easy_install translate-toolkit
The name Virtaal, pronounced fərˈtɑːl, is a play on words. In Afrikaans, an official language of South Africa where Translate.org.za is located, the expression "vir taal" means "for language", While the word "vertaal" (pronounced the same as "vir taal") means "translate"
«Фіртаал».
Підправив трохи. А саме «відсутність».Цитата: yurchor від 2009-12-03 18:00:14«Фіртаал».Хм. Не Фертаал, ні?І щось узагалі ця програма не дуже імпонує мені, судячи зі скринів.
Ні.
Повірте, вона краща за GTranslator, фантастично переважає poEdit і в чомусь краща за Lokalize. На знімку помиляється не програма — помиляється Перекладач Google. Дуже добра програма, якщо вам потрібно перекласти лише єдиний файл, дотриматися термінології, характерної для середовища, де працює відповідна програма, і зробити це найшвидше.
Цитата: yurchor від 2009-12-03 19:00:37Ні.Чому? Бо цей звук наче щось середнє між «а» та «е», але якось не «і».
Цитата: yurchor від 2009-12-03 19:00:37Повірте, вона краща за GTranslator, фантастично переважає poEdit і в чомусь краща за Lokalize. На знімку помиляється не програма — помиляється Перекладач Google. Дуже добра програма, якщо вам потрібно перекласти лише єдиний файл, дотриматися термінології, характерної для середовища, де працює відповідна програма, і зробити це найшвидше.Гаразд, переконали. Спробую зібрати. До слова, воно підхоплює вже перекладені рядки для глосарію(чи як се зветь ся там)? І наостанок: воно добре працює з *.ts?
Втім, це лише моя особиста думка.
Проблеми з Linguist та phrasebook слід вирішувати з Nokia (просто надсилати глосарії туди).
Ого-го, а там український є? Власне, у вікі пише, що він підтримує *.ts, тому й питаюсь, наскільки добре.
Я чую там «фіртал», хоча «а» таки трошечки подовжене, довжиною десь 1.5 українських «а».
А в чому проблема щодо створення українського? Просто ніхто цим не займався. Відповідні шаблони є у коді Qt.
Розглянемо приклад (згори файл відкритий у Virtaal, внизу у Linguist):