Глючок перекладу: Якщо «Машина», то «Новий» про неї якось не того...
Цитата: Re. від 2009-07-01 03:55:44Й долучено переклад українською.Спасибі, Даниле.
Й долучено переклад українською.
Цитата: noddeat від 2009-07-01 18:41:54тому що «між» — це корінь слова «межа». «міжплатформовий» може бути, наприклад, протокол передачі даних (з однієї платформи до іншої), себто «між-» — це аналог англійського «inter-».Річ у тім, що програма ця й є для роботи між різними платформами, дослівно буде перехрещення, але це не в'язання хрестиком.
тому що «між» — це корінь слова «межа». «міжплатформовий» може бути, наприклад, протокол передачі даних (з однієї платформи до іншої), себто «між-» — це аналог англійського «inter-».
Цитата: tim від 2009-07-02 19:54:48Глючок перекладу: Якщо «Машина», то «Новий» про неї якось не того...Як написати про це перекладачам?
У dict.linux.org.ua єдиний варіант — міжплатформовий, тому саме він слугує перекладом, хоча я теж сумніваюсь у доцільності «між».
Даруйте, але чим між- не підходить?
ну бо не підходить. «між-» передбачає якийсь процес трансферу, якого нема.багатоплатформовий, до речі, пасувало б.
Знову grammar nazi влаштували дискусію. Тільки в новинах це офтопік. Я попередив.
Це вже multi-. Гаразд, як щодо платформово-схрещувальний?
Даруйте, але що тут тоді не офтопік?
багатоплатформовий, до речі, пасувало б.
Пропоную по спірних перекладах поновити суперечки на цьому сайті.