Ми взагалі відходимо від теми. Я лише про те, що мови програмування як власні назви мають писатися так само, як і в оригіналі. Якщо йдеться про крам, то це вирішують компанія або її представники. А мови програмування залишатимуться оригінальними. Перекладати їх не можна, бо вони, наприклад, можуть бути незграбно перекладені, про що автор не зможе знати. Зрозумійте, у мови програмування має бути своє унікальне ID і це є назва. Якщо Ви переклали назву, то в неї не буде характеру унікального і загального.
У вас є своя власна думка (так і пишіть), у інших є своя власна думка. Але практика перекладу назв мов програмування нараховує вже майже півстоліття.
Е... дзуськи: то не переклад, а запозичення.
Ви не змогли навести ніяких доказів наявності такої заборони, чи навіть що назва мови програмування є особливим класом назв з особливими правилами, чи просто - особливими послідовностями символів (як якийсь буквоцифровий код, напр.). З іншого боку, є купа книжок, статтей, документів, де назва мови (і не тільки мови) програмування перекладається.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-25 14:52:44Ви не змогли навести ніяких доказів наявності такої заборони, чи навіть що назва мови програмування є особливим класом назв з особливими правилами, чи просто - особливими послідовностями символів (як якийсь буквоцифровий код, напр.). З іншого боку, є купа книжок, статтей, документів, де назва мови (і не тільки мови) програмування перекладається.Докази я Вам навів у вигляді закону. Невже Ви не розумієте, що це власна назва і вона не може транслітеруватися, перекладатися тощо, якщо вона використовується поза межами нашої держави?
Чому Ви це вперто уникаєте? Чому у новинах раніше не транслітерувалась компанія Мікрософт, а натомість писалось Microsoft®? Чому Java™ у нас як Ява, невже у нас вона не захищена авторським правом і її власником може бути не Sun Microsystem®? Якщо я куплю патент на слово Ява або Джава, то компанія не матиме права без мого дозволу поширювати власну продукцію?
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-05-25 14:52:44У вас є своя власна думка (так і пишіть), у інших є своя власна думка. Але практика перекладу назв мов програмування нараховує вже майже півстоліття.До чого тут будь-чия думка?! Це ж серйозний ресурс, тобто він має загальноукраїнський характер. А Ви тут намагаєтесь власні вподобання поширювати. Не вірите мені? Будь ласка — спитайте будь-якого освіченого юриста.
Докази я Вам навів у вигляді закону.
Невже Ви не розумієте, що це власна назва і вона не може транслітеруватися, перекладатися тощо, якщо вона використовується поза межами нашої держави?
Чому Ви це вперто уникаєте? Чому у новинах раніше не транслітерувалась компанія Мікрософт, а натомість писалось Microsoft®? Чому Java™ у нас як Ява, невже у нас вона не захищена авторським правом і її власником може бути не Sun Microsystem®?
Якщо я куплю патент на слово Ява або Джава, то компанія не матиме права без мого дозволу поширювати власну продукцію?
Поясніть мені, будь ласка, чому ми всюди пишемо "коньяк", хоча і торгові марки і копірайти наполягають на kognac?
ЦитатаПоясніть мені, будь ласка, чому ми всюди пишемо "коньяк", хоча і торгові марки і копірайти наполягають на kognac? тому що єдиною українською компанією, яка має право вживати слово kognac, є Шустов? аргумент Re про копірайт, торговельні марки і т.п., дійсно є неправильним. Як я вже зазначив, не треба транслітерувати не тому, що якісь там патенти діють, а тому, що латинська графіка є для української мови рідною. Тобто другою рідною. Ще раз наголошую, що Vasyl Petrenko — це запис імені «Василь Петренко» українською мовою, але з використанням латинської графіки. викласти може мені скан українського паспорту, де моє ім’я подано і кирилицею, і латинкою? Традиції використання латинки для української мови сягають як мінімум Австро-Угорщини. А поточний алфавіт, це (сюрприз-сюрприз) не подарунок Київській Русі від Св. Кирила і Мефодія, а т. зв. кулішівка (точніше її форк — грінвечівка), створена в кінці 19 століття. Отож, немає жодних підстав, чому ми маємо повністю відмовитись від використання латинки.Переклад власних назв, зокрема мов програмування, на кирилицю, може і задовольнить чиєсь его, але ускладнить, наприклад, пошук в ґуґлі.
Почитайте закон уважніше: там вказано, що іноземі назви потрібно перекладати на українську мову використовуючи транскрипцію.
Значить, згідно українського правопису, власні назви (сюрприз! сюрприз!) ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ АБО ТРАНСЛІТЕРУЮТЬСЯ. Але ні в якому разі не пишуться мовою ориґіналу. Давайте почнімо з звичних назв, наприклад, географічних пунктів. Маємо Нову Зеландію (переклад) чи Нью-Йорк (транслітерацію), але аж ніяк не New Zealand, до чого нас усіх закликає пан Re.