s/початкової\ мови/мови\ оригіналу ?
Тоді вже первинна мова. Яка двозначність?
Ну «початкова мова» звучить дещо кострубато. До того ж, значення цього слова якось не відповідає вашим критеріям, первинний уже радше, бо початок чого? Якщо заглянути у відомі словники за запитом оригінал, можна знайти, що це також первотвір, який є першим і основним, що більш відповідає критеріям. Чи я чогось не тямлю?
Шаблон перекладу не є твором (не можу з цим погодитися).
Кострубатість поняття суб’єктивне. Приклад: GNOME — кострубатий, але більшість його користувачів не погодиться з цим твердженням.
Приєднуюсь до Re: «початкова мова» — це якийсь нонсенс. Хай буде «мова оригіналу».
А коли випуск?