Опитування

Чи має "Зневадження" право на життя?

Так
26 (32.1%)
Ні
55 (67.9%)

Проголосувало: 75

Автор Гілка: Зневадження як один з перекладів debugging  (Прочитано 56158 раз)

Відсутній heretic

  • Новачок
  • *
  • дописів: 27
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Ліпше казати не налагодити, налагодження а направляти й направа. Тому що лагодити вживають кажучи про конкретні об’єкти (лагодити машину, комп’ютер тощо), а направляти про абстрактніші (направити дорогу, мову, переклад).

dusoft

  • Гість
Ууу.. тепер створювати нову тему з приводу "направляти"?  :o
« Змінено: 2007-06-04 17:43:17 від dusoft »

Відсутній heretic

  • Новачок
  • *
  • дописів: 27
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Ууу.. тепер створювати нову тему з приводу "направляти"?  :o
І що Вас так шокувало?

dusoft

  • Гість
Те що це буде третя подібна тема(якщо буде), все почалося з "похватного". Якщо є бажання обговорити слово "направляти" то я думаю варто створити окрему тему а не починати обговорення тут.

Відсутній vaska

  • Новачок
  • *
  • дописів: 2
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!

тепер щодо "незрозумілого" "зневадження":
ЗНЕБОЛЮВАННЯ, -я, с. Дія за знач. знеболювати.
ЗНЕБОЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ЗНЕБОЛИТИ, -лю, -лиш, док., перех. За допомогою спеціальних ліків або препаратів штучно усувати відчуття болю.

ЗНЕ - префікс усування чогось
БІЛЬ - всім зрозуміло :)

ЗНЕВАДЖЕННЯ (ЗНЕВАДЖУВАННЯ) - Дія за знач. зневаджувати.
ЗНЕВАДЖУВАТИ - За допомогою спеціальних інструментів "штучно" :) усувати присутність вад у програмних засобах.

ЗНЕ - префікс усування чогось
ВАДА - всім зрозуміло :)


Ви трохи неправильно пояснюєте спосіб утворення слова "зневадження". Усі наведені Вами приклади (знеболювання, зневодження, знетямлення і т.д.) - це віддієслівні іменники, тобто утворені від відповідних дієслів (знеболювати, зневоднювати, знетямити і т.д.). У їх основі лежать не іменники "біль", "вода", "тяма", а власне дієслова. Тому "зневадження" не є правильним словом, віддієслівний іменник не може утворитися від іменника (вада), а дієслів "зневадити" чи "зневаджувати" я поки у словниках не зустрічала.

Я вибрала варіант "Ні" в опитуванні, оскільки слово, як на мене, звучить штучно, а вагомої причини для існування такого іменника я не бачу.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Ви трохи неправильно пояснюєте спосіб утворення слова "зневадження". Усі наведені Вами приклади (знеболювання, зневодження, знетямлення і т.д.) - це віддієслівні іменники, тобто утворені від відповідних дієслів (знеболювати, зневоднювати, знетямити і т.д.). У їх основі лежать не іменники "біль", "вода", "тяма", а власне дієслова. Тому "зневадження" не є правильним словом, віддієслівний іменник не може утворитися від іменника (вада), а дієслів "зневадити" чи "зневаджувати" я поки у словниках не зустрічала.
не бачу логіки у Ваших словах:
біль - знеболювати - знеболення
вода - зневоднювати - зневоднення
тяма - знетямлювати - знетямлення
вада - зневаджувати - зневадження
як на мене, аналогія повна
ну а в словниках його звичайно немає (окрім словника Кратка, Мейнаровича), це новотвір, спроба передати специфічний термін debugging, поки що я гарних відповідників (окрім зневадження) я не зустрічав, обґрунтування я навів вище...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній vaska

  • Новачок
  • *
  • дописів: 2
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
не бачу логіки у Ваших словах:
біль - знеболювати - знеболення
вода - зневоднювати - зневоднення
тяма - знетямлювати - знетямлення
вада - зневаджувати - зневадження
як на мене, аналогія повна
ну а в словниках його звичайно немає (окрім словника Кратка, Мейнаровича), це новотвір, спроба передати специфічний термін debugging, поки що я гарних відповідників (окрім зневадження) я не зустрічав, обґрунтування я навів вище...

