть несумісні предикати одного сорту (тобто можуть вживатися в одній ситуації для одних і тих самих предметів, але не одночасно). Нагадую: протилежність=контрадикторність, несумісність=контрарність. Значення слів або підконтрарні, або несумірні (перший випадок: "обопільний", другий: "коса").
Якщо хтось не може пояснити якусь заплутану концепцію п'ятирічній дитині....
Використовуйте прості слова, будь ласка.

Я мав на увазі що словосполучення: "річ, яка однакова з обох сторін" і "річ, яка НЕ однакова з обох сторін" мають протилежні за змістом значення (заперечують одне одне) і що слово не може бути також запереченням самого себе. Математичною мовою: a != !a, не може бути a == !a.

Цитую БАРС (може допоможе):
Цитата
<--- en-ru-bars --->
interface
1> поверхность раздела (напр., слоев жидкости); граница раздела (двух тел); поверхность контакта _Ex: interface control регулирование уровня раздела двух несмешивающихся жидкостей

2> стык, область контакта, взаимодействия (между чем-л.) _Ex: at the interface of на стыке _Ex: interface between engineering and science взаимодействие техники и науки _Ex: interface between the known and unknown на стыке между известным и неизвестным _Ex: the high school - college interface координация между средней и высшей школой

3> средство осуществления взаимного воздействия или взаимосвязи

4> _комп. устройство сопряжения; связующее звено, интерфейс (между человеком и ЭВМ или машиной) _Ex: the man-machine interface человеко-машинный интерфейс, диалоговый режим (работы ЭВМ) _Ex: langauge interface естественно-языковой интерфейс

5> _комп. соединять, связывать с компьютером

6> служить средством связи

7> быть связанным

8> работать слаженно, координированно

Цитую також google://define:interface
Цитата
# Method or piece of equipment for interconnecting units or systems which may not be directly compatible.
www.notepage.net/wireless-messaging-glossary.htm

перехідник

# a connection between hardware devices, applications, or different sections of a computer network.
www.sunrise.uk.com/glossary.html

з'єднання

# For data communication, a hardware and software link that connects two computer systems, or a computer and its peripherals.
www.geog.leeds.ac.uk/staff/m.blake/magis/glossary/esriglos.htm

з'єднання, роз'єм

# The common boundary between two substances such as a water and a solid, water and a gas, or two liquids such as water and oil.
www.epa.gov/OCEPAterms/iterms.html

спільна поверхня/межа

# The meeting point between a computer and something or (someone) outside of it. Common interfaces for peripherals are the serial and parallel ports. Common interfaces for people are the monitor screen and keyboard.
www.micro2000uk.co.uk/hardware_glossary.htm

точка зустрічі

# A linkage between two things. A user interface is the system of controls with which the user controls a device. Two devices are said to be interfaced when their operations are linked electronically. An interface box is often required to convert signals from one form to another. For example, in order to get MIDI data in and out of a computer, you need some type of MIDI interface hardware. ...
www.tagnet.org/digitalhymnal/en/glossary_a-l.html

ланка/з'єднання, панель керування, конвертор/перехідник

# The program or device that controls the way two pieces of equipment or programs work together. The term interface can also be used to describe the look and layout of a program on the screen for interaction with the user.
www.angelfire.com/bc/nursinginformatics/glossary3.html

перехідник/спряження
http://www.slovnyk.net/?swrd=%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F
СПРЯЖЕННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. спрягати. 2. Спосіб з'єднання, скріплення частин, деталей механізмів тощо.

# (Also called internal boundary.) A surface separating two fluids, across which there is a discontinuity of some fluid property, such as density, velocity, etc., or of some derivative of one of these properties in a direction normal to the interface. Therefore, the equations of motion do not apply at the interface but are replaced by the kinematic and dynamic boundary conditions. See surface of discontinuity.
amsglossary.allenpress.com/glossary/browse

спільна поверхня/межа

і т. д.

