Опитування

Чи має "Зневадження" право на життя?

Так
26 (32.1%)
Ні
55 (67.9%)

Проголосувало: 75

Автор Гілка: Зневадження як один з перекладів debugging  (Прочитано 60805 раз)

zzandy

  • Гість
Це все була риторична репліка, але цікаво було б почути просто одну тверезу обґрунтовану думку, чим недогодило перекласти "пошук й виправлення помилок"?

Лови тверезу думку:

Цитата
- Гей Вась! Шо робиш?
- Займаюся пошуком і виправленням помилок.

Не тягне на реальний приклад, бо в реальному житті люди не користуються довгими визначеннями. Таке визначення (бо це точно не термін, якого ми шукаєм) не нятягнеш і на кнопку. Хіба тільки як ПВП.



Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
дискусія таки стала цікавою :) Дякую пану Сергію  - я хотів сказати те саме, тільки в мене вийшло менш обґрунтовано.

Андрій, ви самі ствердили, що наведений вами приклад є нереальним, то нащо  ви його навели? Я особисто сказав би у цьому випадку "шукаю помилки в прозі" або "глюки виправляю". Не пригадую, щоб вживав колись щось подібне до debug. А якого виразу вживаєте ви?

Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Praporshic

  • Гість
Спробую висловити думку, яку мені усе моє життя вбивав в голову батько (перекладач за фахом).
Існують 2 типи перекладачів:
1. Translater. Робить "підрядкові" переклади. Читати щось після його перекладу - справжній жах бо перекладено кожне слово, хіба що артиклі не перекладені (у випадку англійської). Якщо після нього текстом не займеться літредактор або хтось подібний (залежно від ситуації) то переклад годиться хіба що рибу чистити. Мова у його перекладах "нежива", багато що у його перекладах краще замінити зовсім іншою фразою, і тільки тоді він нікому не різатиме очей або вух. Якщо у оригіналі зустрінеться ідиома на зразок "bell the cat" то він перекладе її відповідно до кожного її слова, тобто "мявчати кицькою".
2. Interpriter. Людина що перекладає ділові листи, робить абзацно-фразовий або синхронний (взагалі вищій пілотаж) переклад. Після його роботи переклад здається не перекладом, а оригіналом написаним на іншій мові. Його робота не потребує втручання сторонніх осіб. Мова у його перекладах жива. Усі незручні фрази замінено на їх аналоги, характерні мові на яку виконується переклад. Він ніколи не перекладе "bell the cat" як "мявчати кицькою" - він скаже "брати на себе ініціативу".

До чого я це веду: Я дуже вдячний перекладачам-локалізаторам за їх роботу, але вони чомусь частенько працюють як представники першої категорії.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Ану, хлопці, покажіть і докажіть хто ви є: "translators", "interpreters" чи базікала.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

dusoft

  • Гість
Думаю варіант про базікала тут зайвий. Я наприклад ніколи не мав бажання перекладати і не казав що перекладу краще/швидше, нехай цим займаються фахівці, але роблять це правильно. А приймаю участь в цій дискусії бо нехочу бачити переклади в стилі translators.

Відсутній Debarol

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Знаєте, є старе мудре правило: кожен має робити те, що вміє робити. Тоді все стане на свої місця. Перекладачі, мовознавці, філологи - от вони нехай здійснюють переклад. Програмісти несуть, безперечно, важливішу місію) Нащо оце все змішувати? Воно лише породжує каламбур...Не варто самим створювати проблеми, а потім героїчно їх переборювати...

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Програмісти несуть, безперечно, важливішу місію
=)))

Не варто самим створювати проблеми, а потім героїчно їх переборювати...
Це точно... Анекдот знаєте - "А я комсомолець! Не можу без труднощів!"

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Знаєте, є старе мудре правило: кожен має робити те, що вміє робити. Тоді все стане на свої місця. Перекладачі, мовознавці, філологи - от вони нехай здійснюють переклад. Програмісти несуть, безперечно, важливішу місію) Нащо оце все змішувати? Воно лише породжує каламбур...Не варто самим створювати проблеми, а потім героїчно їх переборювати...
ееее....ні краще хай це роблять iip і DalekiyObriy, бо якщо за справу візьмуться філологи - буде зле. Однак якщо програмісти будуть співпрацювати з філологами - буде добре.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Не для флейму, так, з цікавості...
5. Лев, й медвѣдь
Лев, и Медвѣд пошли на ловлю, и имили Сѐрнѧ,
обоми хотѣли цѣлое Сѐрнѧ. Из слова в слово
свадилисѧ, и так побилисѧ что маиже крем пары
при сернѧти вывернүлисѧ. Лишка түды идүча, ви-
дит, же ни єден нерүшатсѧ, по малү прибли-
житсѧ, и ѹхватит Сѐрнѧ, и ѿ бѣгне сним, тогды
Медвѣдь прогварить: видиш лве, мы трүдилисѧ,
а лишка погодүесѧ. И так правда правдов остане,
где двоми вадѧтсѧ третїи радүесѧ.

Павло

  • Гість
Дозвольте втрутитись.

Вважаю, що найкращий переклад для "show dubugging output" буде "інфо для зневадження", якщо "зневадження" залишити.

Та, як на мене, досить і слова "виправлення".

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Дозвольте втрутитись.

Вважаю, що найкращий переклад для "show dubugging output" буде "інфо для зневадження", якщо "зневадження" залишити.

Та, як на мене, досить і слова "виправлення".
Дозволяємо. Якщо не складно сказати, а що ви таким чином переклали?  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Depor

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
Це все була риторична репліка, але цікаво було б почути просто одну тверезу обґрунтовану думку, чим недогодило перекласти "пошук й виправлення помилок"?

Лови тверезу думку:

Цитата
- Гей Вась! Шо робиш?
- Займаюся пошуком і виправленням помилок.

Не тягне на реальний приклад, бо в реальному житті люди не користуються довгими визначеннями. Таке визначення (бо це точно не термін, якого ми шукаєм) не нятягнеш і на кнопку. Хіба тільки як ПВП.
В реальному житті процес виправлення  чогось є лагодженням. Тобто щось робиться придатним до вживання.
Цитую СУМ 11:
ЛА́ГОДЖЕННЯ, я, сер. Дія за значенням лагодити.
ЛАГОДИТИ, джу, диш, недок., перех.
1. Усуваючи пошкодження, робити придатним для користування; ладнати (у 2 знач.).
Та замість нормального слова срізь просунули оту почвару. Тепер і в Лисиці в меню та гадина. Дивишся на неї, як баран на нові ворота, та думаєш, що воно там робить? Кого зневаджує чи зневажає? Бо чим ліпити потвор, то краще би читали та вчили мову.
« Змінено: 2018-08-30 21:01:22 від Depor »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Бо чим ліпити потвор, то краще би читали та вчили мову.
Люблю такі твердження, одразу видно, людина серйозна, з ґрунтовним підходом до справи, прийшов і поставив всіх на місце :)
Я тут лише пару цитат залишу:
Цитата
...термін «Зневадження» запропонували на початку 2000-х Є. Мейнарович і М. Кратко...
Цитата
...Професор Мирослав Кратко згадує, як у 1973 році в Києві видали першу у світі кібернетичну енциклопедію - і як він переконав академіка Глушкова, щоб перше видання словника було українською мовою...
шкода, що ви не можете виказати пану Кратку, щоб він пішов повчив мову  :(
Fedora 35 (x86-64)