Автор Гілка: Запрошення до обговорення  (Прочитано 12544 раз)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #15 : 2005-09-03 01:45:59 »
Цитата
Swap ? обмінник (Swap area ? область/зона обміну)  
Надто формально, як на мене. Хоча, зрештою, калька як калька. Але ні в якому разі не "підкачка" - суржик! Уже краще назвіть його льохом чи коморою. Або скажімо з иншого боку: у swap наборі накопичуються сторінки оперативної пам'яті, що внаслідок роботи віртуальної пам'яті поступились місцем під сонцем (тобто, в ОП) поточно потрібнішим.
Ну, не зовсім внаслідок роботи віртуальної памяті вони там опинились, але це так, до слова.
Цитата
set-user-id (setuid) - не зміг перекласти  
І не потрібно.
Аргументи?
Цитата
hanging in limbo - не зміг перекласти
Це означає дослівно "підвиснути у невизначеності".
Спасибі.

Цитата
p-code languages - псевдокодові мови  
Можливо "підкодові мови"? Відповідно p-code - "підкод".
p-code розшифровується як pseudo code, чому ж тоді "підкод"?

Цитата
Service ? послуга.
Таки "служба".
Тобто сервер такий-то надає мені службу? А не послугу?
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #16 : 2005-09-03 12:01:05 »
5 копійок про переривання/перепин. Все ж вважаю, що процесовий іменник "переривання" не підходить, бо... Перепин є дією з боку процесора та контролера перепинів, і полягає в перериванні (перепинюванні) роботи поточного коду й передачі керування на код обробника того перепину.

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #17 : 2005-09-06 00:33:48 »
у swap наборі накопичуються сторінки оперативної пам'яті, що внаслідок роботи віртуальної пам'яті поступились місцем під сонцем (тобто, в ОП) поточно потрібнішим.
Ну, не зовсім внаслідок роботи віртуальної памяті вони там опинились, але це так, до слова.
Тобто? Ну можна так виправити: "внаслідок роботи -підсистеми- віртуальної пам'яті". Можна ще присіпатись до причини того, чому та робота починається (запуск нового процесу, пробудження витісненого, запит на додаткову пам'ять...), але ж це речі, які порушеного питання не стосуються. Ні, може я справді чогось не розумію - не проти повчитись.

Цитата
set-user-id (setuid) - не зміг перекласти  
І не потрібно.
Аргументи?
Бо так. :) У вас таке коротке питання - а мені так довго відповідати.

Бо це, наскільки я можу зрозуміти з наведених вами прикладів, власна назва певного дозволу (з логічного боку) або біту (з, так би мовити, фізичного). Якщо не помиляюсь, такі речі не локалізуються - вони "зашиті" в код. Людина, що працюватиме з кодом, стикатиметься з ними саме в такому неперекладеному вигляді, тому їхній переклад може ускладнити її задачу. Якась подібна аргументація доречна також якщо йдеться насправді не про код, а про елементи користувацького поміжника (інтерфейсу) - команди, параметри. Можна поглянути у переклади вашого документу иншими мовами: чи вони намагаються це перекладати?

Якщо все ж таки кортить, то можу додати, що set ще може передаватись як "назначити (надати значення)" або "наставити", а от із id справді складніше. Відштовхуватись тут потрібно либонь від тотожність (identity; тотожній ~ identical; утотожнювати ~ identify), адже id походить від цього слова (як ad від advertisement) - а вже що вийде в результаті - ?

Цитата
p-code languages - псевдокодові мови  
Можливо "підкодові мови"? Відповідно p-code - "підкод".
p-code розшифровується як pseudo code, чому ж тоді "підкод"?
Щодо суті предмету прошу дивитись http://en.wikipedia.org/wiki/P-Code. У мене знову розлога відповідь.

Чесно кажучи, мене трохи звабила подібність звучання p-code - підкод. Окрім того, я не цілком упевнений, що pseudo code це слушна назва для позначуваного поняття, тому трохи остерігаюсь мавпування. Рseudo це "несправжній", "удаваний". Код це (найстисліше) "спосіб запису" або (трохи докладніше) "система знаків і правил". Отже, виходить щось на кшталт "некод" або "недокод", що не(правильно) відображає суть. Инша річ, що за рівнем близькості до апаратури p-code стоїть між байт кодом (і поготів машинним кодом) і власне мовою програмування, тому з точки зору останньої це під-код (хоча з точки зору перших це над-код). Звісно, тут, як то й незрідка буває, присутня добра доля умовності (і умовленості). Ще можна сказати між-код :) - і як не крути все правильно.