# Defined/standard transition/link - hardware or software. Rules for communicating with a unit. Example: See SCSI. (User interface) The 'face' of the computer. The part of the operating system that the user communicates with directly.
www.dataleach.com/resources/recovery-terms.php

# The hardware and software that enables electronic devices to share information.
www.rockprint.com/dictionary.shtml

# the interaction between the computer and the user or the control of the flow of data between a computer and its peripherals.
www.leprint.com/glossaries.html

# A connection between two systems or devices. In routing terminology, a network connection.
www.dwe.com.au/glossary.htm

# The boundary between two things, such as the computer and a peripheral. interrupt
techref.massmind.org/techref/glossary.htm

# A linkage between systems which can be either automated (via software programs) or procedural (manual).
www.georgetown.edu/uis/ia/dw/GLOSSARY0816.html

# A user interface, consisting of the set of dials, knobs, operating system commands, graphical display formats, and other devices provided by a computer or a program to allow the user to communicate and use the computer or program. See also GUI. [whatis.com]
www.chrissnider.com/academic/icons/Resources/Glossary/glossary.html

# The ways a printer may be connected to a computer or network. Adobe PostScript printers support a wide variety of interfaces, including serial, parallel, AppleTalk, and Ethernet.
www.adobe.com/products/postscript/glossary.html

# A demarcation between two devices, where the electrical signals, connectors, timing and handshaking meet. Often the procedures, codes and protocols that enable the two devices to interact are included or carried out by the interface.
www.e-ratecentral.com/resources/help/glossary/i.asp

# One "side" of a pair of connected devices, ie, 1) The DCE side or the DTE side. 2) The signaling specification used by a pair of connected devices.
www.cxrlarus.com/assets/glossary.html

# The process of making components or peripherals work together.
www.vistek.ca/glossary/default.asp

# A boundary across which two systems communicate. An interface might be a hardware connector used to link to other devices, or it might be a convention used to allow communication between two software systems. Often there is some intermediate component between the two systems which connects their interfaces together. For example, two RS-232 interfaces connected via a serial cable. See also graphical user interface, Application Program Interface (API).
www2.themanualpage.org/glossary/glo_i.php3

# The means by which two systems or devices are connected and interact with each other.
www.scientificindia.com/gi.htm

# A shared boundary between various systems or programs. An interface is also the equipment or device that makes it possible to interoperate two systems. For example, it is common to interface the 911 telephone system with a computer-aided dispatch (CAD) system. Both hardware and software are needed to provide that interface.
www.eurofix.tudelft.nl/glossary.htm

# Physical or functional interaction at the boundary between Configuration Items.
www.dream-catchers-inc.com/White%20Papers/glossary_of_terms-AM.htm

# A shared boundary defined by a common physical interconnection and signal characteristics and meanings.
www.sivideo.com/9pcterms.htm

# A hardware or software protocol, contained in the electronics of the disk controller and disk drive, that manages the exchange of data between the drive and computer. The most common interfaces for small computer systems are AT (IDE) and SCSI.
www.scotsmist.co.uk/glossary_i.html

# (chemistry) a surface forming a common boundary between two things (two objects or liquids or chemical phases)
# (computer science) a program that controls a display for the user (usually on a computer monitor) and that allows the user to interact with the system
# the overlap where two theories or phenomena affect each other or have links with each other; "the interface between chemistry and biology"
# (computer science) computer circuit consisting of the hardware and associated circuitry that links one device with another (especially a computer and a hard disk drive or other peripherals)
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

# Interface is a 1994 novel by Neal Stephenson and George Jewsbury. It was originally sold with the author pseudonym of Stephen Bury, then reissued as being by Bury and J. Frederick George, and most recently as being by Stephenson and George.
en.wikipedia.org/wiki/Interface_(novel)

# An interface is a specification that exists between software components that specifies a selected means of interaction, by means of properties of other software modules, which abstract and encapsulate their data.
en.wikipedia.org/wiki/Interface_(programming)

# In computer science's object-oriented programming, a protocol (Java: interface) is what or how unrelated objects use to communicate with each other. These are definitions of methods and values which the objects agree upon in order to cooperate.
en.wikipedia.org/wiki/Interface_(object-oriented_programming)
« Змінено: 2007-05-07 23:42:44 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #41 : 2007-05-07 23:37:56 »
мапа, мап'яр, мап'ярство, мап'ярський, мапографічний, мапограма, маподіаграма, мапознавство, мапометрія. Літеру "в" розставте за власним вподобанням. :-)
Отож. І цей маразм якась купка літераторів, які в очі живого картографа не бачили, нам хоче впарити. Точніше, ситуація ще гірша: ці ідіоти, які цю "мапу" змавпували з англійської мови, навіть не задумувалися ніколи, скільки похідних слів потрібно для потреб науки і практики. Це, до речі, відмітна ознака всіх діаспорних горе-філологів: вони ніколи не чули про лексичні ряди.
1. Не дай бог вам самому виїхати і потім відповідати на такі закиди.
2. Слово "мапа" в цьому плані не є гіршим ніж слово карта а навіть є кращим, так як не має двох немилозвучних приголосних літер підряд.

Цитата
Українська мова - це мова, якою розмовляють українці. Ви виділяєте два основних діалекти української мови - мова правильних українців і мова неправильних українців.
Давай без пересмикувань. В моїх постах чітко видно, що я знаю, що таке діалект, і що їх багато (я називаю конкретно три, діалект Грушевського не називаю, бо не знаю точно). Охолонь і почитай уважно.
Ну тоді також повинно бути відомо, що сучасна наука не виділяє діалекти окремо від мови. Вважається що діалект(-и) мають таке ж право на існування як і мова(-и). З точки зору діаспорян у нас просто місцевий діалект української мови, щоправда сильно зрусифікований.

Цитата
В діаспорі утворилися нові діалекти, оскільки (повторюю) вони сильно змінилися за рахунок запозичень з англійської.
Я думаю що сучасна українська дуже сильно відрізняється від української минулого століття по обидва боки океану. І я не впевнений де українська мова збереглася краще так як наша українська розвивалася а мова діаспорян переживала(-є) застій і консервацію.

Цитата
Простіше кажучи, діаспорна мова засмічена численними англіцизмами.
англіцизмами - запозиченими словами?
А можна почути від вас, як фахівця, скільки відсотків запозичених слів в нашій мові? Менше 80% чи більше?

Те, що діаспоряни віддавали(-ють) перевагу певним словам які співзвучні зі словами які вони чують щодня, не означає що ці слова запозичені з англійської а не напр. з латині чи французької.

Цитата
Також є спотворення наголосу під польську (передостанній склад) і купа полонізмів. Якщо хтось хоче стверджувати, що полонізми і англіцизми "кошерніші" за русизми, то це вже буде несерйозна розмова.
Хтось хоче ствержувати протилежне?  (Між іншим чому "ствержувати" підкреслене червоним? Чи правила спрощування вже відмінили чи я тупий? :-/ )

Можливо у вас є записи мови українців минулого століття щоб порівняти наголоси? Чи можливо сучасні мешканці Західної України не мають подібних наголосів і полонізмів?

Напр. на ЗУ всі знають що таке "ровер" (від. назви англ. фірми "Rover"), тоді як в інших частинах України тих роверів ніколи не бачили. Ровер - це полонізм, англіцизм, чи словацизм? (Мої дід і баба використовували це слово хоча виросли в Словакії). Чи це просто слово якого НЕ знають на Східній Україні так як ніколи з Rover-ами не стикалися?

Для порівняння - "копір" і "ксерокс". Ксерокс - явне запозичення і англіцизм, але ніхто тим не переймається і нікого воно не дратує. Інший приклад - "памперс" - всі вже забули слово "підгузники". Якщо діаспорянин використає "дитячий підгузник" замість "памперс" то хто не правий?

Цитата
Я колись робив обкладинку для книжки одного діаспорянина, і тому почитав рукопис. Точніше, коректуру. При цьому коректор, віддаючи її мені, жалівся, що він виправив лише граматичні помилки, і то не всі, і не чіпав стилістику, бо це треба з автором обговорювати, а автор недоступний. А поправити є, казав він, ще багато чого. Коли я її відкрив, то щелепа у мене відвисла: практично в кожному реченні було по кілька виправлень. Отакої! Я знав, що мова в діаспорі відрізняється, але щоб настільки?! Коли ж я почав власне читати, то не міг не погодитися з коректором: там ще було правити і правити. Автор не був неграмотний: просто це не зовсім українська мова, а точніше це був досить віддалений від літературної мови діалект — настільки, що людина, яка тільки вивчає українську, не змогла б це читати: нічого не було б зрозуміло. Пізніше я не раз із таким стикався. Але це краще самому побачити/почитати. Тому тим, хто не має такого на руках, можу запропонувати дуже ослаблений варіант: порівняти "Лиса Микиту" Івана Франка в оригіналі, і в обробці Рильського. Я оригінал не можу читати, а у версії Рильського дуже люблю і перечитую.

