Автор Гілка: Virtualbox 3.0  (Прочитано 7844 раз)

Відсутній StarWolf

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 109
  • Карма: +0/-0
  • Олхімік
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #15 : 2009-07-02 20:01:47 »
Глючок перекладу: Якщо «Машина», то «Новий» про неї якось не того...
Як написати про це перекладачам?
[Arch Linux] [Awesome WM]

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #16 : 2009-07-02 21:54:52 »
Й долучено переклад українською.
Спасибі, Даниле.  ;)
Це Вам спасибі, за співпрацю.
тому що «між» — це корінь слова «межа». «міжплатформовий» може бути, наприклад, протокол передачі даних (з однієї платформи до іншої), себто «між-» — це аналог англійського «inter-».
Річ у тім, що програма ця й є для роботи між різними платформами, дослівно буде перехрещення, але це не в'язання хрестиком. :)
У dict.linux.org.ua єдиний варіант — міжплатформовий, тому саме він слугує перекладом, хоча я теж сумніваюсь у доцільності «між».
Глючок перекладу: Якщо «Машина», то «Новий» про неї якось не того...
Як написати про це перекладачам?
Я вже виправив, прийдеться чекати наступної версії. Або можу долучити файл. Сам переклад ще не закінчений до кінця — надто короткий проміжок був між випуском і оновлення нових повідомлень для перекладу третьої версії. Вирішу це питання, ще раз пройдусь по перекладу й буде готово.  Вельми вдячний за зауваження! Поки пишіть сюди про всі негаразди в перекладі, ще раз дякую.
Run, program, run©GCC

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #17 : 2009-07-02 23:12:19 »
Цитата
У dict.linux.org.ua єдиний варіант — міжплатформовий, тому саме він слугує перекладом, хоча я теж сумніваюсь у доцільності «між».
я заглядав туди. це слово позначено як «P», що ніби означає, що воно додано кимось з користувачів.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #18 : 2009-07-02 23:37:48 »
я закинув запитання на форумі r2u побачимо, що мовці скажуть
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #19 : 2009-07-03 00:12:31 »
Даруйте, але чим між- не підходить?

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #20 : 2009-07-03 01:24:09 »
Даруйте, але чим між- не підходить?
ну бо не підходить. «між-» передбачає якийсь процес трансферу, якого нема.

багатоплатформовий, до речі, пасувало б.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #21 : 2009-07-03 20:03:37 »
Знову grammar nazi влаштували дискусію. Тільки в новинах це офтопік. Я попередив.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #22 : 2009-07-03 22:12:26 »
ну бо не підходить. «між-» передбачає якийсь процес трансферу, якого нема.

багатоплатформовий, до речі, пасувало б.
Це вже multi-. Гаразд, як щодо платформово-схрещувальний? :)
Знову grammar nazi влаштували дискусію. Тільки в новинах це офтопік. Я попередив.
Даруйте, але що тут тоді не офтопік? :o
До речі, у Вас помилка в підписі. :)

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #23 : 2009-07-03 22:38:17 »
Це вже multi-. Гаразд, як щодо платформово-схрещувальний? :)
Даруйте, але що тут тоді не офтопік? :o
Такі речі не офтопік в "Перекладах".
« Змінено: 2009-07-04 19:17:55 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #24 : 2009-07-04 18:46:35 »
багатоплатформовий, до речі, пасувало б.
додано «багатоплатформовий»
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #25 : 2009-07-06 00:11:16 »
В мене завжди виникає таке зовсім ідіотське питання в ситуаціях суперечок про переклади. А чому ми не перекладаємо computer словом "рахівниця"  ;D

Мене, наприклад, дуже дратують переклади через 3-тю мову. Відомо, яку. Чому ви, панове, перекладаєте sources як "вихідні тексти", а не як, наприклад, "джерельні тексти", що значно ближче як до  оригіналу, так і до сенсу? Щось так є провінційне і московське-кріпацьке в таких перекладах. Складається враження, що Українська в багатьох перекладачів - не рідна.

Пропоную по спірних перекладах поновити суперечки на цьому сайті. Чи є в когось з місцевих киян вихід на мін. освіти? Там зараз поновилась робота над словниками, до речі.
« Змінено: 2009-07-06 00:15:14 від alukin »
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #26 : 2009-07-06 00:14:28 »
>багатоплатформовий, до речі, пасувало б.
Пасує тітці сукня за звичай та дівці - стрічки.  
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Virtualbox 3.0
« Відповідей #27 : 2009-07-06 00:16:30 »
Пропоную по спірних перекладах поновити суперечки на цьому сайті.
Пропоную про переклади сперечатися у відповідній гілці. Власне, вибору ви не маєте.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.