Спробую ще раз пояснити. Ці іменники утворюються не від іменників, а від дієслів. У такому ряді "біль - знеболювати - знеболення" неправильно першим словом указувати "біль", тут слід було б навести дієслово "боліти". Аналогічно і для інших прикладів, але от для слова "зневадження"  такий ряд побудувати важко: вадити (таке дієслово існує, але означає швидше "заважати, шкодити"), далі слід навести дієслово "зневадити", але особисто в мене виникає два сумніви: 1. Такого дієслова у словниках я не бачу. 2. Значення дієслова не зрозуміле ("вадити - не вадити" зрозуміло, а от "зневадити" - ні). Можливо, якщо б віддієслівні іменники утворювались від іменників, як Ви цього щиро хочете та намагаєтесь обґрунтувати, тоді б існування "зневадження" можна було виправдати. Але в основі цього іменника є дієслівна основа, а от яка? Між дієсловом "вадити" та іменником "зневадження" не можна чітко простежити зв’язок, побудувати смисловий ряд.

Я не проти нововведень і створення нових слів, але якщо вони не суперечать правилам української мови. Іменник "зневадження" не є таким прикладом. Якщо я незрозуміло описала свої думки, то прошу Вас почитати про віддієслівні іменники, таких матеріалів в Інтернеті є немало.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Спробую ще раз пояснити. Ці іменники утворюються не від іменників, а від дієслів. У такому ряді "біль - знеболювати - знеболення" неправильно першим словом указувати "біль", тут слід було б навести дієслово "боліти". Аналогічно і для інших прикладів
тобто "вода - (не) водити - зневоднення"? :))

дієслово "знеболювати" утворилося від (іменника) біль, так само "зневоднювати" утворилося від (іменника) "вода", наведу ще прикладів з ВТССУМ, які не мають проміжного дієслова для наочності:
зневуглецювати
знедолити
знежирити
знезалізнити
знекровити
знеплодіти
знецукрити

всі ці слова утворюються від імениика і префікса "зне-", який вказує на знищення предмета основи (доля, жир, цукор...)

в будь-якому випадку, я проти створення нових слів, якщо вже є існуючі, які добре відбивають суть, для debug (в вузькому програмістському значенні "позбуватися помилок") я поки що точніших українських відповідників за "зневаджувати" не бачив, якщо вони є - з радістю б обговорив...
Fedora 35 (x86-64)

zzandy

  • Гість
зневуглецювати
знезалізнити
знецукрити

Дуже автентичні слова, прямо уявляю Шевченка, який пише поему про зневуглечення. Цы слова, принаймні, були створені просто за аналогією.

Відсутній rangel

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 281
  • Карма: +0/-0
  • Python programmer
зневуглецювати
знезалізнити
знеплодіти
знецукрити
>:(
Я звичайно не фахівець у відповідних галузях народного господарства, але, імхо, слова не є широко вживаними.

Ще раз висловлю свою думку проти "зневадження" як перекладу слова "debugging". Для мене, як програміста, debugging - це процес пошуку помилок в коді.
Вада і помилка - різні поняття!
Вадою може бути не оптимальне використання ресурсів або більш повільний алгоритм, хоча при цьому програма працюватиме правильно і даватиме коректні результати.
Roman Suprotkin

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
http://slovnyk.net/?swrd=%E2%E0%E4%E0

ВАДА, -и, ж. 1. Негативна риса, особливість кого-, чого-небудь; недолік. // Фізичний недолік внаслідок захворювання або ушкодження організму, а також природжений. Вада вимови. // Пошкодження або неякісність чого-небудь. 2. Те, що шкодить, має шкідливий вплив.