Такі питання мабуть мають вирішуватись пробою, так би мовити, на "смак і дух" - тобто, на якомусь радше естетичному ніж суто раціональному рівні. Тому спробуйте, якщо воно вам "смакує", якщо звучить по-українськи, якщо при цьому ще й задовільно виражає суть - то так тому й бути.

Тут ще є окреме питання правильного суфіксу. А саме, як правильно сказати: підкодний, підкодовий, підкодівний, підкодовний, підкодувальний? Теж саме питання виникає і при "псевдокодовий".

Цитата
Service ? послуга.
Таки "служба".
Тобто сервер такий-то надає мені службу? А не послугу?

Чи можна контекст "в студію"? Просто мені частіше трапляється це слово у такому значенні.

Цитата
Listing ? роздрук  
Десь доводилось стикатись із висловлюванням, що використання префіксу "роз-" в такому випадку недоречне, неукраїнське. Пропонувалося натомість "видруковувати". Відповідно іменник "видрук".

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #18 : 2005-09-06 02:40:54 »
Дядьки, що ви товчетеся у форумі? Для обговорення питань перекладу спеціально заведена розсилка translation@linux.org.ua. І вже давно і успішно працює. Читаємо
http://linux.org.ua/cgi-bin/twiki/view/Main/MailLists
і гайда підписуватися. Приєднуйтеся до громади.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #19 : 2005-09-06 13:04:19 »
Бо це, наскільки я можу зрозуміти з наведених вами прикладів, власна назва певного дозволу (з логічного боку) або біту (з, так би мовити, фізичного). Якщо не помиляюсь, такі речі не локалізуються - вони "зашиті" в код.
***
 а вже що вийде в результаті - ?
От я якраз і мав це на увазі - якщо перекладати так, як потрібно, тоді в результаті термін на 6 літер перетворюється на ціле речення. А залишати "просто так" не хотілось. Та вже мабуть таки буде "просто так".
Окрім того, я не цілком упевнений, що pseudo code це слушна назва для позначуваного поняття, тому трохи остерігаюсь мавпування.
***
Такі питання мабуть мають вирішуватись пробою, так би мовити, на "смак і дух" - тобто, на якомусь радше естетичному ніж суто раціональному рівні. Тому спробуйте, якщо воно вам "смакує", якщо звучить по-українськи, якщо при цьому ще й задовільно виражає суть - то так тому й бути.
Домовились :о).

Тобто сервер такий-то надає мені службу? А не послугу?

Чи можна контекст "в студію"? Просто мені частіше трапляється це слово у такому значенні.
http://en.tldp.org/HOWTO/Unix-and-Internet-Fundamentals-HOWTO/internet.html - оригінал статті. А ось деякі цитати:
Цитата
The web server can tell where to reply to by looking at the command packet's source IP address. When the web server returns this document, it will be broken up into a number of packets. The size of the packets will vary according to the transmission media in the network and the type of service.

 Most Internet services are implemented by server daemons that do nothing but wait on ports, watching for and executing incoming commands.

Дядьки, що ви товчетеся у форумі? Для обговорення питань перекладу спеціально заведена розсилка translation@linux.org.ua.
То Ярослав її таки оживив? І нічого не сказав... Ай-яй-яй, як негарно... ;о))
Вже підписався.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #20 : 2005-09-06 13:29:06 »
Котрий з Ярославів? ;)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #21 : 2005-09-06 14:30:39 »
Котрий з Ярославів? ;)
На злодієві шапка горить :о) Той що Федевич, звісно :о))
Пригадую, була розмова на ДЛОУ у обговоренні перекладу BBG і тоді ти висунув пропозицію про відновлення translation@. Але далі я нічого про це не чув, то ж думав, що воно так і завмерло.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #22 : 2005-09-06 15:27:16 »
Я не оживлював нікого. Там пустка.

