Автор Гілка: Щоденник Учня  (Прочитано 4801 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Щоденник Учня
« : 2004-08-30 12:14:44 »
GNU Terminarz Ucznia - це програма, призначена для ведення щоденника учнем. Програма  спілкується польскою мовою - це порт аналогічної польскомовної програми для Win32. Програма вміє зберігати розклад уроків, рахувати середню оцінку по предмету та вести щоденник.
Домашня сторінка. Знімки екрану.
« Змінено: 2004-08-30 17:14:56 від lvm »
[Fedora Linux]

LinuxMan

  • Гість
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #1 : 2004-08-30 21:16:10 »
Дуже корисна софтина(сам школяр ;)), також радує присутність ebuild для Gentoo, але з польським поблеми :-[, ніде нема перекладу хочаб на англійську(бажано на українську ;))?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #2 : 2004-08-30 21:49:58 »
Я сам в польській не дуже. :(
Але я думаю, що якщо транслітерувати в кирилицю та взяти до рук словник з slovnyk.org, то перекласти можна швиденько. :)
[Fedora Linux]

LinuxMan

  • Гість
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #3 : 2004-08-30 22:04:57 »
Самому перекладати, це якось не по LinuxMan'ські ;D, готового перекладу немає? Бо дуже корисна річ...
« Змінено: 2004-08-30 22:05:35 від LinuxMan »

dusoft

  • Гість
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #4 : 2004-08-31 01:24:40 »
Цитата
Самому перекладати, це якось не по LinuxMan'ські
Навпаки.

LinuxMan

  • Гість
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #5 : 2004-08-31 17:54:22 »
Ну а всетаки перекладу нема?

Michael Shigorin

  • Гість
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #6 : 2004-09-07 09:32:48 »
Ото довбитися із питанням, відповідь на яке повинна була бути зрозумілою із самого початку -- то є по LinuxMan'ські. :-/

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #7 : 2004-09-07 10:12:17 »
Ото довбитися із питанням, відповідь на яке повинна була бути зрозумілою із самого початку -- то є по LinuxMan'ські. :-/
Так а все-таки.. Є переклад чи нема?

Відсутній XsID

  • Новачок
  • *
  • дописів: 36
  • Карма: +0/-0
  • ****x
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #8 : 2004-09-24 23:24:18 »
Це був жарт? Про переклад
Цікава річ - man'уальна терапія

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #9 : 2004-09-30 23:48:29 »
Це був жарт? Про переклад

Які ви всі халявщики.  :'(

Я переклав програму, але у ній є помилки - два повідомлення у головному вікні не перекладаються, ще є помилка в щоденнику - останній рядок повідомлення копіюється (версія для GTK2).

Я повідомив авторів - буду чекати реакції.
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #10 : 2004-09-30 23:52:30 »
Початкова версія перекладу:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnutu 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-01 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 21:37:50\n"
"Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/interface.c:38
msgid "Pola przedmiotow"
msgstr "Поля предметів"

#: src/interface.c:39
msgid "Czysci zawartosc pol przedmiotow"
msgstr "Очистити поля предметів"

#: src/interface.c:45
msgid "Pola przedmiotow i ocen"
msgstr "Поля предметів та оцінок"

#: src/interface.c:46
msgid "Czysci zawartosc pol przedmiotow i ocen"
msgstr "Очистити поля предметів та оцінок"

#: src/interface.c:52
msgid "Notatki, sprawdziany i kartkowki"
msgstr "Нотатки, екзамени та тести"

#: src/interface.c:53
msgid "Czysci zawartosc pol kartkowek oraz pola sprawdzianow i notatek"
msgstr "Чистити поля тестів разом з полями екзаменів та нотаток"

#: src/interface.c:59
msgid "Wszystko"
msgstr "Будь-що"

#: src/interface.c:60
msgid "Czysci zawartosc wszystkich pol wpisu"
msgstr "Очистити всі поля"

#: src/interface.c:71
msgid "Cofnij"
msgstr "Відновити"

