Проголосувало: 75
Це, напевне, як інь та янь, боротьба суто академічного підходу з абсолютно-розмовним вічна, в цій боротьбі й росте й вдосконалюється мова, і в цій боротьбі я здебільшого на стороні першого...
Я думаю що "зневадження" - це правильне слово. Просто для цієї дії вже є слово - "лагодження".
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?
Цитата: Володимир Лісівка від 2007-05-29 18:43:32Я думаю що "зневадження" - це правильне слово. Просто для цієї дії вже є слово - "лагодження".А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?PS: вибачте, панове, що своїм москальським рилом вліз.
Цитата: gvy від 2007-05-31 09:26:46Цитата: Володимир Лісівка від 2007-05-29 18:43:32Я думаю що "зневадження" - це правильне слово. Просто для цієї дії вже є слово - "лагодження".А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?PS: вибачте, панове, що своїм москальським рилом вліз. Я зі своїм напівмоскальским рилом підтримую цей варіант. Бо "зневадження" чомусь дуже мені ріже вухо/око.
"діагностична інформація" - о, це вже бличже до місця.Стосовно чого там мене запитували - я не маю на меті вступати в глибоку суперечку з перекладачами, я розумію шо вони виконують великий обєм дуже потрібної роботи і ми з ними перебуваєм в різних вагових категоріях бо я не знаю тонкощів перекладацьцої професії.Я лише хотів висловити свої враження як звичайний користувач який користуєтсья цим перекладом, і на його/мою скромну думку, слово "зневадження" в тому місці використане невдало.Спасибі, що пояснили про усунення "вад".Але знову повинен-таки сказати своє скромне враження - я не знаю поки що нікого, хто говорить "усувати/показати вади в роботi програми", більшість з моїх спостережень говорить - "помилки".П.С. На перекладах я не розуміюсь, тому навіть сперечатись не хочу. А почитати тут чужі аргументи є дуже навіть цікаво.
Цитата: gvy від 2007-05-31 09:26:46А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?Я всеж-таки наполягаю на варіанті "Додаткова інформація".
Щодо "налагодження", "налагодити": воно занадто близьке до слова "налаштувати", яке часто вживається для перекладу англ. configure.
Налаштування - підбір параметрів "під себе"Налагодження - український відповідних для російського "отладка"