Не можу привласнювати ваші заслуги, геніальний переклад WWW був ваш. А Internet - інтернет або мережа. Нічого складного.
В укр. мові поширено вживається слово "комп'ютер" і, на жаль, його ніхто дослівно не перекладає.
А я мала на увазі утворення нового слова суфіксом/префіксом чи сполученням слів у ісландській мові як наприклад наша "парасолька" (дослівний переклад ви знаєте). п.с.: який комп'ютер вважати другим?
на щастя, комп’ютер залишається комп’ютером, а не обчислювачем і тим паче не ЕОМ, автомобіль — автомобілем, а не самопересуваком, а domain name server ніхто не називає слугою коміркових імен.
Ну і як тоді називали комп’ютери з 195x до 199x, коли слово "комп’ютер" попало в Україну разом з модою на все зарубіжне?
Це слово попало в українську мову в десь 90-х роках (разом з першими ПЕОМ). Ще коли я вчився в школі, я ніде не зустрічав слова "комп’ютер" в документації по комп’ютерному класі - я передивився щойно - всюди використовується"обчислювальна техніка/машина/комплекс". Наскільки я пам’ятаю, в ті часи комп’ютерами називали тільки зарубіжні ПК на відміну від вітчизняних ПЕОМ.
Ваш переклад "DNS" мене розвеселив. Ще одне підтвердження того, що якщо людина не може сказати своїми словами про щось, то вона не розуміє про що вона говорить.
A domain name server is a server that governs the DNS records, such as A (host) records, CNAME (aliases) records, and MX (mail exchange) records for a domain name.
Цікавий факт - у Білій Церкві є район, що зветься ДНС - дома начальствующего состава, будинки, де роздавали офіцерам квартири.
ЦитатаНу і як тоді називали комп’ютери з 195x до 199x, коли слово "комп’ютер" попало в Україну разом з модою на все зарубіжне?а ще там Esc називали АР-2, Ctrl — СУ, Alt — Доп, Delete — Удал, і т.п. АР-2 - АвтоРегістр-2, тобто перехід в розширений режим клавіатури. Це чисто юніксова абревіатура. Цитата: noddeat від 2009-04-07 21:25:38ЦитатаЦе слово попало в українську мову в десь 90-х роках (разом з першими ПЕОМ). Ще коли я вчився в школі, я ніде не зустрічав слова "комп’ютер" в документації по комп’ютерному класі - я передивився щойно - всюди використовується"обчислювальна техніка/машина/комплекс". Наскільки я пам’ятаю, в ті часи комп’ютерами називали тільки зарубіжні ПК на відміну від вітчизняних ПЕОМ.ну і слава богу, що це слово здохло разом із «вітчизняними» комп’ютерами. радянські абревіатури — найогидніша річ, яку можна собі уявити. на жаль, від них ми так повністю і не позбулися.Це тому що вони написані огидною мовою - найогидніша річ, яку можна собі уявити. на жаль, від неї ми так повністю і не позбулися.Цитата: noddeat від 2009-04-07 21:25:38ЦитатаВаш переклад "DNS" мене розвеселив. Ще одне підтвердження того, що якщо людина не може сказати своїми словами про щось, то вона не розуміє про що вона говорить.а це не переклад DNS. Це був «переклад» domain name server:ЦитатаA domain name server is a server that governs the DNS records, such as A (host) records, CNAME (aliases) records, and MX (mail exchange) records for a domain name.Копі-пейст у вас виходить просто чудово. Ви просто жива реалізація команди "cat". А своїми словами перекласти на рідну мову зможете? Давайте я почну: "А домейн нейм сервер із а сервер..."Цитата: noddeat від 2009-04-07 21:25:38Утім, ви можете продовжити звинувачувати мене в неграмотності та ігноранції, бо я не є спеціалістом ІТ та не зумію сходу скалькувати на псевдоукраїнську усі абревіатури та терміни. В якості наступного аргументу можете знайти в цьому пості орфографічні, стилістичні та інші помилки та задати питання, як людина, що припускається таких помилок, має право брати участь у цій дискусії.Поза тим суперечка є безсенсовною: ніхто не вживає терміну «всесвітні тенета», і не буде вживати. Ну так ніхто не вживає і терміну "World Wide Web". Всі кажуть одне коротке слово чи абревіатуру. Інша справа, що спроба популяризації українського відповідника не вдалася. :-(
ЦитатаЦе слово попало в українську мову в десь 90-х роках (разом з першими ПЕОМ). Ще коли я вчився в школі, я ніде не зустрічав слова "комп’ютер" в документації по комп’ютерному класі - я передивився щойно - всюди використовується"обчислювальна техніка/машина/комплекс". Наскільки я пам’ятаю, в ті часи комп’ютерами називали тільки зарубіжні ПК на відміну від вітчизняних ПЕОМ.ну і слава богу, що це слово здохло разом із «вітчизняними» комп’ютерами. радянські абревіатури — найогидніша річ, яку можна собі уявити. на жаль, від них ми так повністю і не позбулися.
