Автор Гілка: Тестування локалізації ООо 3.0  (Прочитано 7740 раз)

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Стали доступними локалізовані збірки ООо 3.0 бета:

http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/keyid26/

Всі бажаючі запрошуються до тестування української локалізації.

Інформація для усіх зацікавлених:
На http://www.sunvirtuallab.com:32300/uk/openoffice_org/
є інтерфейс для локалізації 3-ї версії. Доступ з авторизацією.
Неавторизований користувач (nobody) має право ЛИШЕ НА ПЕРЕГЛЯД.

Якщо Ви хочете вносити пропозиції - зареєструйтесь.
Якщо бажаєте приймати участь у перекладі на постійній основі - зареєструйтесь та напишіть мені за адресою
dziumanenko на gmail.com чи softprom.kiev.ua.
« Змінено: 2008-06-02 14:14:51 від lvm »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Praporshic

  • Гість
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #1 : 2008-05-29 16:21:56 »
Стягнув архів. Подивився. Лінь наводити alien`ом безлад у системі. Чекаю, може хтось збере deb...

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #2 : 2008-05-30 09:06:17 »
Стягнув архів. Подивився. Лінь наводити alien`ом безлад у системі. Чекаю, може хтось збере deb...
довго прийдеться чекати ;)
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3824
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #3 : 2008-05-30 22:16:23 »
Автозаміна -> Доповнення слова - назви клавіш не перекладені.

Структура номерації -> Позиція - три рядочки і один селект не перекладені.

В базі даних бібліографії не перекладені назви стовпців.

В діалозі "Нова адресна книга" - "Налаштовування" напевно треба замінити на "Налаштування".

В діалозі "Налаштувати" не перекладені описи пунктів меню.

Параметри:
В Параметрах мови не переклали "Ukrainian", хоча деякі інші назви мов на українську перекладені. :-)

В параметрах завантаження/збереження два рядочки не перекладені.

В параметрах друку - титул сторінки - "Скоротити дані друку". Напевно мало бути щось на зразок "Базові параметри друку". Там же - "Принтера" -> "Принтер" ?

В параметрах безпеки - половина сторінки не перекладена.

Що таке "напрямні положення"? (OO Writer -> Вигляд).

OO Writer -> Текст - Hidden Text/Text placeholder не перекладено. Там же "Подача тексту згідно параметрам принтера".

Інтернет -> Проксі - HTTPS Proxy не перекладено.

PS.
Чому Unicode перекладається як Юнікод а не УНІфіковане КОДування?
« Змінено: 2008-05-30 22:41:44 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #4 : 2008-05-30 22:54:03 »
Структура номерації -> Позиція - три рядочки і один селект не перекладені.
Що, так і написано: "номерації"?

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #5 : 2008-05-31 15:24:39 »
В Параметрах мови не переклали "Ukrainian", хоча деякі інші назви мов на українську перекладені. :-)
з цього я теж помирала, і перевірки української орфографії немає

і ще, тільки у мене таке чи ні?
якщо копіювати з Ворду то в ООо не вставляється (ні гарячими клавішами ні мишею), в Блокнот так, а в ООо ні
з блокноту в ООо також вставляється
« Змінено: 2008-05-31 16:09:13 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #6 : 2008-06-02 08:13:39 »
Автозаміна -> Доповнення слова - назви клавіш не перекладені.
та вважаеш, що це потрібно? у тебе на клавіатурі українською Enter написано? ;)

Цитата
параметрах друку - титул сторінки - "Скоротити дані друку". Напевно мало бути щось на зразок "Базові параметри друку". Там же - "Принтера" -> "Принтер" ?
Там написано "для" значить "принтера"

Цитата
Чому Unicode перекладається як Юнікод а не УНІфіковане КОДування?
думаю це не принципово, і так всім зрозуміло... :)
« Змінено: 2008-06-02 08:39:16 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3824
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #7 : 2008-06-02 11:50:53 »
Автозаміна -> Доповнення слова - назви клавіш не перекладені.
та вважаеш, що це потрібно? у тебе на клавіатурі українською Enter написано? ;)
Я так зрозумів, що у вас на клавіатурі є клавіша з написом "space" (космос) яка, при натисненні, відразу доставляє автора перекладу на Марс?