Я теж з цим стикався. Але я для себе виніс багато корисного - став краще розуміти значення слів. Не слід відкидати діалект діаспори тільки тому що він не подібний на нашу нещасну покалічену мову. Не треба рубати з плеча і сходу відкидати варіанти тільки тому що його також використовують і в діаспорі. А також не треба придумувати про англіцизми, полонізми, чи китаїзми. Слово "мапа" запозичене всіма європейськими мовами з латини а не з англійської.
У словнику англіцизмів слово мапа відсутнє: http://www.slovnyk.lutsk.ua/ .
Цитата
А чому в цьому ЩОДО не можна записати і нік, і справжнє ім'я? Я не хочу відмовлятися від ніку. Але схоже, мені пора підписатися.

----- Ярослав Кохан -----

Поставте в підпис. А я хочу вже завести собі окремий псевдонім і флеймити з під нього, щоб своїми зірочками зайвий раз не світити. :-)
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #42 : 2007-05-08 00:01:30 »
(Між іншим чому "ствержувати" підкреслене червоним? Чи правила спрощування вже відмінили чи я тупий? :-/ )
це, я так розумію, запит до укладачів словника правопису? :) тоді ось:

http://slovnyk.net/?swrd=%F1%F2%E2%E5%F0%E6%F3%E2%E0%F2%E8
СТВЕРЖУВАТИ - немає

http://slovnyk.net/?swrd=%F1%F2%E2%E5%F0%E4%E6%F3%E2%E0%F2%E8
СТВЕРДЖУВАТИ - є

але от спрощування червоним дарма, будем працювати... :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #43 : 2007-05-08 00:15:29 »
тепер по темі:
мені здається, хоча у загалі суперечка досить чітко відбиває два підходи до розвитку термінології, в даному конкретному випадку я не бачу сенсу сперечатися:
http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/map
Etymology:
    Medieval Latin mappa, from Latin, napkin, towel

http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/chart
Etymology:
    Middle French charte, from Latin charta piece of papyrus, document

обидва слова (в українській) мають одне значення, обидва не мають суттєвих суперечностей з українською мовою, обидва прийшли з латини (одна, схоже, через англійську, друга через французьку/німецьку/російську), мені здається рецепт Кочерги був досить слушним, зекономити енергію і лишити "карту" де вона є прийнявши "мапу" за синонім...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Як слід перекладати слово file?
« Відповідей #44 : 2007-05-11 18:53:55 »
Не дуже хочеться таке писати, але це правда: дискусія дійшла до маразму. "Перлів" надто багато, ось типовий:
Ну тоді також повинно бути відомо, що сучасна наука не виділяє діалекти окремо від мови. Вважається що діалект(-и) мають таке ж право на існування як і мова(-и).
1) Перше речення — повна нісенітниця. З таким же успіхом можна стверджувати, що "сучасна наука" не розрізняє відношення і функції, букви і слова, ссавців і тварин, планети і небесні тіла і т. д.
2) Друге речення взагалі з першим ніяк логічно не пов'язане.
А продовження мене взагалі вибило в аут:

З точки зору діаспорян у нас просто місцевий діалект української мови, щоправда сильно зрусифікований.
Таким чином, мова Тараса Шевченка, Михайла Коцюбинського, Агатангела Кримського, Максима Рильського, Олеся Гончара і Антоненка-Давидовича — це "місцевий діалект української мови, щоправда сильно зрусифікований". Це вже не просто маразм, а наїзд, і до того ж ідіотський.

Оскільки далі нічого розумнішого, як видно, не передбачається (хоча як можна сплутати літературну норму з діалектом, до мене просто не доходить), то я з обговорення самоусуваюся. Мудруйте далі самі про те, що "суперечить або ні українській мові" та про інші схоластичні "відкриття", які ні до мовознавства, ні до термінології ніякого стосунку не мають (це Далекому Обрієві вузлик на згадку).