Опитування

Як перекладати термін "application" українською мовою?

аплікація
7 (3.6%)
додаток
62 (31.6%)
застосування
9 (4.6%)
приложення
2 (1%)
прикладення
1 (0.5%)
приладдя
4 (2%)
прикладна програма
110 (56.1%)
використання
1 (0.5%)

Проголосувало: 190

Автор Гілка: Як перекладати термін "application" українською?  (Прочитано 68774 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
plugin - модуль, втулок
module - модуль
addon - додаток
extension - розширення
application - (прикладна) програма


ці всі терміни мають досить нечіткі межі і часто позначають одні й ті самі речі, але профанувати мову називаючи програму «додатком» в загальному випадку, я б таки не рекомендував…
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
поляки, до речі, зупинилися на терміні aplikacja, а додаток називають «втичкою». Правда, в українській »аплікація« вже є й має зовсім інше значення, тож зупиняємось на програмі :).
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
plugin - модуль, втулок
module - модуль
addon - додаток
extension - розширення
application - (прикладна) програма


ці всі терміни мають досить нечіткі межі і часто позначають одні й ті самі речі, але профанувати мову називаючи програму «додатком» в загальному випадку, я б таки не рекомендував…
з такого "розкладу" точно все зрозуміло, проте: а чи не буде плутанини з program, будемо мати на увазі, що application - прикладна програма?
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
а ще програма буває програмою конференції чи програмою телепередач. і ніхто не плутає чомусь, бо зміст слів пересічна людина визначає з речення, а то й цілого тексту.
« Змінено: 2009-02-04 22:39:12 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній EarlGray

  • Новачок
  • *
  • дописів: 46
  • Карма: +0/-0
Коли писали, що для агітації за термін "застосунок" невдало вибраний  цей сайт доти, поки не з’явиться Майкрософт Лінукс, то забули, що це слово є наслідком співпраці ™Майкрософт™ і Інституту Філології, за яким не можна не визнати непоганої філологічної фантазії - слово "застосунок" хоча вперше мене вразило і спочатку здалося занадто сміливим, але з часом все більше подобається, причому зараз я вбачаю у ньому більше рації, ніж у російському "приложение". Заміняти його словом "програма" є термінологічною помилкою - все-таки application і program - то речі, плутати які небажано і їхнє злиття було б збідненням лексики української мови.
Тому, навіть наражаючись на відпір, я все одно б обома руками тримався за "застосунок"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Коли писали, що для агітації за термін "застосунок" невдало вибраний  цей сайт доти, поки не з’явиться Майкрософт Лінукс, то забули, що це слово є наслідком співпраці ™Майкрософт™ і Інституту Філології, за яким не можна не визнати непоганої філологічної фантазії - слово "застосунок" хоча вперше мене вразило і спочатку здалося занадто сміливим, але з часом все більше подобається, причому зараз я вбачаю у ньому більше рації, ніж у російському "приложение". Заміняти його словом "програма" є термінологічною помилкою - все-таки application і program - то речі, плутати які небажано і їхнє злиття було б збідненням лексики української мови.
Тому, навіть наражаючись на відпір, я все одно б обома руками тримався за "застосунок"
Off-topic:
Святотатцю, як ви могли використати малі літери у священному імені Інституту Філології!!! Чекайте на кару!

Вибачте, але ви не навели жодних аргументів, окрім того, що «вам подобається, хоча спочатку було трохи незвично» (тут можливі цікаві аналогії).

Далі, тобто ви бажаєте, щоб і у російській було «застосовление» чи «застосунок». Я правильно зрозумів?

Тобто утворення нового слова, якого немає навіть у найбільших орфографічних словниках є розширенням багатства нашої мови, а його невикористання — збідненням? Як ви щодо слова «баблохи» або «кружавниці» (насправді мені більше за все не вистачає слова «муравки»).  ;)

Це ви понаписували у Вікіпедії «застосунків»? Мої вітання!
« Змінено: 2009-04-08 21:07:44 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Цитата
Заміняти його словом "програма" є термінологічною помилкою - все-таки application і program - то речі, плутати які небажано і їхнє злиття було б збідненням лексики української мови.
з́амок і зам́ок — це збіднення лексики української мови? яким чином можна сплутати program з application? а, між іншим, між ними набагато більше зв’язку, ніж між з́амком і замќом. І application, і program — це набір інструкцій. У першому випадку — набір інструкцій мовою, яку розуміє процесор, у другому — мовою, яку розуміє компілятор чи інтерпретатор.