Цитата
Цитата
параметрах друку - титул сторінки - "Скоротити дані друку". Напевно мало бути щось на зразок "Базові параметри друку". Там же - "Принтера" -> "Принтер" ?
Там написано "для" значить "принтера"
Там також написано "для Друк до файлу".

Цитата
Цитата
Чому Unicode перекладається як Юнікод а не УНІфіковане КОДування?
думаю це не принципово, і так всім зрозуміло... :)
Дуже смішно.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3641
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #8 : 2008-06-02 12:39:06 »
Я так зрозумів, що у вас на клавіатурі є клавіша з написом "space" (космос) яка, при натисненні, відразу доставляє автора перекладу на Марс?
http://bash.org.ru/quote/397078

А взагалі, досить камінням кидатися, з автором перекладу вже зв’язалися і все найближчим часом буде виправлено (якщо вже не виправлено). Тему вважаю завершеною... Втім...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #9 : 2008-06-02 12:48:01 »
Автозаміна -> Доповнення слова - назви клавіш не перекладені.
та вважаеш, що це потрібно? у тебе на клавіатурі українською Enter написано? ;)
Я так зрозумів, що у вас на клавіатурі є клавіша з написом "space" (космос) яка, при натисненні, відразу доставляє автора перекладу на Марс?
ну так і треба було писати саме про переклад цього слова  ;)

Цитата
Там також написано "для Друк до файлу".
ааа, зрозуміло

Цитата
Дуже смішно.
;)
« Змінено: 2008-06-02 12:48:45 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #10 : 2008-06-02 13:14:28 »
ліцензія, що з'являється  у процесі установки англійскою, є переклад українською може його замість английского (якщо це нормально?)

Файл - Помічник - Document Converter  - не перекладено

OO Writer -> Вигляд - діалог Масштаб - частина слів не перекладена.

немає перевірки україньского правопису, та за це здається САН не відповідає :(
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #11 : 2008-06-02 13:15:51 »
Структура номерації -> Позиція - три рядочки і один селект не перекладені.
Що, так і написано: "номерації"?
ні  ;)
там все нормально
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній mvd

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #12 : 2008-06-02 13:54:36 »
Доброго дня пані Катерино та панове локалізатори.

Дякую за  увагу до українізації проекту, переклад досить довго був
занедбаний, нарешті хтось ним став цікавитись.

Інформація для усіх зацікавлених:
На http://www.sunvirtuallab.com:32300/uk/openoffice_org/
є інтерфейс для локалізації 3-ї версії. Доступ з авторизацією.
Неавторизований користувач (nobody) має право ЛИШЕ НА ПЕРЕГЛЯД.

Якщо Ви хочете вносити пропозиції - зареєструйтесь.
Якщо бажаєте приймати участь у перекладі на постійній основі - зареєструйтесь та напишіть мені за адресою
dziumanenko на gmail.com чи softprom.kiev.ua

Стосовно якості перекладу:
У систему імпортований переклад, яким, наскільки мені відомо, спочатку займався Сергій Кудрик,
потім він був доступний через веб-систему перекладу на openoffice.org.ua і коли і ким редагувався я точно не знаю.
Якість і повнота перекладу дуже середня.
У вказану бету, як я гадаю, потрапив зріз перекладу за 3 квітня 2008 року.
З того часу було внесено багато змін.

Зараз я закінчую перший прохід після імпорту, виправляю багато косяків та непогодженостей, не виключаю, що додаю своїх.

Я намагатимусь виправити усі помічені помилки, але краще перевіряти поточний переклад, а не цю бету,
після закінчення першого проходу (сподіваюсь, наступного тижня) спробую зібрати лінуксову версію для тестування.

Ще може бути корисним
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/keyid26/

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3824
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #13 : 2008-06-02 14:16:45 »
Оновив текст повідомлення. Тягну свіжу версію.
[Fedora Linux]

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Тестування локалізації ООо 3.0
« Відповідей #14 : 2008-06-02 15:14:33 »
Доброго дня пані Катерино та панове локалізатори.

Дякую за  увагу до українізації проекту, переклад досить довго був
занедбаний, нарешті хтось ним став цікавитись.

цікавилася давно  ;)
надіслала листа
« Змінено: 2008-06-02 15:14:56 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати