Автор Гілка: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...  (Прочитано 5576 раз)

Відсутній Djalin

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 661
  • Карма: +0/-0
Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули 4 активісти LibreOffice



Після натяку представників компанії Oracle на те, що учасникам організації Document Foundation і розробникам проекту LibreOffice немає місця в спільнотній раді OpenOffice.org (OpenOffice.org Community Council), чотири члени ради оголосили про про те, що складають з себе обов'язки. Нагадаю, що на проведеному тиждень тому засіданні менеджер зі зв'язків з громадськістю компанії Oracle вказав на те, що одні й ті ж люди не можуть одночасно керувати розробкою двох конкурентних проектів.
З ради пішли:
  • Хрістоф Ноак (Christoph Noack), який представляв у раді інтереси розробників OpenOffice.org (обіймав пост "Product Development Representative");
  • Флоріан Еффенбергер (Florian Effenberger), лідер групи маркетингу OpenOffice.org;
  • Торстен Бехренц (Thorsten Behrens), один з лідерів команди розвитку графічної підсистеми.
  • Шарль-Анрі Шульц (Charles-H. Schulz), лідер проекту з підтримки національних мов (Native Language Confederation) і член ради директорів організації OASIS;

У своєму прощальному листі Крістоф Ноак вказав на те, що їхні погляди на організацію стабільної та робочої спільноти відрізняються від того, на що сьогодні перетворюється структура проекту. Крістоф згадав те, що це питання вже не раз обговорювалося в раді, але схоже на те, що конфлікт не може бути вирішений найближчим часом.

Флоріан Еффенбергер жалкує про те, що деякі люди розглядають OpenOffice.org і LibreOffice як ізольовані і конфліктні проекти, і сподівається, що в майбутньому конфлікт буде залагоджений. Торстен Бехренц йде з ради зі збентеженими почуттями, засмучений тим, що не виправдалися надії про вступ Oracle до складу організації Document Foundation, але натхнений наміром з подвоєною силою приступити до роботи над LibreOffice.

Взято
Російською © opennet.ru
Російською Оригінал
« Змінено: 2010-10-27 21:47:19 від djalin »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Керівну раду OpenOffice.org залишили 4 активіста LibreOffice
Що значить керівна? В оригіналі лише «рада». І мені здається, що не «залишили», а «покинули». :)
Після натяку представників компанії Oracle на те, що учасникам організації Document Foundation і розробникам проекту LibreOffice немає місця в керівній раді OpenOffice.org (OpenOffice.org Community Council), чотири члени ради оголосили про складання своїх повноважень.
1. керівні «заберіть»;
2. «складення», а не «складання»;
3. і не «складають повноваження», а «складають з себе повноваження(обов'язки)».
Нагадаю, що на проведеному тиждень тому засіданні менеджер компанії Oracle по взаємодії зі співтовариством вказав на те, що одні й ті ж люди не можуть одночасно керувати розробкою двох конкуруючих проектів.
1. менеджер зі зв'язків з громадськістю;
2. конкурентних.
З ради пішли:
  • Додано інструмент керування чергою пакетної обробки.
Це як? :D
У своєму прощальному листі Крістоф Ноак вказав на те, що їх погляди на організацію стабільної та працюючої спільноти відрізняються від того, на що сьогодні перетворюється структура проекту.
1. Хрістоф, хоча в іменах я не дуже, тому решту не перевіряю;
2. їхні;
3. не працюючої, а робочої.
Крістоф згадав те, що це питання вже не раз обговорювалося в раді, але схоже на те, що конфлікт не може бути вирішений в даний момент.
«Даний момент» — калька з російської, краще — «найближчим часом».
Флоріан Еффенбергер жалкує про те, що деякі люди розглядають OpenOffice.org і LibreOffice як ізольовані і конфліктуючі проекти, і сподівається, що в майбутньому конфлікт буде залагоджений. Торстен Бехренц йде з ради зі змішаними почуттями, засмучений тим, що не виправдалися надії про вступ Oracle до складу організації Document Foundation, але натхнений наміром з подвоєною силою приступити до роботи над LibreOffice.
1. конфліктні.
2. що таке змішанні почуття?!
« Змінено: 2010-10-26 23:30:02 від Re. »

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Community Council — це Громадська Рада або Спільнотна Рада, яка аж ніяк не є керівною.

Цитата
1. Хрістоф, хоча в іменах я не дуже, тому решту не перевіряю;
+1, він німець

Цитата
Флоріан Еффенбергер (Florian Effenberger),
Фльоріан Еффенберґер (з літерою «ґ» у прізвищі)

Цитата
Чарльз М. Шульц (Charles-H. Schulz)
Чому H перетворилося в М??
Цитата
Charles-H. Schulz (The "H" letter standing for his second name "Henri") is a French technologist
Отож, якщо він француз, то звати його Шарль-Анрі Шульц.

Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Djalin

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 661
  • Карма: +0/-0
З ради пішли:
  • Додано інструмент керування чергою пакетної обробки.
Це як? :D
це я так копіював шаблон :-[
загалом виправив - гляньте ще
« Змінено: 2010-10-27 21:42:18 від djalin »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #4 : 2010-10-27 22:33:13 »
Як на мене, громадська рада звучить краще за спільнотну. Й імена трохи підправте, загалом — набагато краще.

