Автор Гілка: Випущено Virtaal 0.5.0  (Прочитано 2884 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Випущено Virtaal 0.5.0
« : 2009-12-03 18:00:14 »
Сьогодні випущено нову версію однієї з найкращих програм для перекладу інтерфейсів та документації до програм — Virtaal.

Нова версія надасть змогу покращити та спростити процес перекладу її користувачам.

Список покращень у новій версії:

  • Можливість звантаження файлів термінології з Autoterm для Virtaal для подальшого використання, якщо немає з’єднання з інтернетом.
  • Пошук позначеного фрагмента тексту на вказаних вами веб-сайтах.
  • Підсвічування відмінностей у повідомленнях бази даних перекладів, які близькі до повідомлення, яке ви перекладаєте.
  • Нові додатки для автоматичного перекладу за допомогою Google і Moses.
  • Належна підтримка перекладів з сервера бази даних вільних перекладів Open-Tran для мов з регіональними відмінностями.
  • Можливість обробки стиснутих відповідей від веб-служб перекладу.
  • Автоматичне визначення мов, що полегшує вибір мовних пар для перекладу близькими мовами.
  • Нові файли автоматичного виправлення.
  • Нові переклади: сото, південне сото, сонгхай, корейською та українською.
  • Виправлення декількох вад.

Передбачено версії для Linux та Windows (отже ви зможете перекладати навіть у сторонньому середовищі). Для встановлення версії програми для Linux вам знадобиться Translate Toolkit версії не нижче 1.5.0. Встановити його можна тепер зі сховища пакунків Python (PyPi):
easy_install translate-toolkitабо зі сховища на SourceForge (пакунки елементарно створюються для всіх основних дистрибутивів).

Зауважу, що автор просив називати його програму українською «Фіртаал».

Про можливості програми зі знімком вікна
Пакунки з кодом програми
« Змінено: 2009-12-03 18:54:35 від Re. »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #1 : 2009-12-03 18:07:51 »
Цитата
The name Virtaal, pronounced fərˈtɑːl, is a play on words. In Afrikaans, an official language of South Africa where Translate.org.za is located, the expression "vir taal" means "for language", While the word "vertaal" (pronounced the same as "vir taal") means "translate"
цікаво як.

Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #2 : 2009-12-03 18:55:01 »
Підправив трохи. А саме «відсутність».
«Фіртаал».
Хм. Не Фертаал, ні?

І щось узагалі ця програма не дуже імпонує мені, судячи зі скринів.
« Змінено: 2009-12-03 18:56:16 від Re. »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #3 : 2009-12-03 19:00:37 »
Підправив трохи. А саме «відсутність».
«Фіртаал».
Хм. Не Фертаал, ні?

І щось узагалі ця програма не дуже імпонує мені, судячи зі скринів.
Ні.