#: src/interface.c:72
msgid "Przywraca wpis przed jego modyfikacja"
msgstr "Відновлює попереднє значення"

#: src/interface.c:79
msgid "Wstaw przedmioty"
msgstr "Вставити предмети"

#: src/interface.c:80
msgid "Wstawia nazwy przedmiotow, w edytowanym dniu"
msgstr "Вставка назв предметів в день, який редагується"

#: src/interface.c:86
msgid "Szukaj sprawdzianow"
msgstr "Шукати екзамени"

#: src/interface.c:87
msgid "Wyszukuje 3 najblizsze sprawdziany"
msgstr "Шукати три найближчі екзамени"

#: src/interface.c:94
msgid "Wyczysc"
msgstr "Очистити"

#: src/interface.c:95
msgid "Czyszczenie poszczegolnych pol wpisu"
msgstr "Очищення вибраних полів вводу"

#: src/interface.c:102
msgid "Dzisiejszy wpis"
msgstr "Сьогоднішній запис"

#: src/interface.c:103
msgid "Przechodzi do dzisiejszego wpisu..."
msgstr "Перейти до сьогоднішнього запису"

#: src/interface.c:114 src/interface.c:115 src/interface.c:1483
#: src/interface.c:1489 src/interface.c:1561
msgid "Dziennik"
msgstr "Щоденник"

#: src/interface.c:121 src/interface.c:1680
msgid "Zestawienie ocen"
msgstr "Середні оцінки"

#: src/interface.c:122
msgid "Rocznikowe zestawienie ocen"
msgstr "Середньорічна оцінка"

#: src/interface.c:133
msgid "Zrob kopie zapasowa"
msgstr "Зробити резервну копію"

#: src/interface.c:134
msgid "Tworzy kopie zapasowa"
msgstr "Створити резервну копію"

#: src/interface.c:140
msgid "Wczytaj kopie zapasowa"
msgstr "Прочитати резервну копію"

#: src/interface.c:141
msgid "Wczytuje istniejaca kopie zapasowa"
msgstr "Читає існуючу резервну копію"

#: src/interface.c:153
msgid "Ustaw plan lekcji"
msgstr "Встановити план лекцій"

#: src/interface.c:154
msgid "Ustawienia planu lekcji"
msgstr "Встановлення плану лекцій"

#: src/interface.c:161 src/interface.c:1462
msgid "Kopia zapasowa"
msgstr "Резервна копія"

#: src/interface.c:162
msgid "Tworzenie i wczytywanie kopii zapasowych"
msgstr "Створення і читання резервних копій"

#: src/interface.c:175
msgid "Strona projektu"
msgstr "Сайт проекту"

#: src/interface.c:176
msgid "Odwiedz strone projektu"
msgstr "Відвідати сайт проекту"

#: src/interface.c:182
msgid "Pomoc online"
msgstr "Довідка в інтернеті"

#: src/interface.c:183
msgid "Pomoc online (na stronie projektu)"
msgstr "Довідка в інтернеті (на сайті проекту)"

#: src/interface.c:189
msgid "Zadaj pytanie"
msgstr "Задати запитання"

#: src/interface.c:190
msgid "Zadaj pytanie autorowi programu"
msgstr "Задати запитання автору програми"

#: src/interface.c:196
msgid "Forum dyskusyjne"
msgstr "Дискусійний форум"

#: src/interface.c:197
msgid "Forum dyskusyjne na stronie projektu"
msgstr "Дискусійний форум на сайті програми"

#: src/interface.c:203 src/interface.c:204
msgid "Wesprzyj projekt !"
msgstr "Підтримати проект!"

