Початкова версія перекладу:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnutu 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-01 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 21:37:50\n"
"Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/interface.c:38
msgid "Pola przedmiotow"
msgstr "Поля предметів"
#: src/interface.c:39
msgid "Czysci zawartosc pol przedmiotow"
msgstr "Очистити поля предметів"
#: src/interface.c:45
msgid "Pola przedmiotow i ocen"
msgstr "Поля предметів та оцінок"
#: src/interface.c:46
msgid "Czysci zawartosc pol przedmiotow i ocen"
msgstr "Очистити поля предметів та оцінок"
#: src/interface.c:52
msgid "Notatki, sprawdziany i kartkowki"
msgstr "Нотатки, екзамени та тести"
#: src/interface.c:53
msgid "Czysci zawartosc pol kartkowek oraz pola sprawdzianow i notatek"
msgstr "Чистити поля тестів разом з полями екзаменів та нотаток"
#: src/interface.c:59
msgid "Wszystko"
msgstr "Будь-що"
#: src/interface.c:60
msgid "Czysci zawartosc wszystkich pol wpisu"
msgstr "Очистити всі поля"
#: src/interface.c:71
msgid "Cofnij"
msgstr "Відновити"
#: src/interface.c:72
msgid "Przywraca wpis przed jego modyfikacja"
msgstr "Відновлює попереднє значення"
#: src/interface.c:79
msgid "Wstaw przedmioty"
msgstr "Вставити предмети"
#: src/interface.c:80
msgid "Wstawia nazwy przedmiotow, w edytowanym dniu"
msgstr "Вставка назв предметів в день, який редагується"
#: src/interface.c:86
msgid "Szukaj sprawdzianow"
msgstr "Шукати екзамени"
#: src/interface.c:87
msgid "Wyszukuje 3 najblizsze sprawdziany"
msgstr "Шукати три найближчі екзамени"
#: src/interface.c:94
msgid "Wyczysc"
msgstr "Очистити"
#: src/interface.c:95
msgid "Czyszczenie poszczegolnych pol wpisu"
msgstr "Очищення вибраних полів вводу"
#: src/interface.c:102
msgid "Dzisiejszy wpis"
msgstr "Сьогоднішній запис"
#: src/interface.c:103
msgid "Przechodzi do dzisiejszego wpisu..."
msgstr "Перейти до сьогоднішнього запису"
#: src/interface.c:114 src/interface.c:115 src/interface.c:1483
#: src/interface.c:1489 src/interface.c:1561
msgid "Dziennik"
msgstr "Щоденник"
#: src/interface.c:121 src/interface.c:1680
msgid "Zestawienie ocen"
msgstr "Середні оцінки"
#: src/interface.c:122
msgid "Rocznikowe zestawienie ocen"
msgstr "Середньорічна оцінка"
#: src/interface.c:133
msgid "Zrob kopie zapasowa"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/interface.c:134
msgid "Tworzy kopie zapasowa"
msgstr "Створити резервну копію"
#: src/interface.c:140
msgid "Wczytaj kopie zapasowa"
msgstr "Прочитати резервну копію"
#: src/interface.c:141
msgid "Wczytuje istniejaca kopie zapasowa"
msgstr "Читає існуючу резервну копію"
#: src/interface.c:153
msgid "Ustaw plan lekcji"
msgstr "Встановити план лекцій"
#: src/interface.c:154
msgid "Ustawienia planu lekcji"
msgstr "Встановлення плану лекцій"
#: src/interface.c:161 src/interface.c:1462
msgid "Kopia zapasowa"
msgstr "Резервна копія"
#: src/interface.c:162
msgid "Tworzenie i wczytywanie kopii zapasowych"
msgstr "Створення і читання резервних копій"
#: src/interface.c:175
msgid "Strona projektu"
msgstr "Сайт проекту"
#: src/interface.c:176
msgid "Odwiedz strone projektu"
msgstr "Відвідати сайт проекту"
#: src/interface.c:182
msgid "Pomoc online"
msgstr "Довідка в інтернеті"
#: src/interface.c:183
msgid "Pomoc online (na stronie projektu)"
msgstr "Довідка в інтернеті (на сайті проекту)"
#: src/interface.c:189
msgid "Zadaj pytanie"
msgstr "Задати запитання"
#: src/interface.c:190
msgid "Zadaj pytanie autorowi programu"
msgstr "Задати запитання автору програми"
#: src/interface.c:196
msgid "Forum dyskusyjne"
msgstr "Дискусійний форум"
#: src/interface.c:197
msgid "Forum dyskusyjne na stronie projektu"
msgstr "Дискусійний форум на сайті програми"
#: src/interface.c:203 src/interface.c:204
msgid "Wesprzyj projekt !"