Повірте, вона краща за GTranslator, фантастично переважає poEdit і в чомусь краща за Lokalize. На знімку помиляється не програма — помиляється Перекладач Google. Дуже добра програма, якщо вам потрібно перекласти лише єдиний файл, дотриматися термінології, характерної для середовища, де працює відповідна програма, і зробити це найшвидше.
« Змінено: 2009-12-03 19:01:12 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #4 : 2009-12-03 19:08:22 »
Ні.
Чому? Бо цей звук наче щось середнє між «а» та «е», але якось не «і».
Повірте, вона краща за GTranslator, фантастично переважає poEdit і в чомусь краща за Lokalize. На знімку помиляється не програма — помиляється Перекладач Google. Дуже добра програма, якщо вам потрібно перекласти лише єдиний файл, дотриматися термінології, характерної для середовища, де працює відповідна програма, і зробити це найшвидше.
Гаразд, переконали. Спробую зібрати. До слова, воно підхоплює вже перекладені рядки для глосарію(чи як се зветь ся там)? І наостанок: воно добре працює з *.ts?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #5 : 2009-12-03 19:21:39 »
Ні.
Чому? Бо цей звук наче щось середнє між «а» та «е», але якось не «і».
Це транскрипція англійською. Африкаанс походить з голландської (так-так, я знаю, що немає ніякої «голландської»), а у ній, як і у німецькій, — це «фір». Крім того, існує традиція виправлення назв, які звучать нехарактерно для мови: fir-tree будуть вимовляти як «фіртрі», хоч вбийте, а не «феатрі». Втім, це лише моя особиста думка.
Повірте, вона краща за GTranslator, фантастично переважає poEdit і в чомусь краща за Lokalize. На знімку помиляється не програма — помиляється Перекладач Google. Дуже добра програма, якщо вам потрібно перекласти лише єдиний файл, дотриматися термінології, характерної для середовища, де працює відповідна програма, і зробити це найшвидше.
Гаразд, переконали. Спробую зібрати. До слова, воно підхоплює вже перекладені рядки для глосарію(чи як се зветь ся там)? І наостанок: воно добре працює з *.ts?
Нормально. Це надбудова над Translate Toolkit, а цей набір зараз найкращий на базовому рівні. Програма сама виявляє пам’яті перекладу у системі (підтримуються всі основні програми для перекладу) і експортує їх. Але чудес не очікуйте, це не Linguist (компілювати на ходу інтерфейси програма не вміє). Проблеми з Linguist та phrasebook слід вирішувати з Nokia (просто надсилати глосарії туди).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #6 : 2009-12-03 22:12:24 »
Втім, це лише моя особиста думка.
Я її поділяю. Визнаю, що просто транслітерував. Те, що там голландські коріння, знав, але те, що саме від неї пішло африкаанс, не знав. Тоді Вам краще знати, даруйте, либонь, було цікаво.
Проблеми з Linguist та phrasebook слід вирішувати з Nokia (просто надсилати глосарії туди).
Ого-го, а там український є? Власне, у вікі пише, що він підтримує *.ts, тому й питаюсь, наскільки добре.
« Змінено: 2009-12-03 22:14:35 від Re. »

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #7 : 2009-12-03 22:40:36 »
отут можна послухати, як вимовляється назва:
http://l10n.mozilla.org/pootle/screencasts/virtaal-0.3.ogv
(до речі, гарне відео, показує, що це за програма, і як її юзати)

Я чую там «фіртал», хоча «а» таки трошечки подовжене, довжиною десь 1.5 українських «а».
« Змінено: 2009-12-03 22:43:46 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #8 : 2009-12-03 22:46:38 »
Ого-го, а там український є? Власне, у вікі пише, що він підтримує *.ts, тому й питаюсь, наскільки добре.
А в чому проблема щодо створення українського? Просто ніхто цим не займався. Відповідні шаблони є у коді Qt.

Підтримка ts і qm на рівні рідного формату (po).

Розглянемо приклад (згори файл відкритий у Virtaal, внизу у Linguist):

1. Virtaal знайшов слово з глосарію і підсвітив його зеленим.
2. Контекст показано над полем перекладу.
3. Якщо клацнути у полі перекладу, буде показано переклад з Google, з пам’яті перекладів та інших джерел (можна навіть зі slovnyk.net, якщо перемкнути мовну пару на «українська - українська»).
4. Linguist показує готову скомпільовану форму для перекладу (якщо форми немає, показує шматок коду програми).
5. У Linguist зручніше впорядкування перекладу за формами (переклади з однієї форми у одній групі).
6. Готові переклади з phrasebook показано нижче, але відмінні слова не позначаються. Якщо переклад складається з декількох рядків слідкувати дуже важко, майже неможливо, якщо основну фразу було змінено з часу останнього редагування.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Virtaal 0.5.0
« Відповідей #9 : 2009-12-03 23:41:57 »
Я чую там «фіртал», хоча «а» таки трошечки подовжене, довжиною десь 1.5 українських «а».
Та й українською у «Фіртаал» не дуже вимовляється тих два «а».
А в чому проблема щодо створення українського? Просто ніхто цим не займався. Відповідні шаблони є у коді Qt.
Можливо згенерувати на базі чийогось? Між іншим, Qt Linguist вміє працювати з *.po, щоправда, якось по-своєму.
Розглянемо приклад (згори файл відкритий у Virtaal, внизу у Linguist):
Ґречно дякую!
« Змінено: 2009-12-03 23:42:27 від Re. »