Автор Гілка: Переклад підручника по системі Portage для Gentoo  (Прочитано 5041 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3822
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Невеликий переклад підручника по дуже гнучкій та потужній системі Portage (значно гнучкішій ніж порти у FreeBSD) для Gentoo розміщений на http://docs.linux.org.ua.
Переклад виконав пан Sirko за що ми йому дуже вдячні.  :)
[Fedora Linux]

Відсутній deletaNT

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #1 : 2004-08-18 01:36:50 »
Звичайно чудово, що з'являється документація українською, але у мене чомусь негативне враження від того, що це все-таки переклад з російської. Мені прикро почувати себе другим, у той час коли Україна намагається довести світові про свої великі спроможності (Євробачення, олімпійські ігри). Осьо взяли у старшого брата-москаля документ, пропустили його через руту з плаєм і все, можна радіти за себе. А так щоб, взяти оригінал, посидіти з місяць над ним, розібратись, потім зібрати всю свою рідну українську сутність, відключивши всяку іншу і зробити якісний український продукт, оце важко, тут думати треба, це вам не кнопки тиснути, і життя у нас із-за того таке бо легкого шляху шукаємо.

До речі взяв цей переклад перевірив правопис в опенофісі. Я був вражений - слово "обновлення" сприймається нормально, тоді що таке оновлення, слово "буква" теж нормально, тоді що таке літера (тут я може і помиляюсь), розроблювачі - розробники, перемінна - змінна. Мені вже страшно за лінуксовий правопис.

Я сам користувач Gentoo і знаю що де-які російські переклади не дуже якісні, наприклад виникають проблеми при інсталяції системи, тому це ще один аргумент на користь того щоб не дивитись на нашого великого брата-москаля. Це було IMHO, а тепер можете мене лаяти.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3822
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #2 : 2004-08-18 11:50:28 »
Звичайно чудово, що з'являється документація українською, але у мене чомусь негативне враження від того, що це все-таки переклад з російської.
Перекладіть щось безпосередньо з  англійської, коли так, щоб сумління не мучило. :-/

Цитата
До речі взяв цей переклад перевірив правопис в опенофісі. Я був вражений - слово "обновлення" сприймається нормально, тоді що таке оновлення, слово "буква" теж нормально, тоді що таке літера (тут я може і помиляюсь), розроблювачі - розробники, перемінна - змінна. Мені вже страшно за лінуксовий правопис.

Великий Тлумачний Словник Сучасної Української Мови:

ОБНОВЛЕННЯ, -я, с. Дія і стан за значенням обновити і обновитися.

ОБНОВИТИ див. обновляти

ОБНОВЛЯТИ, -яю, -яєш і ОБНОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ОБНОВИТИ, -новлю, -новиш, мн. обновлять; док. перех. 1. Усувати пошкодження, руйнування, і т. ін., надавати чому-небудь старому вигляду нового; оновляти. 2. перен. Змнюючи, поліпшувати що-нубудь, робити кращим когось. // Відроджувати, оживляти. 3. Замінювати новим що-небудь старе. // Замінювати внесенням нового, свіжого, поповнювати чимось іншим. 4. розм., рідко. Вперше використовувати, застосовувати яку-небудь річ.

[Fedora Linux]

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #3 : 2004-08-18 15:41:53 »
Все-таки в цілому згоден з deletaNT'ом: не покидає відчуття "машинності" перекладу, при чому мені здалося, що це робилося в Pragma - зустрів кілька до болю знайомих зворотів. Так, переклади - справа потрібна, але я все-таки віддам перевагу російському перекладові перед ось таким.

НМД, звісно ;о)).
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Андрій Маланчук

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #4 : 2004-08-18 16:33:32 »
Погоджуюся з тим, що переклад не художній :), але і підручник цей не новела чи роман. Тому раджу замість того щоб критикувати, краще сідати за оригінальну документацію і натхненно перекладати! А авторові перекладу і на цьому спасибі, що викроїв час і не полінувався (у мене наприклад катастрофічно не вистачає часу :-[).

Відсутній deletaNT

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #5 : 2004-08-18 19:45:47 »
мені здавалося що Gentoo малопоширений дистрибутив і був здивований що ця тема з'явилась і на неї звертають увагу. Просто хочу сказати що вже майже рік не шукаю нічого більш швидкого і зручнішого ніж Gentoo.

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #6 : 2004-08-19 05:54:51 »
Тому раджу замість того щоб критикувати, краще сідати за оригінальну документацію і натхненно перекладати!
Одне ніяк не перечить іншому. Можна натхненно перекладати, але і покритикувати когось у вільний від перекладів час.

Все-таки нічого так не впливає на початкуючого автора як незла, дружня, справедлива критика. Тим паче, як на мою думку, вказаний переклад такої критики дещо заслуговує. "Вироблювачі", "високо конфігуруємою системою" це таки занадто. Щодо "обновлень", не дивлячись на наведення Володимиром цитати з авторитетного джерела (до речі назви в українській мові ніколи не пишуться таким чином -- всі слова з великої літери, це новітня дань англо-американській традиції, на мою думку теж запозичена українськими авторами з російських теренів. Там стало модним так писати все підряд) я б ніколи не використовував цього слова в подібному контексті. Замість обновлнення є нормальні українські слова поновлення, оновлення. Обновлення скоріше асоціюється з "обновою", тобто нова, щойно придбана річ, аніж з поновленням чогось до новішої версії.