msgstr "Підтримати проект!"
#: src/interface.c:216
msgid "_Wpis"
msgstr "Правка"
#: src/interface.c:223
msgid "Inne"
msgstr "Інше"
#: src/interface.c:278
msgid "GNU Terminarz Ucznia"
msgstr "Щоденник Учня"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1783
msgid "Oceny"
msgstr "Оцінки"
#: src/interface.c:429
msgid "<b>00-00-0000</b>"
msgstr "<b>00-00-0000</b>"
#: src/interface.c:436
msgid "Notatki:"
msgstr "Нотатки:"
#: src/interface.c:443
msgid "Sprawdzian:"
msgstr "Екзамен:"
#: src/interface.c:449
msgid "Kartkowka 1:"
msgstr "Тест 1:"
#: src/interface.c:463
msgid "<b>Data:</b>"
msgstr "<b>Дата:</b>"
#: src/interface.c:470
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian:</b>\n"
"[00-00-0000] nazwa przedmiotu"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен:</b>\n"
"[00-00-0000] назва предмету"
#: src/interface.c:477
msgid ""
"<b>Do konca roku pozostalo:</b>\n"
"5"
msgstr ""
"<b>До кінця року залишилося:</b>\n"
"5"
#: src/interface.c:485
msgid "Przedmioty"
msgstr "Предмети"
#: src/interface.c:491
msgid "Kartkowka 2:"
msgstr "Тест 2:"
#: src/interface.c:612
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004 Marcin K. Krzywonos."
msgstr "Copyright (C) 2004 Marcin Krzywonos."
#: src/interface.c:613
msgid ""
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem !\n"
"This program is Free Software !\n"
"www.gnutu.org\n"
"\n"
"Glownym sponsorem projektu jest serwis:\n"
"www.linuxcentrum.com"
msgstr ""
"Це вільне програмне забезпечення!\n"
"www.gnutu.org\n"
"\n"
"Головний спонсор проекту:\n"
"www.linuxcentrum.com"
#: src/interface.c:704
msgid "Plan lekcji"
msgstr "План лекцій"
#: src/interface.c:781
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/interface.c:788
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/interface.c:795
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/interface.c:802
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/interface.c:809
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/interface.c:816
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/interface.c:893
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/interface.c:990
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/interface.c:1007
msgid "Czwartek"
msgstr "четвер"
#: src/interface.c:1012
msgid "Poniedzialek"
msgstr "понеділок"
#: src/interface.c:1017
msgid "Wtorek"
msgstr "вівторок"
#: src/interface.c:1022
msgid "Sroda"
msgstr "середа"
#: src/interface.c:1027
msgid "Piatek"
msgstr "п'ятниця"
#: src/interface.c:1177
msgid "Preferencje"
msgstr "Налаштування"
#: src/interface.c:1200
msgid "Powiadamianie o zblizajacych sie sprawdzianach"
msgstr "Повідомляти про найближчі тести"
#: src/interface.c:1205
msgid "Automatyczne wstawianie przedmiotow"
msgstr "Автоматична вставка предметів"
#: src/interface.c:1210
msgid "Zapisywanie bazy przy przejsciu do innego wpisu"
msgstr "Записувати базу даних при переході до іншого запису"
#: src/interface.c:1215
msgid "Glowne ustawienia"
msgstr "Головні установки"
#: src/interface.c:1229
msgid "Usun zaznaczona pozycje"
msgstr "Видалити вказані позиції"
#: src/interface.c:1255
msgid "Dodaj"
msgstr "Додати"
#: src/interface.c:1260
msgid "Rok"
msgstr "Рік"
#: src/interface.c:1266 src/interface.c:1332
msgid "Miesiac"
msgstr "Місяць"
#: src/interface.c:1272 src/interface.c:1321
msgid "Dzien"
msgstr "День"
#: src/interface.c:1278
msgid "Dodaj wolny dzien"
msgstr "Додати вільний день"
#: src/interface.c:1315 src/interface.c:1825
msgid "Koniec:"
msgstr "Кінець:"
#: src/interface.c:1326 src/interface.c:1819
msgid "Poczatek:"
msgstr "Початок:"
#: src/interface.c:1337
msgid "Wakacje"
msgstr "Канікули"
#: src/interface.c:1357
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: src/interface.c:1361
msgid "Wolne dni"
msgstr "Вільні дні"
#: src/interface.c:1365
msgid "Baza wolnych dni"
msgstr "База вільних днів"
#: src/interface.c:1495
msgid "Kompresja"
msgstr "Стиснення"
#: src/interface.c:1501
msgid "Opcje"
msgstr "Опції"
#: src/interface.c:1606
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: src/interface.c:1703
msgid "<b>Wszystkich ocen: </b> 0"
msgstr "<b>Середня оцінка: </b> 0"
#: src/interface.c:1710
msgid "<b>5: </b> 0"
msgstr "<b>5: </b> 0"
#: src/interface.c:1717
msgid "<b>4: </b> 0"
msgstr "<b>4: </b> 0"
#: src/interface.c:1724
msgid "<b>3: </b> 0"
msgstr "<b>3: </b> 0"
#: src/interface.c:1731
msgid "<b>2: </b> 0"
msgstr "<b>2: </b> 0"
#: src/interface.c:1738
msgid "<b>1: </b> 0"
msgstr "<b>1: </b> 0"
#: src/interface.c:1745
msgid "<b>6: </b> 0"
msgstr "<b>6: </b> 0"
#: src/interface.c:1752
msgid "Ilosc poszczegolnych ocen"
msgstr "Значення кожної оцінки:"
#: src/interface.c:1779
msgid "Przedmiot"
msgstr "Предмет"
#: src/interface.c:1787
msgid "Srednia"
msgstr "Середнє"
#: src/interface.c:1791
msgid "Lista ocen"
msgstr "Список оцінок"
#: src/interface.c:1804
msgid "Pokaz zestawienie"
msgstr "Показ середніх"
#: src/interface.c:1831
msgid "Zakres"
msgstr "Діапазон"
#: src/interface.c:1894
msgid "Wybierz plik:"
msgstr "Виберіть файл:"
#. Powitanie
#: src/callbacks.c:107
#, c-format
msgid ""
"----------------------\n"
" GNU Terminarz Ucznia\n"
" www.gnutu.org\n"
"----------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"-------------------------\n"
" Щоденник Учня\n"
" www.gnutu.org\n"
"-------------------------\n"
"\n"
#: src/callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Tworzenie kopii zapasowej...\n"
msgstr "Створення резервної копії...\n"
#: src/callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Tworzenie kopii zapasowej zakonczone !\n"
msgstr "Створення резервної копії завершене!\n"
#: src/callbacks.c:338
msgid ""
"Kopia zapasowa zostala utworzona i zapisana\n"
" w katalogu domowym uzytkownika !"
msgstr ""
"Резервна копія створена та записана у\n"
" домашній каталог користувача!"
#: src/callbacks.c:469
msgid "Nie wybrales zadnego pliku !!!"
msgstr "Не вибрано жодного файлу!!!"
#: src/callbacks.c:486
msgid "Kopia zapasowa zostala wczytana !"
msgstr "Резервна копія успішно прочитана!"
