Звичайно чудово, що з'являється документація українською, але у мене чомусь негативне враження від того, що це все-таки переклад з російської.
До речі взяв цей переклад перевірив правопис в опенофісі. Я був вражений - слово "обновлення" сприймається нормально, тоді що таке оновлення, слово "буква" теж нормально, тоді що таке літера (тут я може і помиляюсь), розроблювачі - розробники, перемінна - змінна. Мені вже страшно за лінуксовий правопис.
Тому раджу замість того щоб критикувати, краще сідати за оригінальну документацію і натхненно перекладати!
Одне ніяк не перечить іншому. Можна натхненно перекладати, але і покритикувати когось у вільний від перекладів час.
Якщо хтось щось таке помітить, або захоче щось додати, то пишіть мені (або виправте самі і розмістіть, де хочете )
Щодо "обновлень", не дивлячись на наведення Володимиром цитати з авторитетного джерела, я б ніколи не використовував цього слова в подібному контексті. Замість обновлнення є нормальні українські слова поновлення, оновлення. Обновлення скоріше асоціюється з "обновою", тобто нова, щойно придбана річ, аніж з поновленням чогось до новішої версії.
Я пропоную такі речі:1. До людей, які вкладають свою конкретну працю, допускати винятково доброзичливе відношення.2. Запропонувати п. Sirko свою допомогу у виправленні помилок. В його помилках нічого негативного немає. Якщо це перший переклад, то вони неминучі.