ЦитатаSwap ? обмінник (Swap area ? область/зона обміну) Надто формально, як на мене. Хоча, зрештою, калька як калька. Але ні в якому разі не "підкачка" - суржик! Уже краще назвіть його льохом чи коморою. Або скажімо з иншого боку: у swap наборі накопичуються сторінки оперативної пам'яті, що внаслідок роботи віртуальної пам'яті поступились місцем під сонцем (тобто, в ОП) поточно потрібнішим.
Swap ? обмінник (Swap area ? область/зона обміну)
Цитатаset-user-id (setuid) - не зміг перекласти І не потрібно.
set-user-id (setuid) - не зміг перекласти
Цитатаhanging in limbo - не зміг перекласти Це означає дослівно "підвиснути у невизначеності".
hanging in limbo - не зміг перекласти
Цитатаp-code languages - псевдокодові мови Можливо "підкодові мови"? Відповідно p-code - "підкод".
p-code languages - псевдокодові мови
ЦитатаService ? послуга. Таки "служба".
Service ? послуга.
Цитата: les2 від 2005-09-03 01:04:53у swap наборі накопичуються сторінки оперативної пам'яті, що внаслідок роботи віртуальної пам'яті поступились місцем під сонцем (тобто, в ОП) поточно потрібнішим.Ну, не зовсім внаслідок роботи віртуальної памяті вони там опинились, але це так, до слова.
у swap наборі накопичуються сторінки оперативної пам'яті, що внаслідок роботи віртуальної пам'яті поступились місцем під сонцем (тобто, в ОП) поточно потрібнішим.
Цитата: les2 від 2005-09-03 01:04:53Цитатаset-user-id (setuid) - не зміг перекласти І не потрібно.Аргументи?
Цитата: les2 від 2005-09-03 01:04:53Цитатаp-code languages - псевдокодові мови Можливо "підкодові мови"? Відповідно p-code - "підкод".p-code розшифровується як pseudo code, чому ж тоді "підкод"?
Цитата: les2 від 2005-09-03 01:04:53ЦитатаService ? послуга. Таки "служба".Тобто сервер такий-то надає мені службу? А не послугу?
Listing ? роздрук
Бо це, наскільки я можу зрозуміти з наведених вами прикладів, власна назва певного дозволу (з логічного боку) або біту (з, так би мовити, фізичного). Якщо не помиляюсь, такі речі не локалізуються - вони "зашиті" в код. *** а вже що вийде в результаті - ?
Окрім того, я не цілком упевнений, що pseudo code це слушна назва для позначуваного поняття, тому трохи остерігаюсь мавпування.***Такі питання мабуть мають вирішуватись пробою, так би мовити, на "смак і дух" - тобто, на якомусь радше естетичному ніж суто раціональному рівні. Тому спробуйте, якщо воно вам "смакує", якщо звучить по-українськи, якщо при цьому ще й задовільно виражає суть - то так тому й бути.
Цитата: miwa від 2005-09-03 01:45:59Тобто сервер такий-то надає мені службу? А не послугу?Чи можна контекст "в студію"? Просто мені частіше трапляється це слово у такому значенні.
Тобто сервер такий-то надає мені службу? А не послугу?
The web server can tell where to reply to by looking at the command packet's source IP address. When the web server returns this document, it will be broken up into a number of packets. The size of the packets will vary according to the transmission media in the network and the type of service. Most Internet services are implemented by server daemons that do nothing but wait on ports, watching for and executing incoming commands.
Дядьки, що ви товчетеся у форумі? Для обговорення питань перекладу спеціально заведена розсилка translation@linux.org.ua.
Котрий з Ярославів?
Я не оживлював нікого. Там пустка.
5 копійок про переривання/перепин. Все ж вважаю, що процесовий іменник "переривання" не підходить, бо... Перепин є дією з боку процесора та контролера перепинів, і полягає в перериванні (перепинюванні) роботи поточного коду й передачі керування на код обробника того перепину.
полягає в перериванні ... роботи поточного коду й передачі керування на код обробника...
Слово "перепин" у мене особисто асоціюється чомусь із чимось таким, що веде до падіння (мабуть, від слова "перепинитися").
Ну, чому ми кидаємося із одної крайності в іншу?
]The size of the packets will vary according to the transmission media in the network and the type of service.
It depends on the context you have. ***If you give me the context for "Interpreted languages," I will be glad to translate it more accurately.