Проголосувало: 75
Як вже згадувалося в поясненнях вище "error" і "bug" це не одне і те саме. Помилки (чи повідомлення про помилки) можуть (і повинні) видавати, навіть, програми, які не мають "bugs". (Наприклад, програма намагається відкрити файл, якого немає.) І тому дуже зручно у сфері ІТ мати окремий (спеціальний) термін для англ. debugging; такий термін, який не можна було б сплутати з чимось іншим (напр., з простою помилкою). Таким прийнятним для мене терміном є ЗНЕВАДЖЕННЯ і ЗНЕВАДЖУВАТИ -- коротко і зрозуміло. Для тих, хто осилив значення таких комп'ютерних термінів як файл, сервер, стільниця, монітор, курсор, на важко навчитись розуміти і слово зневаджувати.
Проблема деяких (не всіх) критиків перекладачів ПЗ, що вони, не маючи досвіду перекладу ПЗ, приходять до неправильних висновків. Наприкл
Ви трохи неправильно пояснюєте спосіб утворення слова "зневадження". Усі наведені Вами приклади (знеболювання, зневодження, знетямлення і т.д.) - це віддієслівні іменники, тобто утворені від відповідних дієслів (знеболювати, зневоднювати, знетямити і т.д.). У їх основі лежать не іменники "біль", "вода", "тяма", а власне дієслова. Тому "зневадження" не є правильним словом, віддієслівний іменник не може утворитися від іменника (вада), а дієслів "зневадити" чи "зневаджувати" я поки у словниках не зустрічала.Я вибрала варіант "Ні" в опитуванні, оскільки слово, як на мене, звучить штучно, а вагомої причини для існування такого іменника я не бачу.
Приклади ж Далекого Обрію просто некоректні: він посилається на слова,(і) яких ніколи не було в українській мові,(іі) які були утворені в ХХ ст. в "пожежному" режимі,(ііі) жодні авторитетні мовознавці не причетні до утворення цих слів.
Деякі з цих слів погані не тільки морфологічно, але й семантично. Наприклад, назва "знеболення" не відповідає суті справи — що підтвердить будь-який медик — оскільки суттю процесу є втрата чутливості, а не зниження болю.
Наскільки можна зрозуміти, всі слова типу "зневоднювати", "знежирювати" є просто кальками з російських "обезвоживать", "обезжиривать" і т. п. І нічого українського в їхньому утворенні немає.
Слова "вадити" я ніде не чув. Воно є у словниках, але, схоже, в ХХ ст. реально не вживалося. Вживався в дійсності, здається, тільки доконаний вид "завадити". Є підозра, що зараз вже "завадити" асоціюється з недоконаним "заважати", а не з вимерлим/викопним "вадити" (я не проти того, щоб його відродити, але бачу, що поки воно мертве).
Приклади ж Далекого Обрію просто некоректні: він посилається на слова,(і) яких ніколи не було в українській мові,
(іі) які були утворені в ХХ ст. в "пожежному" режимі,
(ііі) жодні авторитетні мовознавці не причетні до утворення цих слів.
Все збирався тижні з два саме про це написати, але все відкладав
Арґумент, що в англійській мові є два слова error i bug, а в українській лише одне, тому треба придумати ще одне слово, мене не переконує.
В деяких мовах "привіт" і "папа", "дякую" і "прошу" позначається одним словом, але носії при цьому не страждають.
"Вада" - це незначна помилка,
і доречно слово "вада" вживати для позначення незручностей в користуванні програмою, як приклад. Напр., якщо в фаєрфоксі немає функції перевірки стилістики мови, то це - ВАДА бравзера. Якщо при користуванні цією функцією фаєрфокс вилітає - то це ПОМИЛКА.
"Bug" - доречі, це сленгове слово і вживається паралельно з error.
В точних науках, в технічній сфері і, навіть, в побуті зручно користуватись словами (чи термінами), які точно і однозначно позначають певну річ або явище. Для "debugging" в українській мові таким зручним і точним словом, на мою думку, є ЗНЕВАДЖЕННЯ.
Цитата"Вада" - це незначна помилка, Калік, інвалідів - людей, яким бракує ніг та рук (або й розуму) - називають людьми з фізичними (розумовими) вадами. Отже не звужуйте значення вади до незначного недоліку.
Цитата "Bug" - доречі, це сленгове слово і вживається паралельно з error."Bug" і "debugging" - це сленогові слова в Україні, а в англомовному світі вони є літературними словами, які мають особливе значення в технічній сфері - дефект (у ПЗ, ...) і знаходження та вилучення, виправлення таких дефектів.