« Змінено: 2009-04-08 22:05:00 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Цитата
Заміняти його словом "програма" є термінологічною помилкою - все-таки application і program - то речі, плутати які небажано і їхнє злиття було б збідненням лексики української мови.
з́амок і зам́ок — це збіднення лексики української мови? яким чином можна сплутати program з application? а, між іншим, між ними набагато більше зв’язку, ніж між з́амком і замќом. І application, і program — це набір інструкцій. У першому випадку — набір інструкцій мовою, яку розуміє процесор, у другому — мовою, яку розуміє компілятор чи інтерпретатор.

В даному випадку application - це скорочення від "application program" - прикладна програма.
http://searchsoftwarequality.techtarget.com/sDefinition/0,,sid92_gci507192,00.html
Цитата
An application program (sometimes shortened to application) is any program designed to perform a specific function directly for the user
[Fedora Linux]

Відсутній Slavko

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 90
  • Карма: +0/-0
"застосунки" таки пролізли в переклад....


Люди.. що ви робите??

З.І. Взагалі українізація це слабке місце. Мало того що багато не перекладено, то ще й те що перекладене виявляється задоволенням дитячих комплексів перекладача... скоро точно доведеться вмикати англійську мову, я її погано знаю, то хоч не буду засмучуватися. Заодно, як припре, якесь слово та й вивчу.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
"застосунки" таки пролізли в переклад....


Люди.. що ви робите??

З.І. Взагалі українізація це слабке місце. Мало того що багато не перекладено, то ще й те що перекладене виявляється задоволенням дитячих комплексів перекладача... скоро точно доведеться вмикати англійську мову, я її погано знаю, то хоч не буду засмучуватися. Заодно, як припре, якесь слово та й вивчу.
Люди роблять правильно: люди пробуджують найкращі почуття патріотизму і любові до власної мови у користувачів!

/me згадав славні часи пана Білецького і потужні дискусії 2005 року. З викриттями і таким іншим. ;)

P.S. Записуйтесь до перекладачів GNOME або настукайте координатору! Ubu<слово, яке не можна згадувати> не лишає нам вибору.

Edit:
P.P.S. Оскільки мою тему випиляли, ще раз нагадую, що команді з перекладу KDE українською потрібні коректори. Якщо ви бажаєте, щоб переклад став кращим, не полінуйтеся і приділіть хоча б декілька хвилинок його покращенню. Пишіть мені на yurchor@ukr.net
« Змінено: 2009-06-28 20:44:48 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
Така ж сама біда в моєї корови - має, бідна, язика, та не має мови.

Ненавиджу переклади через 3-тю мову. Тому більшість голосів за цей переклад - просто дебільні. А деякі переклади  в голосуванні просто вбивчі. З мосту головою об дубову бруківку.  :)
« Змінено: 2009-07-06 00:23:22 від alukin »
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE

Відсутній srgsoroka

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Звичайно що "Застосунок". Це вже навіть усталене слово.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Звичайно що "Застосунок". Це вже навіть усталене слово.
По секрету, ким усталене? Його не вживають навіть у радіопрограмах. Ним лише, як куколем, засмічено Вікіпедію.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній srgsoroka

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Це не секрет. У тій же Вікіпедії у статті "Застосунок" є посилання на "Галузевий Нормативно-термінологічний центр нафтогазового комплексу". Переходячи по цьому посиланню знаходимо аналіз та обгрунтування перекладу слова application.
Також там є посилання на термінологічну комісію Держспоживстандарту:
"Тому Термінологічна комісія Держспоживстандарту радить вживати терміни-новотвори застосoвання та застосyнок, які повністю відповідають вимогам [16, п. Г.3, Г.4.1]. Створити та вживати такі нові терміни дозволяє основоположний стандарт [18, п. 5.1.1, 5.1.6], згідно з яким "треба користуватися усталеною лексикою, наявною в академічних словниках", "за стандартизованою науково-технічною термінологією, установленою стандартами на терміни і визначення понять", але, якщо потрібних слів (термінів) немає, "їх можна утворити за правилами українського словотворення, зокрема наведеними в ДСТУ 3966"."
Через це у Вікіпедії і використовується широко слово "застосунок".
Непогано було б аби на сайті опублікували ДСТУ 3966.

Відсутній srgsoroka

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Крім того поширення вживання слова "застосунок" для перекладу application багатьма різними авторами вже є ознакою того, що слово усталене.