Автор Гілка: Безпечний віддалений доступ до стільниці  (Прочитано 2340 раз)

Відсутній Andy Borovy

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 139
  • Карма: +0/-0
  • Працюю там, де цікаво
Безпечний доступ до домашнього сервера може бути проблемою, особливо, якщо він не має статичної IP адреси, однак, ви можете вирішити цю задачу, за допомогою Linux, DynDNS, PAM та NX Free.
Оригінал статті
Переклад
Без уст я іронічний жах,
Що упирем ікластим став би
З очима ніжними кульбаби,
Якби не очі в дзеркалах.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #1 : 2007-10-05 16:11:26 »
чудовий переклад!!!

лише пару зауважень:
- десь пару раз проліз теґ html параграфа
- замість "відредагувати" я б вживав "зредагувати", в українській, на відміну від російською, префікс "від" дуже рідко відповідає закінченності дії, здебільшого він вказує на рух від чогось
- роутер - маршрутизатор
- домена - домену
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #2 : 2007-10-05 16:38:16 »
Цитата
- замість "відредагувати" я б вживав "зредагувати", в українській, на відміну від російською, префікс "від" дуже рідко відповідає закінченності дії, здебільшого він вказує на рух від чогось
ну чому:
відтворити, відділити, відбілити, відтерти...
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #3 : 2007-10-05 16:55:56 »
Цитата
- замість "відредагувати" я б вживав "зредагувати", в українській, на відміну від російською, префікс "від" дуже рідко відповідає закінченності дії, здебільшого він вказує на рух від чогось
ну чому:
відтворити, відділити, відбілити, відтерти...
отбелить
оттереть
відділити, власне, вказує на рух - напр., від (основної) групи

відтворити - так, але тут він не відповідає російському "от*", а радше "воспроизводить"
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Andy Borovy

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 139
  • Карма: +0/-0
  • Працюю там, де цікаво
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #4 : 2007-10-05 21:38:26 »
чудовий переклад!!!
Дякую. Старався. Тішусь, що сподобалося  :-[ :-[ :-[
Цитата
лише пару зауважень:
- десь пару раз проліз теґ html параграфа
Виправлено.
Цитата
- замість "відредагувати" я б вживав "зредагувати", в українській, на відміну від російською, префікс "від" дуже рідко відповідає закінченності дії, здебільшого він вказує на рух від чогось
ВІДРЕДАГУВАТИ, -ую, -уєш, док., перех. Здійснити редагування певного тексту.
ЗРЕДАГУВАТИ, -ую, -уєш, перех. Док. до редагувати.

Власне тому я і вжив відредагувати :-)
Цитата
- роутер - маршрутизатор
- домена - домену
Виправлено.
Дякую. До речі, не підкажете часом посилання на статтю, яка тут свого часу крутилася, з закінченням '-а' та '-у' ?
Як не будете мати часу - не страшно, буду шукати самотужки.
Без уст я іронічний жах,
Що упирем ікластим став би
З очима ніжними кульбаби,
Якби не очі в дзеркалах.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #5 : 2007-10-05 21:52:58 »
ВІДРЕДАГУВАТИ, -ую, -уєш, док., перех. Здійснити редагування певного тексту.
ЗРЕДАГУВАТИ, -ую, -уєш, перех. Док. до редагувати.

Власне тому я і вжив відредагувати :-)
Цитата
гмм, не бачу різниці у визначеннях...
але не буду наполягати, лише пам’ятайте, що не все, що є у ВТССУМ притаманно українській мові :)

Виправлено.
Дякую. До речі, не підкажете часом посилання на статтю, яка тут свого часу крутилася, з закінченням '-а' та '-у' ?
Як не будете мати часу - не страшно, буду шукати самотужки.
ця, напевне?
але там буде навпаки - в тій гілці обговорювалися (складніші) випадки: вживання -у замість -а, які перевірка орфографії не ловить, бо -у (майже) завжди правильна форма
а тут "домена" просто не існує, тому перевірка орфографії мала б підказати
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #6 : 2007-10-06 00:19:17 »
Трохи поправок і від мене (даруйте за повтори в однакових випадках).

