Тільки як наразі мозилла дуситься, коли я їй даю нагенерений ХТМЛ-документик у 14 метрів, тому рекомендую текстову версію.
PS."Професіонал" - від слова "профіесія". А професія - це заняття, яким заробляють на життя. Якщо ви маєте гроші, то заплатіть будь ласка професіоналам - нехай дійсно щось перекладуть чи укладуть.
Існуючі словники (slovnyk.org.ua та dict.linux.org.ua) недосконалі. У них є купа слів, але щоб та купа слів дійсно була корисною треба ще багато чого до неї додати (потрібно розрізнювати значення, вказувати граматичні категорії, подавати приклади).
чи можна якось опублікувати самі DDL бази. Треба подумати, як її трохи покращити. І якось знайти можливість для колективного доступу не тільки до слів, але й до розробки інструментарію.
Звичайно, утримання даних (в порядку) є найбільшою проблемою. Для однієї людини це забагато. Тому і добре було б відкрити вдосконалення словника для співпраці.
Почитав я деякі суперечки про переклади та глосарії, і дійшов такої думки - цим мають займатися професіонали, як і будь-якою іншою справою. Бо коли бачиш, як хтось бажає "приймати участь" в укладенні словника, у той словник мало віриться...
Чи є серед присутніх професійні лінгвісти?
"Професіонал" - від слова "профіесія". А професія - це заняття, яким заробляють на життя. Якщо ви маєте гроші, то заплатіть будь ласка професіоналам - нехай дійсно щось перекладуть чи укладуть.
Останнім часом мені доводиться часто користуюся словником, що розміщено на цьому сайті. Словник надзвичайно корисний, хоча і недосконалий. Хочу подати кілька пропозицій, які на мою думку можуть значно покращити якість словника: Потрібна граматична категоризація слів та визначення правил словозміни. Це допоможе запобігти типовим помилкам, що трапляються при словозміні, зокрема неправильне вживання закінчень род. відм. однини для іменників чоловічого роду другої відміни, чергування голосних, випадання приголосних тощо. До певної міри ця інформація є, хоча лише для незначної кількості слів, і то неповна. Можна, зокрема, вказати, що слово - іменник, але неможна вказати рід. Для окремих слів, закінчення род. відм. одн. подано на одному рядку з перекладом і т.д. Потрібне розрізнення окремих значень слова. Потрібні приклади перекладів словосполучень та речень, що допоможе краще зрозуміти різні значення слова. Певна чистка та стандартизація виразів. Нерідко одне слово чи словосполучення має кілька варіантів перекладу, при чому незавжди зрозуміло, чи є ці варіанти рівнозначними чи ні. При створенні термінологічного словника кількість допустимих тотожних варіантів перекладу повинна бути мінімальною. Не є завжди зрозумілою і нотація стану: напр., існує стан, що позначається цифрою "4", але немає жодного пояснення, що воно таке, принаймні я то до того недошукався
Чи є серед присутніх професійні лінгвісти? Із задоволенням поспілкувався би. Пишіть!Ash
Прочитаним був відчутно здивований: по-перше, мені незрозуміла тутешня нетерпимість до будь-яких мов, крім української та англійської.
Англійська набагато "імперськіше" за російську, і саме тому вона мені (точніше, отаке як у вас, ставлення до неї в нашій країні) геть не подобається. Просто хочу зазначити, що так ви відштовхуєте від себе (я маю на увазі справу поширення української мови в "Лінуксі") багатьох розумних людей, які можуть вам допомогти.
... слово "посилання" дуже незручне у побіжному застосуванні вже хоча б тому, що його однина та множина у називному відмінку не відрізняються як на письмі, так і у вимові.
Доброго часу доби, панове і шановне товариство! Ось я професійний лінґвіст (але я не користуюся "Лінґво" та іншими електронними словниками - бо під "Лінукс" "Лінґво" немає, а лінуксові електронні словники поки що дуже низької якості, хоча їхня кількість гідна поваги). З'явилося в мене трішечки вільного часу, і вирішив я поперекладати "хаутузи" на українську мову. У пошуках однодумців і потрапив на ваш сайт.
Ну й звісно що спочатку прочитав правила форуму та кілька гілок зі справи перекладу. Прочитаним був відчутно здивований: по-перше, мені незрозуміла тутешня нетерпимість до будь-яких мов, крім української та англійської. Ну, правила форуму є правила форуму - чому українська, я розумію - державна, а англійська - це мова спілкування розробників вільного ПЗ. Але навіщо таке вже показне плазування перед англійською за рахунок російської?
Хтось із вас десь тут наводив приклад, що, мовляв, от ми (приміром, чех та українець, кожен з яких добре знає російську мову) які сміливі та нестандартні - російську геть, а розмовлятимемо англійською (ми ж бо тепер круті європейськії демократи - нам про це ще вчора сказали). Не розумію я сенсу цього ніяк. А якби англійської хтось із тих двох не знав? Що, так і не поспілкувалися б дві розумних людини? Англійська набагато "імперськіше" за російську,
і саме тому вона мені (точніше, отаке як у вас, ставлення до неї в нашій країні) геть не подобається. Просто хочу зазначити, що так ви відштовхуєте від себе (я маю на увазі справу поширення української мови в "Лінуксі") багатьох розумних людей, які можуть вам допомогти. Ну це так, "прозорий натяк" адміністраторам форуму.
Людина має право всиловлювати свої думки будь-якою мовою, і яку мову вона обере у кожному конкретному випадку - залежить від... подумайте, чого.
По-друге, що за дикунське (подекуди) створення української термінології шляхом упертого відкидання прямих запозичень? Скажімо, "першопис", "жупан" ще (тобто поки що) не цілком, але прийнятні, а ось постійні "посилання" куди слід і куди не слід вельми дратують. У мові кожного культурного народу є іншомовні слова, які віддзеркалюють стосунки цього народу з іншими. Тому коли йдеться, скажімо про напис на веб-сторінці, клацнувши на якому можна перейти на іншу сторінку, цей напис я б називав "гіперлінк" на відміну від посилань, які створює користувач з файла на файл, коли працює у "Лінуксі".
Крім того, слово "посилання" дуже незручне у побіжному застосуванні вже хоча б тому, що його однина та множина у називному відмінку не відрізняються як на письмі, так і у вимові.
По-третє, не розумію я ніяк, чому назву ОС "Лінукс" пишуть по-різному люди, які всі нею користуються і її вдосконалюють (я про вас)? В усьому світі прийнята назва "Лінукс" з буквою "у", бо всі нормальні люди в такому випадку беруть за основу усталене написання, а не мінливу вимову (існують діалектні та індивідуальні мовленнєві особливості). Шановні плазувачі перед англійською ще не зрозуміли, як видно, що не всі англійські звуки можна однозначно відобразити українськими літерами. Отакі ось невеселі думки.