#: src/support.c:60 src/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не можу знайти файл зображення: %s"
#: src/engine.c:73
msgid "BLAD: Nie mozna zapisac pliku bazy danych (dane.gtu) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу записати файл бази даних (dane.gtu) !\n"
#: src/engine.c:251
#, c-format
msgid ""
"Znalezione sprawdziany:\n"
"%d-%d-%d: %s"
msgstr ""
"Знайдений екзамен:\n"
"%d-%d-%d: %s"
#: src/engine.c:254
#, c-format
msgid ""
"Znalezione sprawdziany:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"
msgstr ""
"Знайдені екзамени:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"
#: src/engine.c:258
#, c-format
msgid ""
"Znalezione sprawdziany:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"
msgstr ""
"Знайдені екзамени:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"
#: src/engine.c:263
#, c-format
msgid "Nie znaleziono sprawdzianow !"
msgstr "Не знайдено екзаменів"
#: src/engine.c:335 src/engine.c:353 src/engine.c:375
#, c-format
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian</b>\n"
"brak"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен</b>\n"
"відсутній"
#: src/engine.c:365
#, c-format
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian\n"
"[%d-%d-%d] %s</b>\n"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен\n"
"[%d-%d-%d] %s</b>\n"
#: src/engine.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian</b>\n"
"[%d-%d-%d] %s\n"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен\n"
"[%d-%d-%d] %s</b>\n"
#: src/engine.c:426
#, c-format
msgid "<b>Do konca wakacji pozostalo dni: </b>%d"
msgstr "<b>До кінця канікул залишилося днів: </b>%d"
#: src/engine.c:449
#, c-format
msgid "<b>Do konca roku szkolnego pozostalo dni: </b>%d"
msgstr "<b>До кінця шкільного року залишилося днів: </b>%d"
#: src/engine.c:494
msgid "BLAD: Nie mozna utworzyc pliku bazy wolnych dni (wolne_dni.gtu) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу створити файл бази вільних днів (wolne_dni.gtu) !\n"
#: src/engine.c:671
msgid "BLAD: Nie mozna utworzyc pliku planu lekcji (plan.gtu) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу створити файл плану лекцій (plan.gtu) !\n"
#: src/engine.c:705
msgid "Pewny jestes, ze mamy rok wiekszy od 2100 ? :-)"
msgstr "Ви впевнені, що ви після 2100-го року? :-)"
#. Jezeli nie udalo sie otworzyc pliku wyswietlamy komunikat bledu
#: src/wn.c:61
#, c-format
msgid "BLAD: Nie mozna zapisac pliku dziennika (%s) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу записати файл щоденника (%s) !\n"
#: src/wpref.c:203
msgid "BLAD: Nie mozna otworzyc pliku ustawien (ustawienia.gtuconf) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу відкрити файл установок (ustawienia.gtuconf) !\n"
#: src/wzo.c:97
#, c-format
msgid "BRAK"
msgstr "НЕМА"
#: src/wzo.c:102
msgid "srednia"
msgstr "середня"
#: src/wzo.c:124
#, c-format
msgid "<b>Wszystkich ocen: </b> %d"
msgstr "<b>Екзаменаційні оцінки: </b> %d"
#Discovered using gettextlog and added by hands
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфігурувати програму"
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"
msgid "translator_credits"
msgstr "Володимир М. Лісівка"
msgid "Copyright (C) 2004 Marcin Krzywonos."
msgstr "Copyright (C) 2004 Marcin Krzywonos."
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Налаштування"
msgid "_About"
msgstr "Про програму"
msgid "Uzupelnia pola przedmiotow"
msgstr "Заповненя полів предметів"
msgid "Wyszukuje najblizsze sprawdziany"
msgstr "Пошук найближчого екзамену"
msgid "Koniec pracy programu"
msgstr "Завершити працю з програмою"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
msgid "Wyszukuje 3 najblizsze sprawdziany i kartkowki"
msgstr "Шукає три найближчі екзамени та тести"