Проголосувало: 21
Щоб зрозуміти, чим погане множення правописів, візьмемо до прикладу білорусів. Білоруська мова — у списку мов, яким загрожує вимирання, ЮНЕСКО. Однак у них дуже серйозні сварки з приводу кирилиця/латиниця та наркомівка/тарашкевиця. У білорусів є навіть дві вікіпедії різними правописами:http://be.wikipedia.org/ (27.8 тисяч статей)http://be-x-old.wikipedia.org/ (30.8 тисяч статей)Ці два правописи теж мало чим відрізняються, але суть в тому, що зусилля людей розпорошуються залежно від ідеології. Для порівняння, в українській вікіпедії 255 тисяч статей. Як бачимо, наявність одного єдиного правопису йде на користь.
Я не проти існування паралельних форм «ефір-етер», «проект-проєкт», але використання цього в перекладі ПЗ є нонсенсом. Хіба що ви особисто створите нову локаль uk1999_UA, і будете підтримувати переклади всіх програм на ній, але це мені видається малоймовірним.
#!/bin/shcd ~/ua1999_UAfetch *.posed -ri "s/проект/проєкт/g" *.posed -ri "s/діа/дія/g" *.po...make localesvn commit -m "" *.po
Щоб зрозуміти, чим погане множення правописів, візьмемо до прикладу білорусів. Білоруська мова — у списку мов, яким загрожує вимирання, ЮНЕСКО. Однак у них дуже серйозні сварки з приводу кирилиця/латиниця та наркомівка/тарашкевиця. У білорусів є навіть дві вікіпедії різними правописами:http://be.wikipedia.org/ (27.8 тисяч статей)http://be-x-old.wikipedia.org/ (30.8 тисяч статей)
Ці два правописи теж мало чим відрізняються, але суть в тому, що зусилля людей розпорошуються залежно від ідеології. Для порівняння, в українській вікіпедії 255 тисяч статей. Як бачимо, наявність одного єдиного правопису йде на користь.
Все одно мова буде змінюватися в бік спрощення, що б ви там не хотіли.
Поза тим, не знаю жодної людини, що говорить альтернативним правописом, що свідчить про те, що він a kind of мертвий.
Те, що правопис 1999 почав поширюватися серед людей і на ЗМІ без всякої вказівки "з гори" - це чудовий приклад самоорганізації суспільства. Його використовують люи які розуміють чому саме так треба, а в тих хто вважає українську таким варіянтом російської де замість и і він викликає роздратування.
Не бачу ніяких причин зберігати спотворений більшовиками варіянт правопису.
Цікава річ. Помітив, що перевірка правопису в копете та піджині різна. Тобто деякі слова ті що копете вважає невірними - піджін не підкреслює, і навпаки. На жаль, зараз приклади навести не можу, бо нема піджіна. Але обов'язково їх наведу.
і в cron його
тобто ви говорите Дізель про вченого і дизель про механізм? даруйте, але я тут буду заразом зі Станіславським Усмішка
Цитататобто ви говорите Дізель про вченого і дизель про механізм? даруйте, але я тут буду заразом зі Станіславським Усмішка ні, у питаннях перекладу прізвищ я не користуюся чинним правописом (Айнштайн, Ойлер тощо).
Щоб зрозуміти, чим погане множення правописів, візьмемо до прикладу білорусів.
Так, із розпорошенням зусиль треба бути обережними. Тому ми повинні «не битися, а миритися» (не слід сприймати особисто).
Я люблю українську мову, спілкуюся нею із задоволення, вона дійсно рідна для мене, думаю я також на ній. І, разом з тим, мені подобається проєкт правопису, більше ніж чинний "змосковщений". Але користуюся все таки переважно чинним, бо люди не розуміють, або не хочуть розуміти =/
Ну вони і абетку встигли спотворити в останній рік перед розвалом союзу (див. мої коментарі у файлі української локалі), але ми ж користуємося тією абеткою, яка затверджена законом.