Автор Гілка: Випущено Transifex 1.0  (Прочитано 5063 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Випущено Transifex 1.0
« : 2010-10-16 10:33:35 »
Випущено першу основну версію сервера роботи з перекладами Transifex 1.0 Proteus (Протей).
Нові можливості:
  • Новий рушій зберігання даних перекладів.
  • Можливість перекладу файлів у форматі Qt (TS).
  • Стеження за файлом початкової мови за допомогою HTTP.
  • Автоматичне оновлення метаданих файла перекладу.
  • Клонування мов.
  • Можливість використання початкової мови, відмінної від англійської.
  • Модуль інтерактивного перекладу Lotte: декілька початкових мов, пропозиції, голосування за пропозиції, клавіатурні скорочення, пам’ять перекладів.
  • Можливість зміни інтерфейсу сторінок сервера.

Передбачено готові до використання образи систем Transifex.
образ компакт-диска або DVD x86
віртуальна машина x86 VMware®
віртуальна машина x86_64 VMware®

Реєстраційні дані для використання:
Користувач: editor, Пароль: editor (адміністративні завдання);
Користувач: guest, Пароль: guest (перегляд).

Transifex вже використовується для перекладів XFCE, LXDE, Fedora, MeeGo. Ймовірно, проект GNOME також відмовиться від самописного Vertimus/DL на користь Transifex.

Сторінка проекту
Тестовий сервер версії 1.0
« Змінено: 2010-10-16 10:36:39 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #1 : 2010-10-16 10:55:44 »
s/початкової\ мови/мови\ оригіналу ?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #2 : 2010-10-16 10:58:24 »
s/початкової\ мови/мови\ оригіналу ?
Мені здалося, що тут є певна двозначність, тому у інтерфейсі все буде так, як я написав. У новині можна і поміняти.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #3 : 2010-10-16 11:16:29 »
Тоді вже первинна мова. Яка двозначність?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #4 : 2010-10-16 12:59:34 »
Тоді вже первинна мова. Яка двозначність?
Мова оригіналу чого? програми? тексту? Чому «первинна»? А інші що «вторинні»? Я намагався бути нейтральним.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #5 : 2010-10-16 14:03:00 »
Ну «початкова мова» звучить дещо кострубато. До того ж, значення цього слова якось не відповідає вашим критеріям, первинний уже радше, бо початок чого? Якщо заглянути у відомі словники за запитом оригінал, можна знайти, що це також первотвір, який є першим і основним, що більш відповідає критеріям. Чи я чогось не тямлю?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #6 : 2010-10-16 14:07:22 »
Ну «початкова мова» звучить дещо кострубато. До того ж, значення цього слова якось не відповідає вашим критеріям, первинний уже радше, бо початок чого? Якщо заглянути у відомі словники за запитом оригінал, можна знайти, що це також первотвір, який є першим і основним, що більш відповідає критеріям. Чи я чогось не тямлю?
Початок перекладу.

Шаблон перекладу не є твором (не можу з цим погодитися).

Кострубатість поняття суб’єктивне. Приклад: GNOME — кострубатий, але більшість його користувачів не погодиться з цим твердженням.  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #7 : 2010-10-16 14:29:18 »
Шаблон перекладу не є твором (не можу з цим погодитися).
Облиште, шановний, Ви дещо перегинаєте палицю. Це, власне, і є частина коду програми, яку створив її автор, і вона йому ж належить, і не важливо з якою метою він це витворив.

Кострубатість поняття суб’єктивне. Приклад: GNOME — кострубатий, але більшість його користувачів не погодиться з цим твердженням.  ;)
Вважаєте це аргументом? :)
Я керуюсь емпіричними чинниками: «мова оригіналу» трапляється в ужитку, а от «початкова мова» — дещо нова конструкція. Може, для точності це назвати «шаблонна мова»? :)
Між іншим, мова перекладів — «вторинна» — не оригінал. Хоча вирішувати Вам, моя справа — розкритикувати. ;)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #8 : 2010-10-16 14:58:08 »
Ні, не переконали.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #9 : 2010-10-16 18:58:17 »
Приєднуюсь до Re: «початкова мова» — це якийсь нонсенс. Хай буде «мова оригіналу».
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #10 : 2010-10-16 19:27:08 »
Приєднуюсь до Re: «початкова мова» — це якийсь нонсенс. Хай буде «мова оригіналу».
Хай, хоч це і нонсенс. ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #11 : 2010-10-17 16:23:44 »
А коли випуск?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #12 : 2010-10-17 16:26:13 »
А коли випуск?
Вчора.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #13 : 2010-10-17 23:18:15 »
То чого новина ще тут? :)
« Змінено: 2010-10-17 23:20:39 від Re. »