• вирішити цю задачу, --> розв'язати цю задачу [і коми не треба після "задачу"]
• Монтевідео, Уругвай --> Монтевідео (Уругвай)
• перебування за кордоном планувалося на кілька тижнів --> планувалося перебувати за кордоном кілька тижнів
• працювало було --> працювало, було
• вирішити три проблеми --> розв'язати три проблеми
• ADSL з'єднання --> ADSL-з'єднання
• я звісно можу --> я, звісно, можу
• SSH порт --> SSH-порт [не впевнений]
• І останнє, я чув --> Нарешті, я чув ["І" не треба, бо там далі стоїть "і", а такі повтори стилістично невиправдані]
• бути певним --> бути впевненим ["певний" — це відомий, визначений]
проблемою, яку можна вирішити --> проблемою, яку можна розв'язати
• з змінною --> зi змінною
• Все що потрібно, --> Все, що потрібно, —
• IP адресі -->IP-адресі
• IP адреси --> IP-адреси
• відповідь, яка означала, що моя адреса була доступна [по-моєму, "була" зайве, оскільки йдеться не про більш ранній момент відносно відповіді, а про той самий, тобто тоді теперішній].
• проблему було вирішено! --> проблему було розв'язано!
• аутентифікації --> автентифікації [ми ж кажемо: "автентичний", "автентика"] (далі є ще два такі випадки)
• забезпечення безпеки --> забезпеченням безпеки
• смарт-картками(картки [перед дужкою вставити пробіл]
• мікропроцесор прим. перекл. --> мікропроцесор – прим. перекл.
• встановити PAM та усі перетворення --> встановити PAM — i усі перетворення
• кого не було перелічено --> кого не перелічено [тут же йдеться не про час, а про розміщення] Завважте, що зазначені вище рядки це все --> Зауважте, що зазначені вище рядки — це все ["у", бо "в" НМД являє собою рідковживаний варіант]
• на інший, для того щоб --> на інший для того, щоб
• Переконайтеся що --> Переконайтеся, що
• порт є незайнятим --> порт незайнятий [в українській дієслово "бути" в якості сполучника майже завжди опускається]
• Після зробленого, змусити --> Після зробленого змусити
• з вказаними --> iз вказаними [бо вимовити ж без "і" неможливо]
• Звісно ви маєте --> Звісно, ви маєте
• Вивчення наведених вище методів є шматком роботи --> Вивчення наведених вище методів — це шмат роботи
• було досить легко та ефективно. --> було досить легко і дало потрібний ефект.
• вирішивши кілька проблем --> розв'язавши кілька проблем
• “відкрито” без жодних спроб [тут не треба коми?]
• Керекі є уругвайським --> Керекі — уругвайський
• викладанням --> викладання
« Змінено: 2007-10-06 01:42:28 від Campana »

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #7 : 2007-10-06 16:52:53 »
Цитата
забезпечення безпеки --> забезпеченням безпеки
масло масляне --> маслом масляним  ;D

слово ‹безпека› є абсолютно зайвим.

Цитата
ЗАБЕЗПЕЧУВАТИ
3. Захищати, охороняти кого-, що-небудь від небезпеки.
« Змінено: 2007-10-06 16:57:07 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #8 : 2007-10-07 05:39:11 »
Нічого не масло масляне. Слово "забезпечувати" не має того зацитованого третього значення. Це щось чи діалектне, чи що вже не знаю, але нормальних цитат із його вживанням немає.

А навіть якби й мало? Перші два значення вже кудись поділися? Ясно, що в тексті слово "забезпечення" вжито в 2 значенні "гарантувати, створити умови".

Подивився в оригінал статті. Виявляється, переклад просто неправильний: там стоїть "regarding" — "стосовно". Тобто слід написати щось на зразок "— це ключ до збільшення гнучкості в плані/питанні безпеки."

