Опитування

Чи має "Зневадження" право на життя?

Так
26 (32.1%)
Ні
55 (67.9%)

Проголосувало: 75

Автор Гілка: Зневадження як один з перекладів debugging  (Прочитано 56156 раз)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
До речі, як варіант перекладу "debug" зустрічав "наладка".

А щодо есперанто, як мертвої зараз мови - сперечатись не буду, але раз вже гугл наводиться у якості аргументу, то й вікіпедія у цьому контексті, нмд, не гірша. А мертве есперанто там представлене ширше, аніж жива українська :-/
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній cxfcnmt

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Це, напевне, як інь та янь, боротьба суто академічного підходу з абсолютно-розмовним вічна, в цій боротьбі й росте й вдосконалюється мова, і в цій боротьбі я здебільшого на стороні першого...

Дякую за відповідь.

Зі сторони "янь" додам, що я вперше тут спілкуюсь з людьми, які вперто, послідовно, з захопленням, роблять мову незрозумілою її носіям.
« Змінено: 2007-05-31 05:09:58 від cxfcnmt »

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
Я думаю що "зневадження" - це правильне слово. Просто для цієї дії вже є слово - "лагодження".
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?

PS: вибачте, панове, що своїм москальським рилом вліз. :)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?
+100

Praporshic

  • Гість
Я думаю що "зневадження" - це правильне слово. Просто для цієї дії вже є слово - "лагодження".
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?

PS: вибачте, панове, що своїм москальським рилом вліз. :)
Я зі своїм напівмоскальским рилом підтримую цей варіант. Бо "зневадження" чомусь дуже мені ріже вухо/око.

Відсутній Misha

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 191
  • Карма: +0/-0
  • Насправді все не так, як у реальності
Ну а я віддав голос "ЗА". Але лише там, де це потрібно. Бо у к3b наприклад воно там ні до чого...

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Я думаю що "зневадження" - це правильне слово. Просто для цієї дії вже є слово - "лагодження".
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?

PS: вибачте, панове, що своїм москальським рилом вліз. :)
Я зі своїм напівмоскальским рилом підтримую цей варіант. Бо "зневадження" чомусь дуже мені ріже вухо/око.
Хм. Я зі своїм майже гуцульським рилом гаряче підтримую москалів  :D
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?
+1 - здається, досить влучно
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній ofcnz

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?

Я всеж-таки наполягаю на варіанті "Додаткова інформація".
Адже потенційні користувачі k3b - аж ніяк ні хакери-"зневаджувальники", ані лікарі-діагности  ;)

Відсутній anatolijd

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 325
  • Карма: +0/-0
"діагностична інформація" - о, це вже бличже до місця.

Стосовно чого там мене запитували -

я не маю на меті вступати в глибоку суперечку з перекладачами, я розумію шо вони виконують великий обєм дуже потрібної роботи і ми з ними перебуваєм в різних вагових категоріях бо я не знаю  тонкощів перекладацьцої професії.
Я лише хотів висловити свої враження як звичайний користувач який користуєтсья цим перекладом, і на його/мою скромну думку, слово "зневадження" в тому місці використане невдало.

Спасибі, що пояснили про усунення "вад".
Але знову повинен-таки сказати своє скромне враження - я не знаю поки що нікого, хто говорить "усувати/показати вади в роботi програми", більшість з моїх спостережень говорить - "помилки".

П.С. На перекладах я не розуміюсь, тому навіть сперечатись не хочу. А почитати тут чужі аргументи  є дуже навіть цікаво.

Відсутній ofcnz

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
"діагностична інформація" - о, це вже бличже до місця.

Стосовно чого там мене запитували -

я не маю на меті вступати в глибоку суперечку з перекладачами, я розумію шо вони виконують великий обєм дуже потрібної роботи і ми з ними перебуваєм в різних вагових категоріях бо я не знаю  тонкощів перекладацьцої професії.
Я лише хотів висловити свої враження як звичайний користувач який користуєтсья цим перекладом, і на його/мою скромну думку, слово "зневадження" в тому місці використане невдало.