оцей Фізичний недолік внаслідок захворювання або ушкодження організму  як на мене досить дотепно :)
тільки можна було б ще додати "... захворювання або ушкодження організму програміста" :-D

цікаво, що у англійскій "bug" також відрізняється від "mistake" та "error"

в будь-якому разі, я розумію Вашу точку зору і навіть згоден, що якщо розтовкмачувати, то це є "процес пошуку та виправлення помилок в коді", але примусити всіх писати та говорити 7 слів замість одного - це мазохізм :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Дуже автентичні слова, прямо уявляю Шевченка, який пише поему про зневуглечення.
Шевченко стає популярним сабжем лінуксоїдів, з архіву форуму:
Цитата
Фраза про те, що Шевченко писав транслітом - це ПЕРЛ!
Цитата
Я спочатку зрозумів так, ніби Шевченко писав на perlі, думаю, ну і трава у вас...
якщо спочатку Шевченко транслітив, потім зайнявся perl'ом, тепер буде писати про зневуглечення та зневадження, такий собі {Б'ярн Страуструп|Рич Столман|Ерик Реймонд|<твій улюблений софтверний герой>} з вусами, оселедцем та кобзою
Можна почати форумний літопис "Доля кобзаря в інформаційну епоху" або "Покроковий Upgrade Кобзаря для чайників" 8-)
Fedora 35 (x86-64)

zzandy

  • Гість
Вадою може бути не оптимальне використання ресурсів або більш повільний алгоритм, хоча при цьому програма працюватиме правильно і даватиме коректні результати.

Мені цей аргумент дуже сподобався. Приєднуюся.


Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...
Show Debugging Output
Show - показати
Debugging -зневадження
Output - вивід
Тільки поярдок слів поміняно для милозвучності.
Можете запропонувати свій варіант, я залюбки його розгляну.
проблема всіх перекладачів ПЗ - калькування, переклад слово за словом замість перекладу цілого виразу. Я маю сумніви, чи потрібно українській мові слово "debug". У більшості випадкі вистачить виразу "пошук помилок", навіщо калькувати, перкладаючи по частинах de- як зне-/за-/від-/ та bugging як лагодження/вадження тощо?

Debug = шукати помилки
debuggig = пошук помилок
show debugging output = показати помилки

"показати вивід зневадження" звучить кострубато й незрозуміло для користувача. Може я маю якісь неправильні критерії, але я не бачу в цьому виразі задекларованої "милозвучності". втім, якщо цільова авдиторія - не користувачі комп"ютерів, а "академіки-філологи", то вуаля.
« Змінено: 2007-06-12 15:13:31 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
...проблема всіх перекладачів ПЗ - калькування, переклад слово за словом замість перекладу цілого виразу.
Проблема деяких (не всіх) критиків перекладачів ПЗ, що вони, не маючи досвіду перекладу ПЗ, приходять до неправильних висновків. Наприклад
 
Цитата
Я маю сумніви, чи потрібно українській мові слово "debug". У більшості випадкі вистачить виразу "пошук помилок"
Як вже згадувалося в поясненнях вище "error" і "bug" це не одне і те саме. Помилки (чи повідомлення про помилки) можуть (і повинні) видавати, навіть, програми, які не мають "bugs". (Наприклад, програма намагається відкрити файл, якого немає.) І тому дуже зручно у сфері ІТ мати окремий (спеціальний) термін для англ. debugging; такий термін, який не можна було б сплутати з чимось іншим (напр., з простою помилкою). Таким прийнятним для мене терміном є ЗНЕВАДЖЕННЯ і ЗНЕВАДЖУВАТИ -- коротко і зрозуміло. Для тих, хто осилив значення таких комп'ютерних термінів як файл, сервер, стільниця, монітор, курсор, на важко навчитись розуміти і слово зневаджувати.
Цитата
"показати вивід зневадження" звучить кострубато й незрозуміло для користувача. Може я маю якісь неправильні критерії, але я не бачу в цьому виразі задекларованої "милозвучності". втім, якщо цільова авдиторія - не користувачі комп"ютерів, а "академіки-філологи", то вуаля.
Як я вже писав вище, у K3b це краще перекласти як "Додаткова інформація".
А щодо призначення перекладу: він призначений для всіх, хто бажає користуватись перекладеними програмами - від п'ятирічного малюка, який щойно навчився по складах читати, до академіка-філолога, який може запропонувати перекладачам ПЗ конструктивну критику.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura