Опитування

Як перекладати термін "application" українською мовою?

аплікація
7 (3.6%)
додаток
62 (31.6%)
застосування
9 (4.6%)
приложення
2 (1%)
прикладення
1 (0.5%)
приладдя
4 (2%)
прикладна програма
110 (56.1%)
використання
1 (0.5%)

Проголосувало: 190

Автор Гілка: Як перекладати термін "application" українською?  (Прочитано 68775 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Це не секрет. У тій же Вікіпедії у статті "Застосунок" є посилання на "Галузевий Нормативно-термінологічний центр нафтогазового комплексу". Переходячи по цьому посиланню знаходимо аналіз та обгрунтування перекладу слова application.
Також там є посилання на термінологічну комісію Держспоживстандарту:
"Тому Термінологічна комісія Держспоживстандарту радить вживати терміни-новотвори застосoвання та застосyнок, які повністю відповідають вимогам [16, п. Г.3, Г.4.1]. Створити та вживати такі нові терміни дозволяє основоположний стандарт [18, п. 5.1.1, 5.1.6], згідно з яким "треба користуватися усталеною лексикою, наявною в академічних словниках", "за стандартизованою науково-технічною термінологією, установленою стандартами на терміни і визначення понять", але, якщо потрібних слів (термінів) немає, "їх можна утворити за правилами українського словотворення, зокрема наведеними в ДСТУ 3966"."
Через це у Вікіпедії і використовується широко слово "застосунок".
Непогано було б аби на сайті опублікували ДСТУ 3966.
Вибачте, але цієї комісії вже давно не існує, як не існує і відповідного комітету. На засіданні (чи не єдиному) цього комітету слово було підтверджено з перевагою у два голоси.

У відомих мені сучасних словниках (серія «Словники України», ну зазирніть, будь ласка, до них, ці словники мають достойних авторів) слово не вживається.

 Я не знаю «багатьох авторів», але окрім Вікіпедії цього слова ніде не зустрічав.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній srgsoroka

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
А як же тоді ДСТУ 3966? Державні стандарти України мають силу закону.
Мовні проблеми ведучих радіо та телебачення загальновідомі.
Тепер словники, сам не перевіряв, але є сторінка обговорення на тій же Вікіпедії: http://www.google.it/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=2&url=http%3A%2F%2Fuk.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25D0%2592%25D1%2596%25D0%25BA%25D1%2596%25D0%25BF%25D0%25B5%25D0%25B4%25D1%2596%25D1%258F%3A%25D0%259F%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25B9%25D0%25BC%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2583%25D0%25B2%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25BD%25D1%258F_%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B0%25D1%2582%25D0%25B5%25D0%25B9%2F%25D0%2597%25D0%25B0%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25BE%25D1%2581%25D1%2583%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25BA_%25E2%2586%2592_%25D0%2597%25D0%25B0%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25BE%25D1%2581%25D1%2583%25D0%25B2%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25BD%25D1%258F&ei=90tjSsLtKsbajQfKjdT6Dw&usg=AFQjCNGGOEJfXDllsK0wWGg8-g-O3pvNUw&sig2=nr9dB-NjDZv1Gq2mfqFXxQ
Звідти "... в даному випадку вікіпедісти слів не видумують. Я взяв перший ліпший орфографічний словник (К. Наукова думка 1977) там слово застосунок є ..." Крім того в цьому обговоренні згадується що це слово впровадила українська команда Microsoft Vista у співпраці з держустановами.

Відсутній srgsoroka

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Особисто я відразу це слово не сприйняв, але через кілька днів зрозумів і зараз навіть подобається.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Вибачте, але чи читали ви цей стандарт?
Там визначаються норми «ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни і визначення понять». Там немає слова «застосунок» (що було б дивно). Там є лише засади створення слів. Ще раз: стандарту на переклад немає і не може бути.

Можуть бути правила, можуть бути винятки. Я взяв п’ять перших-ліпших словників. У них слова «застосунок» немає.