Тут дуже часто відбуваються дискусії типу хто правіший: словники чи носії мови. Я стою на боці останніх (з добре дозованою дрібкою солі як щодо беззастережної "авторитетності"  авторів словників так і своєї власної самовпевненості).

Відсутній Андрій Маланчук

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #7 : 2004-08-19 09:46:58 »
Одне ніяк не перечить іншому. Можна натхненно перекладати, але і покритикувати когось у вільний від перекладів час.
Вважаю, що критика була би доцільною при широкому асортименті якісних перекладів. На даному етапі потрібно терпиміше ставитися до подібних речей, тим більше, що в передмові (якщо це так можна назвати) автор вибачився і сказав:
Цитата
Якщо хтось щось таке помітить, або захоче щось додати, то пишіть мені (або виправте самі :) і розмістіть, де хочете )

Peace
« Змінено: 2004-08-19 09:48:59 від puph »

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #8 : 2004-08-19 10:27:47 »
Не буде критики -- і ми ризикуємо тим, що недолугі звороти, слова, фрази стануть стандартами технічної української мови (як це вже стало defacto з шедевром "за замовчуванням"). Просто треба ставитися до цього трохи інакше (я маю на увазі об'єкта критики, того, кого критикують, чи того хто стоїть на підтримці підданого критиці).

Не треба сприймати будь-яке слово сказане про недоліки, як особисту образу. Можна, звичайно, кожне слово критики супроводжувати довжелезною преамбулою: "будь ласка, не ображайтеся на мене, я нічого не маю проти-вас-особисто-просто-хтів-би-висказати-невеличиченьке-зауваженнячко-щодо-вашого-пречудового -твору...". Але чи це потрібно? І чи потрібно замилювати очі, і казати, що це просто класнющщий переклад, якщо це не так?

Так, добре, що переклад зроблений. Але є проблеми з якістю цього перекладу. І це кажеться не для того, щоб сказати "сам-дурак", а для того, щоб людина знала, в українській мові немає слова вироблювач. І нічого в цьому страшного.

А коли настане період "широкого асортименту перекладів", то може вже бути пізно, бо ключове слово "якісних" в описі цього асортименту буде відсутнє.

Відсутній Андрій Маланчук

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #9 : 2004-08-19 13:27:05 »
Які образи ??? нажаль я не знайомий ні з автором, ні з будь ким з цього форуму  :(. Якщо чесно сказати я прочитав лише кілька абзаців, переклад мені також не сподобався (роздрукував і планую на вихідні перечитати).

Мене ось що турбує, що поки триває бурхливе обговорення, ніхто і не думає виправляти прогріхи перекладу!!!  :(
А захищаю автора тому, що нас не так багато як прихильників Micro$oft. Ось чому нам потрібно триматися купи, а не сваритися :-*.

Пінгвіни найкращі!!!  ;)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3822
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #10 : 2004-08-19 14:31:14 »
Щодо "обновлень", не дивлячись на наведення Володимиром цитати з авторитетного джерела,  я б ніколи не використовував цього слова в подібному контексті. Замість обновлнення є нормальні українські слова поновлення, оновлення. Обновлення скоріше асоціюється з "обновою", тобто нова, щойно придбана річ, аніж з поновленням чогось до новішої версії.
Я просто показав що таке слово є, і має право на життя в словнику (як один з авторів myspell-uk, який використовується в OpenOffice).
[Fedora Linux]

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #11 : 2004-08-19 16:40:53 »
Я пропоную такі речі:

1. До людей, які вкладають свою конкретну працю, допускати винятково доброзичливе відношення.
2. Запропонувати п. Sirko свою допомогу у виправленні помилок. В його помилках нічого негативного немає. Якщо це перший переклад, то вони неминучі.

Відсутній vitalis

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 112
  • Карма: +0/-0
  • Як воно?
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #12 : 2004-08-20 22:18:10 »
Я пропоную такі речі:

1. До людей, які вкладають свою конкретну працю, допускати винятково доброзичливе відношення.
2. Запропонувати п. Sirko свою допомогу у виправленні помилок. В його помилках нічого негативного немає. Якщо це перший переклад, то вони неминучі.
Оце розумні пропозиції!
«Чтиво» - е-бібліотека україномовної літератури на всі смаки
Домівка.net - національний портал

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #13 : 2004-08-21 01:52:52 »
Ну, прямо футбол: двадцять двоє людей у поті чола ганяються на полі за м'ячем, а багатотисячний натовп тільки реве й вимага результатів. Знаєте, взагалі якось так дивно: ніхто нікому не заборонив виправити помилки, ба навіть тут заохочується до "базарного" стилю розробки: випускай рано, випускай часто. Можеш виправляти -- роби це!

Так між іншим: я пишу ці рядки, а в статті копались, окрім початкового дописувача, двоє людей. Ну не сором?! Зараз я якраз її вичитую, замість бачити n-й сон...

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Переклад підручника по системі Portage для Gen
« Відповідей #14 : 2004-08-21 01:11:03 »
Навздогін -- переклад справді машинний (носій мови в жодному випадку так не напише). Що за перекладачка? Чому б не скористатись http://pere.slovnyk.org? Виправляти набагато менше, комар носа не підточить. Сам користувався, тож знаю. Правда, трохи повільно (ну, але почекати з хвилину -- це ж не самому лопатити, чи не так?).