Відсутній Djalin

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 661
  • Карма: +0/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #5 : 2010-10-27 23:42:49 »
Щодо імен тут я повністю мушу покладатись на рецензентів - англійської на жаль же не вивчив, громада та спільнота...  не знаю...
« Змінено: 2010-10-27 23:48:08 від djalin »

Відсутній Олександр Барановський

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 366
  • Карма: +0/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #6 : 2010-10-28 01:19:38 »
Як на мене, краще замінити «одні й ті ж люди» на «ті самі люди» (гляньте тут), а «приступити до роботи» — на «стати/узятися до роботи» (тут).

Чи можна якось адекватно перекласти українською оте «Product Development Representative»? Бо некрасіво :-(

«Нагадаю» — тут наче колись говорили, що новини мають бути безособовими, ні? Замінити на множину чи переписати речення?

Щось мені муляє «оголосили про те, що», «згадав те, що», «жалкує про те, що»... На мій погляд, приємніше буде «оголосили, що», «згадав, що», «жалкує, що». І, до речі, «оголосили про про те, що».

Якщо вже заговорили про імена, то Thorsten Behrens — хто? Бо мені б написалося Бегренс.

Щодо ради, то мені «громадська рада» звичніше, ніж «спільнотна рада» (не чув такого словосполучення раніше). Тоді вже, може, «рада спільноти»?
У своїх заявках дехто з науковців описував, якими корисними будуть їхні заплановані дослідження для національних інтересів, тоді як насправді ними рухала щира наукова допитливість і бажання написати пару статей.
Станіслав М. Улям, «Пригоди математика»

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #7 : 2010-10-28 19:05:22 »
Чи можна якось адекватно перекласти українською оте «Product Development Representative»? Бо некрасіво :-(
Угу, може, представник з розвитку продукту?
« Змінено: 2010-10-28 19:11:54 від Re. »

Відсутній nickat

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 587
  • Карма: +0/-0
  • Debian user
Community Council — це Громадська Рада або Спільнотна Рада, яка аж ніяк не є керівною.

Цитата
1. Хрістоф, хоча в іменах я не дуже, тому решту не перевіряю;
+1, він німець
-1, якщо німець.
Крістоф [ˈkrɪstɔf]
http://de.wiktionary.org/wiki/Christoph
« Змінено: 2010-10-29 20:50:55 від nickat »
Best regards,
nickat

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #9 : 2010-10-30 00:46:47 »
Ch — наше Х. До того ж, усі німці кажуть Хрістофор, а не Крістоф. Між іншим, іспанський Хрістофор Колумб теж. Хоча це відносно.

Відсутній nickat

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 587
  • Карма: +0/-0
  • Debian user
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #10 : 2010-10-30 11:58:40 »
Ch — наше Х.

Це залежить від мови, контексту та конкретного слова.  За правилами німецької орфографії Ch перед r та s позначає звук [k].

Те що імена (в данному випадку) слід перекладати за вимовою оригінала, заперечень не викликає.  Так?  Тобто російське Сергей С. буде Cєргєй С., а не Сергій.

До того ж, усі німці кажуть Хрістофор, а не Крістоф.
За всіх німців казати не буду, бо існує багато діалектів та запозичень імен (та їх вимов), але, стала вимова німецького імені Christoph — [ˈkrɪstɔf], тобто Крістоф.
« Змінено: 2010-10-30 12:11:33 від nickat »
Best regards,
nickat

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #11 : 2010-10-30 14:18:15 »
Тобто російське Сергей С. буде Cєргєй С., а не Сергій.
Слушно. В цьому й проблема, бо запозичують по-різному. Ось і виникають питання на кшталт: Пилип чи Філіп; Стівен чи Степан; Георгій чи Юрій; Хелена чи Олена. Я б не зміг однозначно відповісти на це запитання, а Ви? Хоча маєте рацію, нехай буде Крістоф, це не так і важливо, імена та прізвища рідко запам'ятовують. Важливіше, щоб цю новину було оприлюднено.
« Змінено: 2010-10-30 14:26:07 від Re. »

Відсутній nickat

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 587
  • Карма: +0/-0
  • Debian user
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #12 : 2010-10-30 18:01:56 »
Тобто російське Сергей С. буде Cєргєй С., а не Сергій.
Слушно. В цьому й проблема, бо запозичують по-різному. Ось і виникають питання на кшталт: Пилип чи Філіп; Стівен чи Степан; Георгій чи Юрій; Хелена чи Олена. Я б не зміг однозначно відповісти на це запитання, а Ви?
Думаю, однозначно на це питання не відповість ніхто, бо все залежить від конкретної ситуації.  Є сталі переклади імен (Пушкін Олександр Сергійович), є/була норма перекладу відповідником (при видачі українських паспортів раніше перекладали російські імена), але зараз я здебільшого бачу переклад за вимовою оригіналу (в новинах, технічних текстах).

У Львівському національному університеті перекладачів вчать так.
« Змінено: 2010-10-30 18:15:47 від nickat »
Best regards,
nickat

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #13 : 2010-10-31 02:25:20 »
nickat правий, я помилився. хто має сумніви, може послухати:
http://www.forvo.com/word/christoph#de

новину вже давно варто опублікувати.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Спільнотну Раду OpenOffice.org покинули...
« Відповідей #14 : 2010-10-31 02:28:59 »
Цитата
Я б не зміг однозначно відповісти на це запитання, а Ви?
Я так. Переклад імен — це ідіотизм такого ж штибу, як переклад IBM як «Міжділмаш».

Те, що вже перекладено, на кшалт «Катерина Друга», хай лишається, а додавати ще перекладів не потрібно. Я також категорично проти перекладу імен з/на російську в українських паспортах.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"