Відсутній Andy Borovy

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 139
  • Карма: +0/-0
  • Працюю там, де цікаво
Re: Безпечний віддалений доступ до стільниці
« Відповідей #9 : 2007-10-16 09:19:14 »
Трохи поправок і від мене (даруйте за повтори в однакових випадках).
Дякую за поправки.
Цитата
• вирішити цю задачу, --> розв'язати цю задачу [і коми не треба після "задачу"]
Згоден. Вирішуються проблеми, а задачі - розв'язуються... Хоча може бути
Цитата
• Монтевідео, Уругвай --> Монтевідео (Уругвай)
• перебування за кордоном планувалося на кілька тижнів --> планувалося перебувати за кордоном кілька тижнів
• працювало було --> працювало, було
змінив
Цитата
• вирішити три проблеми --> розв'язати три проблеми
залишив, як було. Аргумент навів вище.
Цитата
• ADSL з'єднання --> ADSL-з'єднання
• я звісно можу --> я, звісно, можу
• SSH порт --> SSH-порт [не впевнений]
• І останнє, я чув --> Нарешті, я чув ["І" не треба, бо там далі стоїть "і", а такі повтори стилістично невиправдані]
Виправив. "І останнє" замінив на "Зрештою" :-)
Цитата
• бути певним --> бути впевненим ["певний" — це відомий, визначений]
Дозволю собі не погодитися.
І словник Кримського і slovnyk.net подають одне із значень слова певний, саме як синонім до "впевнений"
Цитата
проблемою, яку можна вирішити --> проблемою, яку можна розв'язати
залишено як було
Цитата
• з змінною --> зi змінною
• Все що потрібно, --> Все, що потрібно, —
• IP адресі -->IP-адресі
• IP адреси --> IP-адреси
• відповідь, яка означала, що моя адреса була доступна [по-моєму, "була" зайве, оскільки йдеться не про більш ранній момент відносно відповіді, а про той самий, тобто тоді теперішній].
Виправив
Цитата
• проблему було вирішено! --> проблему було розв'язано!
залишено без змін
Цитата
• аутентифікації --> автентифікації [ми ж кажемо: "автентичний", "автентика"] (далі є ще два такі випадки)
виправив
Цитата
• забезпечення безпеки --> забезпеченням безпеки
змінив, для точнішої відповідності перекладу
Цитата
• смарт-картками(картки [перед дужкою вставити пробіл]
• мікропроцесор прим. перекл. --> мікропроцесор – прим. перекл.
• встановити PAM та усі перетворення --> встановити PAM — i усі перетворення
• кого не було перелічено --> кого не перелічено [тут же йдеться не про час, а про розміщення]
виправив
Цитата
Завважте, що зазначені вище рядки це все --> Зауважте, що зазначені вище рядки — це все ["у", бо "в" НМД являє собою рідковживаний варіант]
Залишив, мені Завважив - більше подобається :-)
Цитата
• на інший, для того щоб --> на інший для того, щоб
• Переконайтеся що --> Переконайтеся, що
виправив
Цитата
• порт є незайнятим --> порт незайнятий [в українській дієслово "бути" в якості сполучника майже завжди опускається]
А тире не потрібно між ними?
Цитата
• Після зробленого, змусити --> Після зробленого змусити
Це ж дієприкментиковий зворот. Він не виділяється комою?
Цитата
• з вказаними --> iз вказаними [бо вимовити ж без "і" неможливо]
• Звісно ви маєте --> Звісно, ви маєте
• Вивчення наведених вище методів є шматком роботи --> Вивчення наведених вище методів — це шмат роботи
• було досить легко та ефективно. --> було досить легко і дало потрібний ефект.
виправив
Цитата
• вирішивши кілька проблем --> розв'язавши кілька проблем
залиив без змін
Цитата
• “відкрито” без жодних спроб [тут не треба коми?]
треба :-) дієприслівниковий зворот :-)
Цитата
• Керекі є уругвайським --> Керекі — уругвайський
• викладанням --> викладання
[/quote] Виправив. Дякую, за знайдені помилки. Перепрошую, за таку пізну відповідь. Раніше просто не мав часу :-(
Без уст я іронічний жах,
Що упирем ікластим став би
З очима ніжними кульбаби,
Якби не очі в дзеркалах.