У Вікіпедії слово не набрало голосів. Його використання є вандалізмом, порівняним з «стільниковим середовищем».

Microsoft може використовувати будь-які слова, але навіть їхня перевірка правопису не розуміє цього слова.

Боже, це ж якийсь тероризм: дві сторінки, один папірець — і десять років компостування наших мізків.

До речі, можна точні дані «будь-якого словника» 1977 року?
« Змінено: 2009-07-19 20:03:25 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній StarWolf

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 109
  • Карма: +0/-0
  • Олхімік
Особисто я відразу це слово не сприйняв, але через кілька днів зрозумів і зараз навіть подобається.
Більшості мовних носіїв сподобалися б "Зачьот" і "Аставіть" замість "Гаразд" та "Скасувати".
Цей "застосунок" - стадний інстинкт ініційований Майкрософтом. Чим Вам "програма" не подобається?
« Змінено: 2009-07-21 08:23:59 від StarWolf »
[Arch Linux] [Awesome WM]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Так як "application", у нашому випадку, - це скорочення від "application program", то я пропоную сліпо слідувати за американцями і перекладати "application" як "приклад" - скорочення від "прикладна програма". Ну і що, що це слово матиме ще одне значення - американцям це не заважає. :-)
[Fedora Linux]

Олександр

  • Гість
Мені здається що тут товчеться вода в ступі. Слово застосунок вже давно існує.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Мені здається що тут товчеться вода в ступі. Слово застосунок вже давно існує.
Будь ласка, дайте означення слова «застосунок», у якому:
а) не буде слова «програма»;
б) яке не буде означенням типу: «переклад англійського слова "application" або російського слова «приложение»».

Для новаторів: Google користуються всі, але, незважаючи на формальну правоту пана Білецького, всі його новотвори програли війну, — зараз Google має переклад зі звичних користувачеві слів. Слова «переглядало», «шмат» тощо існують, але не мають носіїв. Хоча Microsoft і може створити окремий народ, який розмовлятиме саме мовою з «застосунком», але народ цей не матиме ніякого стосунку до території або етносу — це буде народ з користувачів Windows.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
А мовознавці прохають не зловживати віддієслівними іменниками. Оскільки, застосунок — все, що можна застосувати. Харків'яни просто подали невдалий переклад російського слова, бо по-іншому в українській мові термінологія не створювалась.
Run, program, run©GCC

Відсутній Penguin

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
Взагалі-то, загальноприйнятий переклад - "додаток". Так, принаймні, мені пояснювали на заняттях з інформатики.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Взагалі-то, загальноприйнятий переклад - "додаток". Так, принаймні, мені пояснювали на заняттях з інформатики.
Між іншим, а мій вчитель інформатики намагався уникнути вивчення лінуксів і взагалі неохоче про це розказував, мовляючи, що він зроблений винятково для інтернету.  :)

Відсутній Penguin

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
Взагалі-то, загальноприйнятий переклад - "додаток". Так, принаймні, мені пояснювали на заняттях з інформатики.
Між іншим, а мій вчитель інформатики намагався уникнути вивчення лінуксів і взагалі неохоче про це розказував, мовляючи, що він зроблений винятково для інтернету.  :)
А я лінукс-додатки вивчав лише в інституті... ;)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
лінукс-додатки
[smiley=suicide.gif] А це вже деградація...

Відсутній Penguin

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +0/-0
лінукс-додатки
[smiley=suicide.gif] А це вже деградація...
Тобто??? :-/

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
лінукс-додатки
[smiley=suicide.gif] А це вже деградація...
Тобто??? :-/
пан Re натякає, що в англійській мові дуже часто іменник грає роль прикметника, що є абсолютно нехарактерним для української мови. Порівняйте:
world science — світова наука
state language — державна мова
game theory — теорія ігор
London University — Лондонський університет.

ваше «лінукс-додатки» є кострубатою калькою з «Linux applications». Правильний переклад — «програми (додатки) для лінукса» або «лінуксові програми (додатки)».
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"