#: src/interface.c:216
msgid "_Wpis"
msgstr "Правка"

#: src/interface.c:223
msgid "Inne"
msgstr "Інше"

#: src/interface.c:278
msgid "GNU Terminarz Ucznia"
msgstr "Щоденник Учня"

#: src/interface.c:413 src/interface.c:1783
msgid "Oceny"
msgstr "Оцінки"

#: src/interface.c:429
msgid "<b>00-00-0000</b>"
msgstr "<b>00-00-0000</b>"

#: src/interface.c:436
msgid "Notatki:"
msgstr "Нотатки:"

#: src/interface.c:443
msgid "Sprawdzian:"
msgstr "Екзамен:"

#: src/interface.c:449
msgid "Kartkowka 1:"
msgstr "Тест 1:"

#: src/interface.c:463
msgid "<b>Data:</b>"
msgstr "<b>Дата:</b>"

#: src/interface.c:470
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian:</b>\n"
"[00-00-0000] nazwa przedmiotu"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен:</b>\n"
"[00-00-0000] назва предмету"

#: src/interface.c:477
msgid ""
"<b>Do konca roku pozostalo:</b>\n"
"5"
msgstr ""
"<b>До кінця року залишилося:</b>\n"
"5"

#: src/interface.c:485
msgid "Przedmioty"
msgstr "Предмети"

#: src/interface.c:491
msgid "Kartkowka 2:"
msgstr "Тест 2:"

#: src/interface.c:612
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004 Marcin K. Krzywonos."
msgstr "Copyright (C) 2004 Marcin Krzywonos."

#: src/interface.c:613
msgid ""
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem !\n"
"This program is Free Software !\n"
"www.gnutu.org\n"
"\n"
"Glownym sponsorem projektu jest serwis:\n"
"www.linuxcentrum.com"
msgstr ""
"Це вільне програмне забезпечення!\n"
"www.gnutu.org\n"
"\n"
"Головний спонсор проекту:\n"
"www.linuxcentrum.com"

#: src/interface.c:704
msgid "Plan lekcji"
msgstr "План лекцій"

#: src/interface.c:781
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:788
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:795
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:802
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:809
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:816
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:893
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:990
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:1007
msgid "Czwartek"
msgstr "четвер"

#: src/interface.c:1012
msgid "Poniedzialek"
msgstr "понеділок"

#: src/interface.c:1017
msgid "Wtorek"
msgstr "вівторок"

#: src/interface.c:1022
msgid "Sroda"
msgstr "середа"

#: src/interface.c:1027
msgid "Piatek"
msgstr "п'ятниця"

#: src/interface.c:1177
msgid "Preferencje"
msgstr "Налаштування"

#: src/interface.c:1200
msgid "Powiadamianie o zblizajacych sie sprawdzianach"
msgstr "Повідомляти про найближчі тести"

#: src/interface.c:1205
msgid "Automatyczne wstawianie przedmiotow"
msgstr "Автоматична вставка предметів"

#: src/interface.c:1210
msgid "Zapisywanie bazy przy przejsciu do innego wpisu"
msgstr "Записувати базу даних при переході до іншого запису"

#: src/interface.c:1215
msgid "Glowne ustawienia"
msgstr "Головні установки"

#: src/interface.c:1229
msgid "Usun zaznaczona pozycje"
msgstr "Видалити вказані позиції"

#: src/interface.c:1255
msgid "Dodaj"
msgstr "Додати"

#: src/interface.c:1260
msgid "Rok"
msgstr "Рік"

#: src/interface.c:1266 src/interface.c:1332
msgid "Miesiac"
msgstr "Місяць"

#: src/interface.c:1272 src/interface.c:1321
msgid "Dzien"
msgstr "День"

#: src/interface.c:1278
msgid "Dodaj wolny dzien"
msgstr "Додати вільний день"

#: src/interface.c:1315 src/interface.c:1825
msgid "Koniec:"
msgstr "Кінець:"

#: src/interface.c:1326 src/interface.c:1819
msgid "Poczatek:"
msgstr "Початок:"

#: src/interface.c:1337
msgid "Wakacje"
msgstr "Канікули"

#: src/interface.c:1357
msgid "label27"
msgstr "label27"

#: src/interface.c:1361
msgid "Wolne dni"
msgstr "Вільні дні"

#: src/interface.c:1365
msgid "Baza wolnych dni"
msgstr "База вільних днів"