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #23 : 2005-09-06 18:44:35 »
Я не оживлював нікого. Там пустка.
Бо по форумах почали обговорювати та по інших закутках. Все одно люди на розсилку підписані, архіви ведуться; і є дискусії, які можна не починати у п'ятий раз заново. Якщо писати туди, то пустка заповниться.

Відсутній RomadinR

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #24 : 2005-09-07 08:39:57 »
Цитата: Yaroslav Fedevych  link=1124694993/15#16 date=1125738065
5 копійок про переривання/перепин. Все ж вважаю, що процесовий іменник "переривання" не підходить, бо... Перепин є дією з боку процесора та контролера перепинів, і полягає в перериванні (перепинюванні) роботи поточного коду й передачі керування на код обробника того перепину.
Ну, коли вже пішло таке активне обговорення, то скажу і я свою думку. Слово "перепин" у мене особисто асоціюється чомусь із чимось таким, що веде до падіння (мабуть, від слова "перепинитися"). А, НМД, "переривання" більш точно описує процес :
Цитата
полягає в перериванні ... роботи поточного коду й передачі керування на код обробника...
(виділено мною)
Ну, чому ми кидаємося із одної крайності в іншу? Слово схоже на (чи хай, навіть,
 запозичене з ) російське? А що, росіяни вже всі слова, схожі на українські, перестали вживати? Чи у нас, як на російське не схоже (хоч і погано суть передає), то уже і українською гарно звучить? (Принаймні, коли чую щось на зразок "хелікоптер", чи "перемовини", чи ще якесь "новомоднє" слівце, у мене таке враження складається).
« Змінено: 2005-09-07 08:53:35 від RomadinR »

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #25 : 2005-09-08 00:26:52 »
The size of the packets will vary according to the transmission media in the network and the type of service.

Розмір пакетів (відтинків, паків, пакунків, порцій) різнитиметься відповідно до (в залежності від) (використовуваних, уживаних) середовища передачі і служби.

Most Internet services are implemented by server daemons that do nothing but wait on ports, watching for and executing incoming commands.

Більшість служб Інтернету забезпечуються (реалізуються, здійснюються, виконуються) серверними (служниковими) демонами (марами?). Ці демони (не роблять нічого окрім як) спостерігають порти (входи?), чекаючи на команди і виконуючи їх (по отриманні, надходженні).

Загалом, "служба" це "те, що надає послуги", а "послуга" це "те, що надається". "Служба" це "~установа", а "послуга" - дія. Одна служба може надавати кільки послуг (або НМД). Я радше б розглядав як послуги окремі функції протоколу, реалізованого певною службою.

Не по темі: от дописа надибав Перекладацька проба - перекладачам варто прочитати.

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #26 : 2005-09-08 00:48:31 »
Слово "перепин" у мене особисто асоціюється чомусь із чимось таким, що веде до падіння (мабуть, від слова "перепинитися").

Це справді цікаво, чому у вас виникають такі асоціації - ні, я не кепкую - цікавлюсь. От, наприклад, що каже на цю тему http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?key_reestr=106999&dict=sinonim. І який же тут зв'язок із падінням?

Ну, чому ми кидаємося із одної крайності в іншу?

Гадаю, шановний, ви просто не в контексті - будьласка, уважно перегляньте низку  спочатку.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #27 : 2005-09-08 08:16:55 »
Цитата
]The size of the packets will vary according to the transmission media in the network and the type of service.
Невелике зауваження, transmission media я би переклав як "засобів передачі"

Peter A.(Guest)

  • Гість
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #28 : 2005-09-24 22:23:31 »
It depends on the context you have.

In this case, the context is very important, my dear friends.

Since i don't have any context, I would translate some words as

interrupt - перерив, перебій (роботи, мови, електричного струму тощо)
Interpreted languages - інтерпретовані мови

Remember! Interpreted and not Interpriting. Passive voice and not Active voice.

If you give me the context for "Interpreted languages," I will be glad to translate it
more accurately.

Sincerely,
Peter A.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Запрошення до обговорення
« Відповідей #29 : 2005-09-25 17:37:53 »
It depends on the context you have.
***
If you give me the context for "Interpreted languages," I will be glad to translate it
more accurately.

See my post number 19.
Читайте документацію - вона кермує.