ЦитатаВаш переклад "DNS" мене розвеселив. Ще одне підтвердження того, що якщо людина не може сказати своїми словами про щось, то вона не розуміє про що вона говорить.а це не переклад DNS. Це був «переклад» domain name server:ЦитатаA domain name server is a server that governs the DNS records, such as A (host) records, CNAME (aliases) records, and MX (mail exchange) records for a domain name.
Утім, ви можете продовжити звинувачувати мене в неграмотності та ігноранції, бо я не є спеціалістом ІТ та не зумію сходу скалькувати на псевдоукраїнську усі абревіатури та терміни. В якості наступного аргументу можете знайти в цьому пості орфографічні, стилістичні та інші помилки та задати питання, як людина, що припускається таких помилок, має право брати участь у цій дискусії.Поза тим суперечка є безсенсовною: ніхто не вживає терміну «всесвітні тенета», і не буде вживати.
Копі-пейст у вас виходить просто чудово. Ви просто жива реалізація команди "cat". А своїми словами перекласти на рідну мову зможете? Давайте я почну: "А домейн нейм сервер із а сервер..."
ЦитатаКопі-пейст у вас виходить просто чудово. Ви просто жива реалізація команди "cat". А своїми словами перекласти на рідну мову зможете? Давайте я почну: "А домейн нейм сервер із а сервер..."чи зможу я пояснити гуманітарію, що таке DNS? Так, зможу, бо приблизно уявляю, як воно працює. Якби не уявляв, як би мені в цьому допоміг українізований варіант?
мені подобаються слова «шпалери», «стільниця» і «вогнелис», але я проти повної кирилізації (українізації) всіх технічних термінів. Для прикладу, спробуйте перекласти українською Zitterbewegung:http://en.wikipedia.org/wiki/Zitterbewegung
Ви народилися з вродженими знаннями DNS англійської? Чи вас спочатку навчили рідної мови а вже з допомогою неї ви вивчили решту?
Тремтіння.
В якості наступного аргументу можете знайти в цьому пості орфографічні, стилістичні та інші помилки та задати питання, як людина, що припускається таких помилок, має право брати участь у цій дискусії.
а от і не тремтіння. дослівне калькування з німецької (zitter — тремтіння, bewegung — рух) не відображає суть явища в жоден спосіб. Ціттербевеґунґ — це «фіктивний рух електрона по спіралі, який випливає із залежності оператора положення від часу для рівняння релятивістської квантової механіка (рівняння Дірака)». Ніякий інший спіралеподібний чи тремтячий рух, ніж цей, ціттербевеґунґом не є. Знайдіть українське слово, яке б оце речення в лапках замінило.
Кінцевому читачу цих термінів однаково чи це WWW, чи Internet переклали як інтернет, головне, що ясно.
Уже найшов, правда росіянізм.
Нехай буде тремторух, наприклад, власне, у чому проблема?
перекладати я не вмію, я це визнаю. цим нехай займаються перекладачі.
ЦитатаТремтіння.а от і не тремтіння. дослівне калькування з німецької (zitter — тремтіння, bewegung — рух) не відображає суть явища в жоден спосіб. Ціттербевеґунґ — це «фіктивний рух електрона по спіралі, який випливає із залежності оператора положення від часу для рівняння релятивістської квантової механіка (рівняння Дірака)». Ніякий інший спіралеподібний чи тремтячий рух, ніж цей, ціттербевеґунґом не є. Знайдіть українське слово, яке б оце речення в лапках замінило.
Ну власне весь цей сайт для цього і створений - для перекладу, перекладачів і реального використання термінів у живій мові, щоб потім не з’являлися "уебнуті сервізи" в перекладах.
Спочатку знайдіть таке німецьке слово, а потім я його перекладу, гаразд?