Спасибі, що пояснили про усунення "вад".
Але знову повинен-таки сказати своє скромне враження - я не знаю поки що нікого, хто говорить "усувати/показати вади в роботi програми", більшість з моїх спостережень говорить - "помилки".

П.С. На перекладах я не розуміюсь, тому навіть сперечатись не хочу. А почитати тут чужі аргументи  є дуже навіть цікаво.

Анатолію,
+1 про перекладачів
+1 про користувачів
+1 про те, що саме в цьому контескті "зневадження" використане невдало
+0.5 про вади vs помилки

Відсутній rangel

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 281
  • Карма: +0/-0
  • Python programmer
Віддав голос "за", але явно не в контексті "зневадження" == "debug".

Як на мене, то для "debug" в значенні пошуку помилок в коді програми краще підійшли б похідні від слова "лагодити".

Не хочу сперечатися з філологами і/або перекладачами, але, імхо, слово "вада" має більш широке значення, ніж помилка. Вади можуть бути не тільки в роботі алгоритму, а й в ергономіці інтерфейсу чи де інде. Тому в цьому значенні переклад "debug" як "зневадження" мені видається не коректним.
Roman Suprotkin

Відсутній Веприк

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 58
  • Карма: +0/-0
  • Pythonic man
Додам свої 5 копійок. Не розумію чим відлагодження не подобається, "лагодити", "налагоджувати" ж є, відлагодження вже усталений термін, не знаю як словниками, але користувачами точно.
Ламати все тільки через бажання показати якусь хитромудру конструкцію не бачу змісту. Особисто для мене це виглядає, як програміст новачок начитавшись розумних книжок, в простій програмці обрахунку суми будує абстракцію n-го рівня. Чим простішою і ближчою буде термінологія до існуючих уявлень пересічного користувача, тим краще, звісно не калькуючи англіцизми та русизми. Потрібно враховувати людську психологію, яка в принципі опирається будь-яким змінам, які суперечать її внутрішнім уявленням. Якщо хочемо, щоб ця робота заволоділа масами потрібно балансувати з тим що є, що треба справді замінити, і тим що треба доповнити.
Мої рефлексії на довкілля http://blog.sasnyk.name

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
А щодо k3b та debug output -- може, то "діагностика" чи "діагностична інформація"?
Я всеж-таки наполягаю на варіанті "Додаткова інформація".
Трохи поміркувавши, змушений погодитись, що для цієї кнопки в K3b, найзрозумілишим надписом, мабуть,  буде "Додаткова інформація".
Бо, якщо процес записування закінчився успішно, то немає що зневаджувати чи діагностувати, можна лише подивить на журнал процесу з докладнішою інформацією. А якщо процес зазнав невдачі, то користувач може, натиснувши на цю кнопку, отримати додаткову інформацію, яка, можливо, допоможе в зневадженні, тобто знаходженні помилок в записуванні.

Щодо "дагностика": На мою думку, "зневадження" має ширше значення, ніж технічне діагностування. Зневадження - це на тільки виявлення (діагностика помилок/вад), але й виправлення, полагодження їх.
Щодо "відлагодження": На мою думку, це жаргон. Воно, нагадує мову росіянина, який трохи навчився української і береться "розговорювати" і "переводити" українською.
Щодо "налагодження", "налагодити": воно занадто близьке до слова "налаштувати", яке часто вживається для перекладу англ. configure.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній rangel

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 281
  • Карма: +0/-0
  • Python programmer
Щодо "налагодження", "налагодити": воно занадто близьке до слова "налаштувати", яке часто вживається для перекладу англ. configure.
Дружина глянула і сказала приблизно таке:
Цитата
Налаштування - підбір параметрів "під себе"
Налагодження - український відповідних для російського "отладка"
Як на мене, то можна говорити про співзвучність, а не про близькість цих слів.
« Змінено: 2007-06-02 01:22:24 від rangel »
Roman Suprotkin