Автор Гілка: torrent  (Прочитано 6140 раз)

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
torrent
« : 2004-09-17 13:37:12 »
Хотілося б почути міркування щодо перекладу терміну torrent, який з'явився разом із новинкою для звантаження файлів BitTorrent.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: torrent
« Відповідей #1 : 2004-09-17 14:17:14 »
Злива, стрімкий потік...

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: torrent
« Відповідей #2 : 2004-09-20 08:27:25 »
Ну от наприклад, що трапляється:

Public torrent files
Torrents Access Type
Torrent chooser
The torrent may have been removed from the server

і т.д.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: torrent
« Відповідей #3 : 2004-09-25 04:10:50 »
Виглядає, ніби тут це слово вживається як назва програми (незважаючи на те що пишеться з малої літери), а отже підлягає не перекладу, а транслітерації. Ми ж не кажемо "Вікна" на Віндовз. Таким чином повинно бути щось на зразок:
Публічні файли Торрента
Тип доступу Торрента
Вибір (файлів?) для Торрента
Торрент міг бути видалений із сервера

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: torrent
« Відповідей #4 : 2004-09-25 09:37:30 »
В науковому розумінні torrent - це потік. В даниму випадку цим терміном назвали дані, які підлягають отриманню з використанням технології BitTorrent. Тому в даному випадку потрібно або придумати новий термін, або додати це значення до одного з існуючих термінів, або уподібнитися росіянам, як Ви і пропонуєте.

Відсутній Дмитро Ковальов

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 236
  • Карма: +0/-0
Re: torrent
« Відповідей #5 : 2004-09-27 05:32:20 »
В науковому розумінні torrent - це потік.
Це трохи більше, ніж потік. Це скоріше стрімкий потік. Стрімнина, водограй.

BitTorrent - БітСтрімнина (?)

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: torrent
« Відповідей #6 : 2004-09-27 08:02:12 »
Може - рій?

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Re: torrent
« Відповідей #7 : 2004-09-28 04:03:17 »
Воно то, звичайно, "потік", але як ви самі зазначаєте, цей термін стосується певної технології, а отже не є загальнопоширеним. До того ж такий переклад може призвести до певних непорозумінь, бо збігатиметься з перекладом слова stream. Тому я і вирішив транслітерувати.

БітСтрімнина - звучить дуже гарно, хоча більш традиційним способом відтворення назв марок та назв продуктів є таки транслітерація. Приклади наводити зайве, погляньте навколо себе і побачите їх безліч.

Відсутній Taras

  • Новачок
  • *
  • дописів: 0
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: torrent
« Відповідей #8 : 2004-09-28 09:29:09 »
Я не бачу подібності цього слова до назви програми. Це просто назва типу файла, замінена на одне слово. Щодо БітСтрімнини, тово воно мені вбачається не дуже милозвучним, чи як там точніше сказати, для технічного терміну. Мабуть, задовге і не подобається сполучення мн. Є багато шансів, що не приживеться.
На www.maidan.org.ua є хороше пояснення суті технології. До речі, там просять про допомогу. Може ознайомлення з суттю допоможе комусь придумати влучний термін?