Думаю є сенс мати один «офіційний» переклад і один розмовний, але буду радий почути ваші думки.
розмовний навряд чи вдасться стандартизувати. От у Львові кажуть «вухо», а в Києві «песик/собака/цуцик». Чув, що варіант «вухо» також вживають у Петрбурзі. Поляки кажуть «мавпа», а англомовні — «на».
А щодо офіційного, то офіційно це «амперсанд». Як і символ &, він являє собою «художнє» зображення латинського et. Чи англійського and, доладу вже не пам’ятаю.
На офіційних сторінках, де вживання слова «цуцик» є несолідним, слід дотримуватися англомовного варіанту, адаптованого до нашої граматики: mykola у krutafirma.com.ua