1. сущ.1) насекомое (особ. кровососущие); личинка насекомых; жукpotato bug — колорадский жукSyn:insect2) зоол. клоп (тж. bedbug)3) разг. вирус, микроб; вирусное заболевание; мн. бактериология, биологияflu bug — вирус гриппаto get the bug, to pick up the bug — подхватить инфекцию / вирус / заразу, заразитьсяSyn:germ4) разг. поветрие, повальное увлечениеfitness bug — увлечение фитнесомShe's got the fitness bug. / She's been bitten by the fitness bug. — Она помешана на фитнесе.Syn:obsession, craze5) разг. человек, преследуемый навязчивой идеей, полоумный; увлеченный человек, энтузиастSyn:devotee, buff6) сл. дефект, ошибка, сбой (в аппаратуре, компьютерной программе), баг разг., глюк разг.the millennium bug, Y2K bug / problem — "проблема 2000"7) амер.; сл. охранная сигнализация амер.; сл. подслушивающее устройство, жучок разг.to install a bug, to plant a bug разг. — устанавливать жучокto remove, tear out a bug — убирать подслушивающее устройство9) (Bug) амер.; разг. "жук" (автомобиль марки Фольксваген)Syn:beetle••to put a bug into smb's ear амер.; разг. — дать наводку, подсказать2. гл.; разг.1) докучать, надоедать, доставать разг.; раздражать, сердитьStop bugging me! — Перестань мне надоедать!Tobacco smoke bugs me. — Я не переношу табачного дыма.2) обрабатывать (растения) для уничтожения вредных насекомых3) устанавливать аппаратуру для подслушивания, тайного наблюдения; подслушивать, вести тайное наблюдение (с помощью специальной аппаратуры)His office was bugged. — У него в кабинете были установлены жучки / Его офис прослушивался.
Так і є. Ось які варіанти перекладів слова "bug" я знайшов на lingvo.ruДалі російською:...Цікаво, що слово "bug" в значенні дефект, збій в комп'ютерній програмі позначено як сленг.
І на останок...Шановні перекладачі! Чому ви вперто ігноруєте думку програмістів? Саме програмісти переважно й займаються дебагінгом/зневадженням/відлагодженням/налагодженням програмного коду.
Калік, інвалідів - людей, яким бракує ніг та рук (або й розуму) - називають людьми з фізичними (розумовими) вадами. Отже не звужуйте значення вади до незначного недоліку.
і доречно слово "вада" вживати для позначення незручностей в користуванні програмою, як приклад. Напр., якщо в фаєрфоксі немає функції перевірки стилістики мови, то це - ВАДА бравзера. Якщо при користуванні цією функцією фаєрфокс вилітає - то це ПОМИЛКА.Якщо навігатор "вилітає" при користуванні фунцією, якої в ньому не існує, Підморгування то це вже не помилка, а ЧУДО (або, можливо, користувач має вади).
взагалі-то до утворення української мови причетний народ, а не мовознавці. А при утворенні нових термінів користуватися виключно словниками не можна. Треба володіти не тільки сучасною літ мовою, а й черпати нові слова з українських говірок.
та взагалі я просто якийсь кладєзь неіснуючих/пожежних/неавторитентно-утворених слів, а, якщо взяти до уваги, що основні джерела, які я використовую - це Кримський та ВТССУМ, взагалі стає незрозуміло на що спиратися, можливо лише на персональні уподобання? а якщо слово хтось тут на форумі не чув, то "ффтопку його" бо воно кальковане (зросійщене) або застаріле (здіяспорне)?
Чим, на вашу думку, зневадження є кращим за "пошук помилок"? Цитататим, що "пошук помилок" не відбиває значення "debugging"почніть хоча б зі словників:http://m-w.com/dictionary/debugging2 : to eliminate errors in or malfunctions of <debug a computer program>тобто це "знищення" помилок, можна навіть в словники не лазити, просто проаналізувати слово: de + bug - і зразу зрозуміло що кінцеве значення терміна - саме вилучення помилокякщо ж брати його більше широке поняття, то мало би бути "пошук та вилучення/виправлення помилок" - і я хотів би побачити, як це будуть вживатишукач помилок - надто розмите поняття, до того ж шукач (якщо зазирнути в ВТССУМ) може бути як людина, так і собака, так і механізм, в термінологічній галузі бажано мати щось що досить точно відбиває поняття
тим, що "пошук помилок" не відбиває значення "debugging"почніть хоча б зі словників:http://m-w.com/dictionary/debugging2 : to eliminate errors in or malfunctions of <debug a computer program>тобто це "знищення" помилок, можна навіть в словники не лазити, просто проаналізувати слово: de + bug - і зразу зрозуміло що кінцеве значення терміна - саме вилучення помилокякщо ж брати його більше широке поняття, то мало би бути "пошук та вилучення/виправлення помилок" - і я хотів би побачити, як це будуть вживатишукач помилок - надто розмите поняття, до того ж шукач (якщо зазирнути в ВТССУМ) може бути як людина, так і собака, так і механізм, в термінологічній галузі бажано мати щось що досить точно відбиває поняття
Слово "кладєзь" теж взято зі словника Кримського та ВТССУМ? Слово "персональні" можна замінити на українське "особисті".Якщо ви підримуєте "зневадження", варто подавати іншим форумлянам приклад гарної української, щоб вони вас підтримали. Я не підтримую "зневадження", тому шукати помилок в моїх повідомленнях не треба.