#: src/interface.c:1495
msgid "Kompresja"
msgstr "Стиснення"

#: src/interface.c:1501
msgid "Opcje"
msgstr "Опції"

#: src/interface.c:1606
msgid "label44"
msgstr "label44"

#: src/interface.c:1703
msgid "<b>Wszystkich ocen: </b> 0"
msgstr "<b>Середня оцінка: </b> 0"

#: src/interface.c:1710
msgid "<b>5: </b> 0"
msgstr "<b>5: </b> 0"

#: src/interface.c:1717
msgid "<b>4: </b> 0"
msgstr "<b>4: </b> 0"

#: src/interface.c:1724
msgid "<b>3: </b> 0"
msgstr "<b>3: </b> 0"

#: src/interface.c:1731
msgid "<b>2: </b> 0"
msgstr "<b>2: </b> 0"

#: src/interface.c:1738
msgid "<b>1: </b> 0"
msgstr "<b>1: </b> 0"

#: src/interface.c:1745
msgid "<b>6: </b> 0"
msgstr "<b>6: </b> 0"

#: src/interface.c:1752
msgid "Ilosc poszczegolnych ocen"
msgstr "Значення кожної оцінки:"

#: src/interface.c:1779
msgid "Przedmiot"
msgstr "Предмет"

#: src/interface.c:1787
msgid "Srednia"
msgstr "Середнє"

#: src/interface.c:1791
msgid "Lista ocen"
msgstr "Список оцінок"

#: src/interface.c:1804
msgid "Pokaz zestawienie"
msgstr "Показ середніх"

#: src/interface.c:1831
msgid "Zakres"
msgstr "Діапазон"

#: src/interface.c:1894
msgid "Wybierz plik:"
msgstr "Виберіть файл:"

#. Powitanie
#: src/callbacks.c:107
#, c-format
msgid ""
"----------------------\n"
" GNU Terminarz Ucznia\n"
" www.gnutu.org\n"
"----------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"-------------------------\n"
" Щоденник Учня\n"
" www.gnutu.org\n"
"-------------------------\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Tworzenie kopii zapasowej...\n"
msgstr "Створення резервної копії...\n"

#: src/callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Tworzenie kopii zapasowej zakonczone !\n"
msgstr "Створення резервної копії завершене!\n"

#: src/callbacks.c:338
msgid ""
"Kopia zapasowa zostala utworzona i zapisana\n"
" w katalogu domowym uzytkownika !"
msgstr ""
"Резервна копія створена та записана у\n"
" домашній каталог користувача!"

#: src/callbacks.c:469
msgid "Nie wybrales zadnego pliku !!!"
msgstr "Не вибрано жодного файлу!!!"

#: src/callbacks.c:486
msgid "Kopia zapasowa zostala wczytana !"
msgstr "Резервна копія успішно прочитана!"

#: src/support.c:60 src/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не можу знайти файл зображення: %s"

#: src/engine.c:73
msgid "BLAD: Nie mozna zapisac pliku bazy danych (dane.gtu) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу записати файл бази даних (dane.gtu) !\n"

#: src/engine.c:251
#, c-format
msgid ""
"Znalezione sprawdziany:\n"
"%d-%d-%d: %s"
msgstr ""
"Знайдений екзамен:\n"
"%d-%d-%d: %s"

#: src/engine.c:254
#, c-format
msgid ""
"Znalezione sprawdziany:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"
msgstr ""
"Знайдені екзамени:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"

#: src/engine.c:258
#, c-format
msgid ""
"Znalezione sprawdziany:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"
msgstr ""
"Знайдені екзамени:\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s\n"
"%d-%d-%d: %s"

#: src/engine.c:263
#, c-format
msgid "Nie znaleziono sprawdzianow !"
msgstr "Не знайдено екзаменів"

#: src/engine.c:335 src/engine.c:353 src/engine.c:375
#, c-format
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian</b>\n"
"brak"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен</b>\n"
"відсутній"

