Ще один, хай тричі повний словник, котрий матиме якість матеріалів, використовуваних вельмишановним панством з мас-медій, рекламоробами й можновладцями -- не потрібний.
Я взагалі-то далекий від різних там ліцензій (можливо тому що під лінуксом недавно "і з примусу"- політика інституту ), тощо, але хочу сказати таке- Компанія Лінгво не соромиться ж здирати словники інших авторів і навіть не писати про них у програмі.
Ви ж, з "маніакальним"
бажанням не порушувати ліцензіі, ставите взагалі під сумнів те, що такі словники знайдуться.
А для простого користувача в лінуксі я думаю все-таки важливіше мати словник,а потім вже думати, як його "легалізувати". При цьому, досить простий спосіб легалізаціі був вже написаний вище- достатньо 20 відсотків словника змінити.
крім того, всі словники, про котрі я говорю- російські, і не думаю що після перекладу іх на укр. хтось зможе з авторів словника знайти подібність між ними. Щоб на 100 відсотків бути певним, пропоную обєднати напр 2 словники по 100 000 слів. Ви зможете тоді довести, котре слово з котрого словника? Не думаю.
Щодо словників конкретно, - зараз перекладаю словник з multilex 2 German Prof. з рос на укр.
Після перекладу буде досить хороший німецько/укр. словник (такого зараз нема нема в дікт форматі,тому я взявся саме за нього- 100 000 слів, потім буде укр-нім, теж біля 100 000)
після перекладу(Прагма,переклада) я викладу іх де-небудь в інтернеті і хотів би почути,що хтось візьметься іх сконвертувати в дікт. пан Олексій Чеусов на листи не відгукнувся і тому не підходить
Формат словника дуже простий, правда в UTF8, бо потрібно було зберегти нім умляути.
#
слово1
переклад1
переклад2
або приклад вживання
#
слово2
переклад1
переклад2
або приклад вживання
#
... i тд.
Я з перлом не граюсь, тому і не берусь конвертувати, крім того мені не подобаться кдікт і я сподіваюсь просто,що автор стардікту піджене його під цю програму. Попередню згоду від нього я отримав.
Бачу тут є автор перекладачки
Це добре.В мене кілька зауважень. Не дивлячись на гігантські розміри баз даних по словам,(в мене вийшло 400 мб ру/укр та укр/ру) та час побудови словника (десь 2-3 год під віндовсом)
, багатьох слів там просто нема. Я розумію, що це не залежить сильно від автора aле я думаю що перед тим як "годувати" перекладачку документиками, може слід звернути увагу на щось готове, напр на
http://flesh-flash.narod.ru/dictionaries/ і дати ій "згамати спочатку ці словники? Якщо так було зроблено, то більше зауважень нема
,якщо ж ні, то пропоную над цим подумати.
Здерті словники з Лінгво програма вже пише одразу в дікт формат,але своєрідний в хтмл форматі, але щось там мені не подобається, бо в сковертованому словнику(тільки в інексі) було викинуто всі слова скорочення напр що починаються на ' та - (це здається проблема діктфмт програми,- слова не можуть починатись на ' та -)
Я попробував був повитирати всі хтмл позначки і переконвертувати наново в дікт формат, але як я вже казав- нема досвіду і конкретних знань про дікт формат.
цей словник теж не запрацював в кдікт
Пропоную стягнути програмку про яку я писав вище і побавитись тим у кого є Лінгво, час і знання дікт формату.
Або ж я викладу і цей словник (теж нім/рос дес 500 000 слів) тільки тхт і хтось з профі подивиться на нього і скаже що можна ще зробити. Я його теж планую перекласти на укр,але лише після того, коли дізнаюсь, чи можна його в дікт формат перекласти
сорі за помилки, пишу на нім клаві в Сусе8.2 і деякі букви тут Херри забули просто додати