Проголосувало: 75
Ууу.. тепер створювати нову тему з приводу "направляти"?
тепер щодо "незрозумілого" "зневадження":ЗНЕБОЛЮВАННЯ, -я, с. Дія за знач. знеболювати. ЗНЕБОЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ЗНЕБОЛИТИ, -лю, -лиш, док., перех. За допомогою спеціальних ліків або препаратів штучно усувати відчуття болю.ЗНЕ - префікс усування чогосьБІЛЬ - всім зрозуміло ЗНЕВАДЖЕННЯ (ЗНЕВАДЖУВАННЯ) - Дія за знач. зневаджувати. ЗНЕВАДЖУВАТИ - За допомогою спеціальних інструментів "штучно" усувати присутність вад у програмних засобах.ЗНЕ - префікс усування чогосьВАДА - всім зрозуміло
Ви трохи неправильно пояснюєте спосіб утворення слова "зневадження". Усі наведені Вами приклади (знеболювання, зневодження, знетямлення і т.д.) - це віддієслівні іменники, тобто утворені від відповідних дієслів (знеболювати, зневоднювати, знетямити і т.д.). У їх основі лежать не іменники "біль", "вода", "тяма", а власне дієслова. Тому "зневадження" не є правильним словом, віддієслівний іменник не може утворитися від іменника (вада), а дієслів "зневадити" чи "зневаджувати" я поки у словниках не зустрічала.
не бачу логіки у Ваших словах:біль - знеболювати - знеболеннявода - зневоднювати - зневодненнятяма - знетямлювати - знетямленнявада - зневаджувати - зневадженняяк на мене, аналогія повнану а в словниках його звичайно немає (окрім словника Кратка, Мейнаровича), це новотвір, спроба передати специфічний термін debugging, поки що я гарних відповідників (окрім зневадження) я не зустрічав, обґрунтування я навів вище...
Спробую ще раз пояснити. Ці іменники утворюються не від іменників, а від дієслів. У такому ряді "біль - знеболювати - знеболення" неправильно першим словом указувати "біль", тут слід було б навести дієслово "боліти". Аналогічно і для інших прикладів
зневуглецюватизнезалізнитизнецукрити
зневуглецюватизнезалізнитизнеплодітизнецукрити
Дуже автентичні слова, прямо уявляю Шевченка, який пише поему про зневуглечення.
Фраза про те, що Шевченко писав транслітом - це ПЕРЛ!
Я спочатку зрозумів так, ніби Шевченко писав на perlі, думаю, ну і трава у вас...
Вадою може бути не оптимальне використання ресурсів або більш повільний алгоритм, хоча при цьому програма працюватиме правильно і даватиме коректні результати.
Цитата: anatolijd від 2007-05-28 19:45:22А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...Show Debugging OutputShow - показатиDebugging -зневадженняOutput - вивід Тільки поярдок слів поміняно для милозвучності.Можете запропонувати свій варіант, я залюбки його розгляну.
А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...
...проблема всіх перекладачів ПЗ - калькування, переклад слово за словом замість перекладу цілого виразу.
Я маю сумніви, чи потрібно українській мові слово "debug". У більшості випадкі вистачить виразу "пошук помилок"
"показати вивід зневадження" звучить кострубато й незрозуміло для користувача. Може я маю якісь неправильні критерії, але я не бачу в цьому виразі задекларованої "милозвучності". втім, якщо цільова авдиторія - не користувачі комп"ютерів, а "академіки-філологи", то вуаля.