#: src/engine.c:365
#, c-format
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian\n"
"[%d-%d-%d] %s</b>\n"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен\n"
"[%d-%d-%d] %s</b>\n"

#: src/engine.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>Najblizszy sprawdzian</b>\n"
"[%d-%d-%d] %s\n"
msgstr ""
"<b>Найближчий екзамен\n"
"[%d-%d-%d] %s</b>\n"

#: src/engine.c:426
#, c-format
msgid "<b>Do konca wakacji pozostalo dni: </b>%d"
msgstr "<b>До кінця канікул залишилося днів: </b>%d"

#: src/engine.c:449
#, c-format
msgid "<b>Do konca roku szkolnego pozostalo dni: </b>%d"
msgstr "<b>До кінця шкільного року залишилося днів: </b>%d"

#: src/engine.c:494
msgid "BLAD: Nie mozna utworzyc pliku bazy wolnych dni (wolne_dni.gtu) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу створити файл бази вільних днів (wolne_dni.gtu) !\n"

#: src/engine.c:671
msgid "BLAD: Nie mozna utworzyc pliku planu lekcji (plan.gtu) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу створити файл плану лекцій (plan.gtu) !\n"

#: src/engine.c:705
msgid "Pewny jestes, ze mamy rok wiekszy od 2100 ? :-)"
msgstr "Ви впевнені, що ви після 2100-го року? :-)"

#. Jezeli nie udalo sie otworzyc pliku wyswietlamy komunikat bledu
#: src/wn.c:61
#, c-format
msgid "BLAD: Nie mozna zapisac pliku dziennika (%s) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу записати файл щоденника (%s) !\n"

#: src/wpref.c:203
msgid "BLAD: Nie mozna otworzyc pliku ustawien (ustawienia.gtuconf) !\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не можу відкрити файл установок (ustawienia.gtuconf) !\n"

#: src/wzo.c:97
#, c-format
msgid "BRAK"
msgstr "НЕМА"

#: src/wzo.c:102
msgid "srednia"
msgstr "середня"

#: src/wzo.c:124
#, c-format
msgid "<b>Wszystkich ocen: </b> %d"
msgstr "<b>Екзаменаційні оцінки: </b> %d"

#Discovered using gettextlog and added by hands
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфігурувати програму"

msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"

msgid "translator_credits"
msgstr "Володимир М. Лісівка"

msgid "Copyright (C) 2004 Marcin Krzywonos."
msgstr "Copyright (C) 2004 Marcin Krzywonos."

msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"

msgid "Prefere_nces"
msgstr "Налаштування"

msgid "_About"
msgstr "Про програму"

msgid "Uzupelnia pola przedmiotow"
msgstr "Заповненя полів предметів"

msgid "Wyszukuje najblizsze sprawdziany"
msgstr "Пошук найближчого екзамену"

msgid "Koniec pracy programu"
msgstr "Завершити працю з програмою"

msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"

msgid "Wyszukuje 3 najblizsze sprawdziany i kartkowki"
msgstr "Шукає три найближчі екзамени та тести"
[Fedora Linux]

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #11 : 2004-10-01 09:53:43 »
Можна вважати, що це офійна заміна translation?

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #12 : 2004-10-01 15:12:25 »
Можна вважати, що це офійна заміна translation?
Не зрозумів.
[Fedora Linux]

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #13 : 2004-10-01 17:21:49 »
Я маю на увазі, що колись для таких цілей існувала розсилка. Часи міняються...

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Щоденник Учня
« Відповідей #14 : 2004-10-08 15:01:32 »
Скоро буде нова версія, і програму треба буде перекладати з нуля. :)

Hello Volodymyr,

 As the program's author istructed me (I am the program's
 translator to English), I inform you, that there will be
 a new version aviable soon and there it is currently no sense to make
 a translation.

 As for the bug with fonts - it should be fixed in next version
 (1.1.X until it reaches the stable 1.2.0)

 The Author sends greetings (and so do I:)
[Fedora Linux]